Забавные выражения на английском, которые нельзя переводить буквально
В статье вы познакомитесь с интересными и смешными выражениями на английском языке, которые на русский не переводятся.
Against the clock
Буквально эту фразу можно перевести примерно как “против часов” или “против часовой стрелки”. Но на самом деле она описывает ситуацию, когда время работает против нас – нужно поторопиться, всё быстро успеть, “в условиях дедлайна”.
We’ve been working against the clock since the last year. Now I want to quit – Мы работаем в условиях дедлайна с прошлого года. Теперь я хочу уволиться.
Break a leg
Обычное пожелание удачи (“ни пуха ни пера”), но в буквальном переводе звучит как “сломай ногу”.
– The exam is tomorrow. I’m beyond nervous, but I think I’ll be able to pass. – Break a leg! – Экзамен завтра. Я крайне встревожен, но думаю, что смогу его сдать. – Ни пуха ни пера!
To cost an arm and a leg
Эту фразу мы используем, когда говорим о чём-то дорогом (“стоит целое состояние”). Дословно переводится как “стоить руку и ногу”.
How were you able to buy me this dress? It costs an arm and a leg, and we both know you don’t make that much money – Как ты смог купить мне это платье? Оно стоит целое состояние, и мы оба знаем, что ты не зарабатываешь столько денег.
To save your breath
Буквально переводится как “сохранить своё дыхание” – но относится это к предложению не болтать впустую.
Save your breath. You can’t change my mind – Не болтай впустую. Ты не сможешь меня переубедить.
Чтобы учить английский дальше, переходите на эту статью с лексикой английского языка – популярными идиомами.
Оставить комментарий
Для комментирования необходимо войти через
Вконтакте