Уйти по-английски

В русском языке мы используем фразеологизм “уйти по-английски”, когда кто-то уходит не попрощавшись. Любопытный факт в том, что на английском эта идиома имеет такое же значение, но звучит иначе — “take french leave” (“уходить по-французски”).

Существует 2 версии происхождения этого выражения.

1. Английские военные думали, что французские солдаты трусливы и поэтому часто покидали поле боя без приказа. Такой несанкционированный уход прозвали “французский отпуск” или “take french leave” (“уходить по-французски”).

Французы используют тот же аргумент, но в сторону англичан — “filer à l'anglaise” (“убегать, как англичанин”).

2. Вторая версия более актуальна для современного значения идиомы. Англичане заметили тенденцию французов покидать совещания и любые другие собрания, не попрощавшись с организаторами. Подобный способ исчезать с мероприятия и называют "french leave".

Чтобы вас не обвиняли в уходе по-английски или по-французски, мы сделали подборку выражений для вежливого “пока” на английском языке.

Good bye — Пока
Have a good day — Хорошего дня
See you later — Увидимся
Take care — Береги себя
I gotta get off — Мне пора
Too-da-loo — До встречи

See you soon!

Оставить комментарий

Для комментирования необходимо войти через
Вконтакте