Английские выражения о рисках судьбы

В этой статье вы найдете подборку выражений, которые часто используются в разговорном английском для описания разных жизненных ситуаций.

  • To give somebody even break — давать кому-то равные шансы.
  • Не kept talking about how he never got an even break from his family — Он постоянно говорил о том, что чувствует себя обделенным по сравнению с другими членами своей семьи.

  • To dice with death — рисковать жизнью / подвергать жизнь опасности / играть со смертью.
  • In the daily routine of their toil, fishermen are constantly dicing with death — В своей повседневной тяжелой работе рыбаки постоянно подвергают свою жизнь опасности.

  • To sign somebody's death warrant — подписать чей-то смертный приговор / обречь на гибель / вызвать крах.
  • It was not too extreme to say that to identify her might be tantamount to signing her death warrant — Не было бы преувеличением сказать, что опознание ее в этой ситуации было равносильно подписанию ее смертного приговора.

  • The die is cast — жребий брошен / выбор сделан.
  • The die is cast for her. She goes off to a convent and stays there for 20 years — Решение принято. Она уходит в монастырь и будет там в течение 20 лет.

  • Be at the end of the road — стоять в конце пути / грозить.
  • If drugs don't kill them, there is only jail at the end of the road — Если они не погибнут от наркотиков, то их ждет тюрьма.

  • The situation blows up in smb's face — неблагоприятная ситуация для кого-то / потерпеть неожиданную неудачу / навредить.
  • His article in the newspaper could blow up in his face — Его собственная статья в газете может навредить ему.

  • To seal the fate — обрекать на неудачу / роковым образом решить судьбу.
  • The plan removes power from the government sealing the fate of the unpopular Prime Minister and transfers it to the President — План предусматривает снятие полномочий с правительства, предрешая судьбу непопулярного премьер-министра, и передает их президенту.

  • To tempt fate / to tempt providence — искушать судьбу.
  • I can't see any farther than the next six months — it is like tempting fate to think of the future — Я не смотрю дальше, чем на ближайшие шесть месяцев. Думать о более далеком будущем — это искушать судьбу.

  • To play with fire — играть с огнем / рисковать / подвергать себя опасности.
  • It is the Government that is playing with fire. If it carries on this way, it will cause civil war — Правительство играет с огнем. Если оно будет действовать так и дальше, то это приведет к гражданской войне.

  • The genie is out of the bottle — (досл. джин выпущен из бутылки) событие из прошлого, которое надолго изменит ситуацию к худшему.
  • The genie is out of the bottle. You can't get all the guns off the street — Джин выпущен из бутылки. Вы уже не сможете забрать оружие у людей.

  • A hostage to fortune — заложник судьбы / смирившийся со своей участью.
  • Не was a bachelor and house-keepers were not in plentiful supply. As a hostage to fortune he had no alternative but to ignore her laziness — Он был холостяком, а хороших домработниц трудно найти. У него не осталось выбора, он должен был смириться с судьбой и не обращать внимание на ее лень.

  • To take one's life in one's hands — рисковать своей жизнью.
  • A rider who does not know the road takes his life in his hands by cycling in the dark — Мотоциклисты, не знающие дороги, рискуют своей жизнью, если едут по ней в темноте.

  • To lay something on the line — рисковать чем-то (репутацией, местом работы) / поставить под удар.
  • The producer laid his reputation on the line when casting her in the film — Режиссер рисковал, когда включил ее в состав исполнителей этого фильма.

  • Fortune favours the brave (английская пословица) — Удача способствует храбрым / Смелость города берет.
  • Переходите на эту статью с английской лексикой об эмоциях.

    Оставить комментарий

    Для комментирования необходимо войти через
    Вконтакте