Идиомы на английском, которые никогда нельзя воспринимать буквально

В статье вы узнаете, какие идиомы в английском языке имеют странный буквальный перевод, но используются повсеместно.

Break a leg

Буквально переводится как “сломай ногу” – но на деле это лишь пожелание удачи.

My exams are so soon, and I’m too anxious to even eat anything. – It’s going to be all right! Break a leg! – Скоро экзамены, и я от тревоги не могу есть. – Всё будет хорошо! Удачи тебе!

Bob’s your uncle

Переводится как “ну вот видишь!”, “дело в шляпе”, “дело с концом”. Используем, когда хотим сказать, что всё сложилось так, как нужно было / как задумывалось.

You have to know the right people and smile all the time, and Bob’s your uncle, you’ll get the job – Ты должен знать нужных людей и всегда улыбаться, и ты получишь работу – дело с концом.

To feel under the weather

Это “чувствовать себя не очень”. Ещё часто используется по отношению к болезням – когда чувствуешь, что начинаешь заболевать.

I can’t give you an answer right now, feeling a bit under the weather – Я не могу дать тебе сейчас ответ, чувствую себя не очень.

A hot potato

А это значит “неловкий вопрос” или “острая тема”.

Do you plan on having kids anytime soon? – Well, that’s a hot potato. I don’t even know what to say – Вы планируете детей в ближайшее время? – Ну, это щекотливый вопрос. Я даже не знаю, что сказать.

Blue in the face

Так называют человека, который говорит о чём-либо “до посинения”.

Don’t even get him started on religion. He can talk about it till he’s blue in the face – Даже не заводи с ним тему религии. Он может о ней говорить до посинения.

Чтобы учить английский дальше, переходите на эту статью с лексикой английского языка – британским сленгом.

Оставить комментарий

Для комментирования необходимо войти через Вконтакте