Идиомы, связанные с вождением и дорогой


Backseat driver – (букв. «водитель на заднем сиденье»), тот, кто раздает советы, когда его не просят; говорящий под руку.

Fallen off the back of a lorry – (букв. — «упавшее с грузовика»); если кто-то пытается продать вам «упавшее с грузовика», то они пытаются продать краденые вещи

Go play in traffic! – Иди отсюда! Проваливай!

Hit the road – переезжать в другое место, уезжать насовсем

I’ll cross that road when I come to it – (букв. «Я перейду эту дорогу, когда приду к ней») Я буду решать проблемы по мере их поступления.

In high gear – (букв. на высшей передаче) на высокой скорости, на всех парах, на одном дыхании

In the driver’s seat – (букв. на водительском месте) быть ответственным за что-либо, быть главным в данной ситуации

Put the carriage before the horse – поставить телегу впереди лошади

Put the pedal to the metal – прибавить газу, ускориться

Reinvent the wheel – (заново) изобретать колесо

Ride shotgun – (букв. ехать стрелком) ехать на пассажирском месте рядом с водителем. Произошло во времена Дикого Запада. Тогда «водители» управляли не машинами, а повозками с лошадьми, и им был необходим человек, помогающий отстреливаться от индейцев, который ехал рядом.

Squeaky wheel gets the grease – (букв. скрипящее колесо получает смазку) так говорят о человеке, который громкими жалобами и/или протестами добивается внимания или лучшего обслуживания

Sunday driver – (букв. воскресный водитель) водитель, едущий медленно и неуверенно, совершающий неожиданные маневры на дороге; русским эквивалентом, пожалуй, будет «водитель-дачник».

Если понравилось, жми "Нравится"!

Оставить комментарий

Для комментирования необходимо войти через Вконтакте или Facebook.