Как выразить радость и другие позитивные эмоции на английском
1. Смехом можно заразиться, но можно и разразиться — burst out laughing.
2. Если решите когда-либо умирать, то только со смеху — die with laughter
3. Кричать на окружающих можно только раскатами смеха — roar (досл. орать) with laughter
4. И если падать, то тоже только от смеха — laugh oneself into convulsions (смеяться до упаду).
5. Выражение laugh on the other/wrong side of one’s face/mouth означает как раз последний невеселый вариант: перепад настроения от радостного до противоположного.
6. Скрыть свои переживания и даже боль можно за улыбкой — to grin and bear (досл. улыбаться и терпеть)
7. Радоваться или буквально идти по воздуху (парить в облаках) — tread on air
8. Находиться в приподнятом настроении — in alt
9. Быть преисполненным жизнью — be of good cheer
10. Находиться вне себя от радости — be all over oneself
11. Испытывать безмерное счастье — one’s cup is full
12. Буквально бредить от удовольствия — delirious with delight
13. Готов выскочить из кожи вон (от радости, конечно же) — ready to leap out of one’s skin
14. Улыбаться во все тридцать два зуба, улыбка до ушей — grin from ear to ear
15. Надорвать живот от смеха (досл. хвататься за бока) — to hold one’s sides
16. Вариант для любителей фильмов ужасов: рвать кишки от смеха — burst/rupture a gut
17. Дурацкий и, простите, глупый смех называется в английском — the cracking of thorns under a pot
18. like Audrey — смеяться от души (даже находясь в тяжелой ситуации)
Кто такая Одри и где она живет? На страницах комедии Шекспира “Как вам это понравится?”. Дословный перевод фразы выглядит как "смеяться как малышка Одри". Берите пример с нее и читайте Шекспира, а пока что вооружайтесь этим фразеологизмом.
19. like a Cheshire cat — ухмыляться.
Кто не знает довольного жизнью Чеширского кота, возникающего в расплывающейся улыбке со страниц "Алисы в стране чудес " Льюиса Кэролла. Для тех, кто еще не прочел это волшебное произведение, поясняем: всегда улыбающийся кот, который имеет свойство исчезать и появляться, растворяясь в воздухе, оставляя после себя только улыбку.
20. be/sit on a cloud — находиться/сидеть на облаке;
21. on a cloud/on clouds/on the clouds — ликовать, чувствовать себя ну очень счастливым;
22. cloud seven/nine; on Cloud Nine — безгранично счастлив; на седьмом небе;
23. the seventh heaven (досл. на седьмом небе) — согласно учениям ислама, существует семь небес, но лишь попадая на седьмое небо можно испытать наивысшее блаженство.
24. be/jump over the moon — досл. быть/прыгать на луне
25. walk on/upon air — ликовать, радоваться;
26. sit on top of the world — (досл. быть на вершине мира) — пребывать на пике блаженства, чувствовать себя самым счастливым
27. marry as a cricket (досл. быть веселым как сверчок)
28. (as) happy as a possum up a gum tree — счастлив как опоссум на эвкалиптовом дереве
29. (as) happy as a lark — очень счастлив
30. (as) happy as a clam — очень счастлив
31. pleased as Punch, as happy as a sandboy (досл. довольный как Панч, счастлив как песочный мальчик) — доволен, очень рад или рад от души
32. a bed of down (досл. пуховая постель) — безмятежное существование, счастливая жизнь
33. a bed of roses (досл. ложе из роз) — путь, устланный розами; лёгкая, счастливая, безмятежная жизнь. Кстати, эта метафора проростает корнями из Древнего Рима, где среди богатых людей существовал обычай устилать свое ложе лепестками роз.
34. smb. all the luck in the world — желать кому-то всяческого успеха;
35. smb. joy (in smth.) — желать кому-то счастья, удачи (в чём-то). Также это выражение может содержать немалую долю иронии, поэтому будьте аккуратны с его использованием
36. smb’s heart good — радовать сердце, приносить кому-то удовольствие;
37. one’s day — осчастливить кого-то
38.«Every man is architect of his own fortunes» (Каждый человек кузнец своего счастья)
Оставить комментарий
Для комментирования необходимо войти через Вконтакте