Лексика английского языка без русского перевода

В статье вы узнаете, какую лексику на английском нельзя точно перевести на русский.

To mosey

Глагол, пришедший в английский из имени Моисея (Moses). Он переводится как “бродить без дела”, “ходить туда-сюда”.

I forgot my keys, so I had to mosey around the neibourhood till my dad got home – Я забыл ключи, так что мне пришлось болтаться по району, пока не приехал отец.

Handy man

Мастер на все руки. Обычно это какой-то сосед, к которому все обращаются за помощью с починкой или установкой чего-либо по хозяйству. В США это очень распространено.

Rain check

Фраза, которой заменяют вопрос “давай в другой раз?”. Например, когда люди договорились вместе погулять, но пошёл сильный дождь.

It’s impossible to go anywhere in this weather, rain check? – Невозможно куда-либо выйти в такую погоду, давай в другой раз?

Jetlag

В русском это слово не переводят – так и говорят “джетлаг”. Это состояние после перелёта в страну или область с другим часовым поясом. Организм ещё не перестроился, и заснуть ночью может быть очень трудно или даже невозможно.

I didn’t expect the jetlag to be so strong. What would you recommend to do? – Я не ожидал, что джетлаг будет таким сильным. Что бы ты посоветовал сделать?

Чтобы учить английский дальше, переходите на эту статью с лексикой английского языка – популярными идиомами.

Оставить комментарий

Для комментирования необходимо войти через
Вконтакте