Идиомы о внешности и характере
30 идиом о внешности
(to) cut a dash — Щеголять, пускать пыль в глаза:
Wearing his new military uniform, my father cut a dash on his wedding day. – В день своей свадьбы мой отец щеголял в новой военной форме.
deck out — Украшать (что-либо):
John decked out his bike for the occasion. – По этому случаю Джон украсил свой байк.
dressed to kill — Быть в высшей степени нарядным, разодетым в пух и прах:
She arrived at the reception dressed to kill. – Она явилась на прием, разодетая в пух и прах.
down at heel — Бедно одетый, в стоптанных башмаках:
Those down-at-heel student became a successful writer. – Тот плохо одетый студент стал успешным писателем.
face only a mother could love — Уродливое, непривлекательное лицо:
The poor guy has a face only a mother could love. – У бедняги было лицо, полюбить которое смогла бы только родная мать.
face that would stop a clock — Уродливое лицо (буквально: «которое бы остановило часы»):
You'll recognize him – he's tall and thin, with a face that would stop a clock! – Ты узнаешь его – он высок и худ, а его лицом можно детей пугать!
five o'clock shadow — Щетина на лице (буквально: «пятичасовая тень», имеется в виду щетина, появившаяся к пяти часам вечера):
He looked tired and had a five o'clock shadow. – Он выглядел уставшим и был небрит.
not a hair out of place — Имеющий(-ая) безупречный вид, безукоризненно ухоженную внешность, «волосок к волоску»:
Amanda is always impeccable – never a hair out of place! – Аманда всегда безупречна – волосок к волоску!
look a sight — Представлять собой жалкое зрелище:
She looks a sight in that dress! – В этом платье она выглядит ужасно!
look like a million dollars — Выглядеть «на миллион долларов», выглядеть прекрасно:
With a tan and a new hairstyle she looked a million dollars! – Загорелая и с новой стрижкой она выглядела на миллион долларов!
mutton dressed as lamb — Это выражение описывает молодящуюся даму, которая носит одежду, предназначенную для молодых (букв.: «баран, переодетый ягненком»):
The style doesn't suit her – it has a mutton-dressed-as-lamb effect on her! – Этот стиль ей не идет – у нее вид барана, переодетого ягненком!
(all) skin and bone — «Кожа да кости», чрезмерно худой:
After trekking in the Himalayas, he was all skin and bone. – После похода в Гималаи от него остались кожа да кости.
thin on the top — Лысеющий:
Uncle Jack gone a bit thin on the top in the last five years. – За последние 5 лет дядя Джек немного облысел.
(as) ugly as sin — «Страшен как смертный грех», крайне непривлекателен:
Have you seen our new neighbour's dog? It's as ugly as sin! – Ты видел собаку нашего нового соседа? Страшна как смертный грех!
vertically challenged —
Саркастическое определение невысокого человека (букв. «вертикально неполноценный»):
High shelves are inconvenient for vertically challenged shoppers. – Расположенные высоко полки неудобны для покупателей, не отличающихся высоким ростом.
15 идиом о человеческом характере
armchair critic – Диванный критик – человек, который позволяет себе комментировать и критиковать действия других, не пытаясь при этом им помочь. Ведь сидя на мягком диване и глядя на происходящее со стороны так удобно быть стратегом!
It’s easy to be an armchair critic, but no one ever takes action to help solve the problem. – Легко быть диванным критиком, но никто так и не предпринял никаких действий, чтобы помочь решить проблему.
busybody – «Кумушка», сплетник(-ца) – тот, кто хочет всё про всех знать и постоянно сует нос в личную жизнь других людей (poking their nose into people's personal lives). В английском языке такого человека также называют nosy («излишне любопытный», букв. «носатый»), и ему частенько напоминают: mind your own business («займись своими делами, не вмешивайся»).
Более точным аналогом русского выражения «любопытная Варвара» является английская идиома nosy parker, произошедшая от фамилии одного излишне любопытного архиепископа.
My aunt is such a busybody – she’s always asking nosy questions about my love life. – Моя тетушка такая сплетница: она всегда задает слишком любопытные вопросы о моей жизни.
cheapskate – Скряга, жадина – слишком прижимистый и чересчур бережливый человек.
John bought his mother a $5 gift for her birthday. I can’t believe what a cheapskate he is! – Джон купил своей матери на день рождения подарок за 5 фунтов. Подумать только, он такой скряга!
А вот «жадина-говядина» по-английски будет greedy-guts (букв. «жадное брюхо»).
couch potato – «Овощ», ленивый человек, проводящий всё время сидя или лежа перед телевизором, играя в видеоигры или занимаясь другим малоподвижным видом деятельности.
Stop being a couch potato – turn off the TV and go get some exercise. – Не будь «овощем», выключи телевизор и пойди сделай зарядку.
down-to-earth – Прагматичный, приземленный, практический мыслящий человек. Противоположность мечтателю (dreamer, visionary, “having head in the clouds”).
