Красивые идиомы на английском
В статье вы выучите список идиом английского языка с переводом.
It takes two to tango
Всем известно, что танго можно танцевать только вдвоем, поэтому смысл этого выражения заключается в том, что если произошла неприятная ситуация, где участвовало два человека, то и ответственность несут двое.
Например: She blames Sarah for stealing her husband. But anyway it takes two to tango.
Variety is the spice of life
Эту идиому можно перевести как «В разнообразии прелесть жизни».
Например: My mother was always saying that variety is a spice of life, so I shouldn't stop moving forward.
Every cloud has a silver lining
В русском языке существует эквивалент этой идиомы – нет худа без добра. В каждой неприятной ситуации всегда нужно искать позитив.
Например:
- Yesterday I lost my phone.
- Don’t worry. Every cloud has a silver lining. Now you can buy a new one you’ve always wanted.
People who live in glass houses should not throw stones
Не стоит осуждать других людей за их плохие черты характера, если сам такой же.
Пример: Susan says that Carla is jealous, but Susan is more jealous herself. People who live in glass houses should not throw stones.
Burn your bridges
Опять же, знакомое нам выражение «сжигать мосты», то есть совершать безвозвратные поступки.
Например: If you drop out of the university now, you’ll burn your bridges behind you.
Burning the midnight oil
Знакомая студентам ситуация – засиживаться допоздна, усердно учиться, работать.
Пример: Jim has to burn the midnight oil to pass that exam.
Water under the bridge
Эта английская идиома означает «что было, то прошло». Проблемы и неприятности, которые с нами случаются должны оставаться в прошлом.
Пример:
It was terrible that your car was stolen, but it is water under the bridge now, so you must move forward.
Wear your heart on your sleeve
Выражайте чувства, а не скрывайте их – вот значение этой фразы.
Пример: He’s a kind of guy who wears his heart on his sleeve.
What goes around comes around
Наверняка вам знакома одноименная песня Джастина Тимберлейка.
Перевести это выражение можно как «что посеешь, то и пожнешь» либо «как аукнется, так и откликнется».
Пример: People say: what goes around comes around. So, be careful…
Two’s company; three’s a crowd
Где двое, там третий лишний. Или же просто – третий лишний.
Пример: The couple wanted to go on holiday with their friend but two’s company, three’s a crowd, so none of them were able to enjoy themselves.
Чтобы учить английский дальше, переходите на эту статью с лексикой английского языка о любви.
Оставить комментарий
Для комментирования необходимо войти через
Вконтакте