3 версии "болезни" в английском

Лексика английского языка напрямую связана с контекстом. Например, в английском языке слово “болезнь” можно описать тремя разными терминами. Разбираемся, в чем отличие между “disease”, “illness” и “sickness”.

Disease

Этим словом обозначают болезнь, заболевание в самом широком смысле. Слово "disease" может означать врожденную или неизлечимую болезнь, патологию, любое отклонение от нормы.

"Disease" можно перевести и как расстройство: физическое или душевное. Этим словом обозначают самые тяжелые болезни и диагнозы, часто становящиеся приговором на всю жизнь.

This disease can be treated but has a low chance to be cured.
Это заболевание поддается лечению, но имеет низкие шансы на излечение.

Illness

Это слово чаще всего используется для обозначения симптомов "disease", плохого самочувствия. Человек может быть болен чем-то (diseased), но при этом не чувствовать себя плохо (ill); или наоборот — быть больным (ill), но не иметь при этом патологии (disease).

Плохое самочувствие (illness) не может длиться вечно, от него можно избавиться, а от заболевания (disease) — не всегда.

A few months later, the scientists managed to find a cure for this illness.
Несколько месяцев спустя ученым удалось найти лекарство от этой болезни.

Sickness

Это слово тоже обозначает плохое самочувствие, но не как симптом или проявление внутреннего заболевания (disease), а как неприятие чего-то, реакция на что-то непривычное.>

Человек может испытать плохое самочувствие (sickness) от перепада температур, резкого запаха, тряски или отравления. Английская идиома "I'm sick of it / It makes me sick" (“меня от этого тошнит”, “я не приемлю этого”) точно описывает состояние "sickness". Оно может быть не только физическим, но и моральным.

Словом "sick" обозначают временную недееспособность, когда человек пропускает работу. Есть даже специальный термин "sick days"дни на больничном или устойчивое английское выражение “take a sick leave”взять больничный.

We’ve found out that Jack has a mountain sickness. No more hiking experience in our lives!
Мы узнали, что у Джека горная болезнь. Больше никаких походов в нашей жизни!

Не болейте и запоминайте английскую идиому:

An apple a day keeps the doctor away!
Ходить к доктору лень — ешь по яблоку в день!

Комментарии

Dmitry Antonov
Illness. Disease. На память. Sickness из словаря
Anna Borg
болезни сосудистая дистония - НЕТ
Olga Tsifrynets
да ну?! Скажите это тем, кто ней мучается
Leonid Efimov
О чем это?
Pavel Savinkov
Пфф. В русском как минимум пять: болезнь, недуг, недомогание, хворь, нездоровье. Если хорошо подумать, ещё столько же найти можно. Так что английский пусть плачет за остановкой.
Evgeny Samsonov
В России 2 болезни: фигня и пипец. Фигня сама проходит, а пипец не лечится.
Inna Mischenko
болезнь-это диагноз,а все остальное бывает только у женщин.Лайк за "...остановкой".
Pavel Savinkov
вы не совсем правы. Слово "болезнь" в составе диагноза употребляется довольно редко. Рядом с фамилией, если болезнь "именная" (болезнь Иценко-Кушинга, болезнь Бехтерева, например), в других случаях- по пальцам пересчитать (ишемическая болезнь сердца, гипертоническая болезнь, и т.д.). "Всё остальное", как вы выразились, это литературные синонимы слова болезнь с разными оттенками. Что, помимо болезней, бывает у женщин - вам лучше знать, конечно. Держите ещё одно слово для пополнения словарного запаса: заболевание. Уж оно-то точно частенько употребляется в составе диагноза.

Оставить комментарий

Для комментирования необходимо войти через Вконтакте