I like working with Janet because she’s so down-to-earth. Her plans and expectations are very reasonable. – Мне нравится работать с Дженет потому, что она мыслит рационально. Её планы и ожидания очень прагматичны.
behind the times,
a fuddy-duddy,
to stick in the mud
Behind the times – консерватор, человек, отставший от времени. В более «тяжелом» случае, fuddy-duddy – ретроград, брюзга, критикующий все новое (эта идиома менее дипломатична и более критична, чем предыдущее выражение).
To stick in the mud переводится «отставать от времени», а буквально означает «увязать в грязи». Может, чересчур смело, но образно.
My grandfather doesn’t have an e-mail address. He’s a little behind the times. – У моего дедушки нет адреса электронной почты. Он немного отстал от времени.
go-getter – Легкий на подъем, активный и энергичный человек. В сфере бизнеса – пробивной, инициативный и предприимчивый бизнесмен.
You can’t just wait for a favorable opportunity – you need to be more of a go-getter. – Ты не можешь просто сидеть и ждать, пока появится благоприятная возможность – нужно быть более пробивным человеком.
goody-goody, goody two shoes – Паинька, святоша, «тише воды, ниже травы»… Человек, «правильный» до приторности. Идиома используется, чтобы подчеркнуть неискренность такого поведения.
Mary was a goody two shoes in high school, but when she went to college she turned into a real rebel. – В школе Мэри была тише воды, ниже травы, но, попав в колледж, она превратилась в настоящую бунтарку.
Чтобы описать просто хорошего человека, используем выражение a good egg (букв. «хорошее яйцо»): He is a good egg. – Он – парень, что надо.
Выражение goody two shoes произошло от названия старинной детской книжки о доброй, но бедной девочке-сироте, у которой был только один башмак (сразу же приходит на ум сказка о Золушке, Cinderella). Девочка совершала добрые дела, и со временем ей подарили и второй башмак. Ну, а дальше все было как в сказке: она выросла и вышла замуж за... богатого вдовца. Всё-таки это была другая сказка.
know-it-all, smart alec, wise guy – Всезнайка – человек, который думает, что знает всё на свете лучше других. Идиомы smart alec (букв. «умный Алек») и wise guy («мудрый парень») предполагают, что всезнайка еще и ведет себя слишком самоуверенно («самоуверенно-наглый тип»).
I tried to give advice, but my know-it-all co-worker wouldn’t even listen. – Я пыталась дать совет, но мой всезнающий сослуживец и слушать меня не хотел.
man of his word, woman of her word – Человек своего слова, надежный, правдивый, держащий обещания.
If Gary said he’ll be there at 6:00, you can count on it. He’s a man of his word. – Если Гэри сказал, что будет там в 6:00, ты можешь на это рассчитывать. Он человек слова.
mover and shaker – «Первое лицо» компании, активно ее представляющее и способствующее ее развитию. Дословный перевод: «продвигающий и потрясающий».
Martha is the mover and shaker in the department. She’s always got ideas to help move things forward. – Марта – первое лицо отдела. У нее всегда есть идеи, как достичь прогресса.
social butterfly – Общительный человек (букв. «светская бабочка»). Как бабочка порхает с цветка на цветок, так social butterfly наслаждается общением на вечеринке, переходя от человека к человеку, от компании к компании.
I’m more reserved, but my mother is a social butterfly. – Я более нелюдима, а вот моя мать – настоящий светский мотылек.
О жизни светского мотылька поет в своей песне Chandelier австралийская певица Sia. Перевод и грамматический разбор песни читайте в нашей статье.
stickler for the rules – Педант, строгий приверженец правил, например, грамматики, почитания определенных традиций и т.п.
Clean up the classroom after you’re done with your project. The teacher’s a stickler for neatness. – Убери класс после того, как закончишь проект. Учитель – фанат чистоты.
wet blanket, spoilsport, killjoy – Дословный перевод: wet blanket – «мокрое одеяло», spoilsport – тот, кто портит спортивную игру, killjoy – «убийца радости».
Тот, кто портит удовольствие другим. Сосед, стучащий по батарее… Начальник, заставляющий писать срочный отчет в пять часов вечера (в пятницу, перед отпуском)...
В русском сленге есть такое слово – «кайфолом(щик)»… Оно наиболее точно передает смысл этих идиом. В английском же сленге существует несколько крепких выражений, которыми награждают «убийц радости»: за примерами обратитесь к Urban Dictionary.
I hate to be a wet blanket, but we should probably turn down the music – our neighbors are probably trying to sleep. – Не хочу никому портить настроение, но, наверное, нам нужно прикрутить музыку – наши соседи, вероятно, пытаются поспать.
worrywart – Беспокойный, мнительный человек:
My mother’s such a worrywart that if I don’t call her every day, she starts imagining I’ve been killed in a horrible accident. – Моя мать так мнительна, что если я не звоню ей каждый день, она начинает думать, что я погиб в ужасной аварии.
Оставить комментарий
Для комментирования необходимо войти через Вконтакте