Romeo and Juliet Act 5, Scene 3

Act 5, Scene 3 Акт 5, Сцена 3
A churchyard; in it a Monument belonging to the Capulets. Кладбище со склепом фамилии Капулетти.
(Enter Paris, and his Page bearing flowers and a torch) (Входит Парис с пажом, который несет цветы и факел)
Paris. Give me thy torch, boy:
hence, and stand aloof;
Yet put it out, for I would not be seen.
Under yond yew tree lay thee all along,
Holding thine ear close to the hollow ground;
So shall no foot upon the churchyard tread,--
Being loose, unfirm, with digging up of graves,
But thou shalt hear it: whistle then to me,
As signal that thou hear'st something approach.
Give me those flowers. Do as I bid thee, go..
Парис: Дай факел мне и отойди подальше;
Иль нет, задуй его: я б не желал,
Чтобы меня кто-либо здесь увидел.
Приляг вон там, под тисами и, ухом
Припав к земле, прислушивайся к шуму.
На кладбище, могилами изрытом,
Ты каждый шаг услышишь. Свистни мне;
То будет знак, что кто-то к нам подходит.
Дай мне цветы и сделай, что тебе
Я приказал.
Page. (Aside) I am almost afraid to stand alone
Here in the churchyard;
yet I will adventure.
Паж: (про себя) Мне, правда, страшновато
На кладбище остаться одному;
Но, так и быть, рискну.
(Retires) (Уходит)
Paris. Sweet flower,
with flowers thy bridal bed I strew:
O woe! thy canopy is dust and stones!
Which with sweet water nightly I will dew;
Or, wanting that, with tears distill'd by moans:
The obsequies that I for thee will keep,
Nightly shall be to strew thy grave and weep.
Парис: Цветок мой нежный!
Твой брачный одр, где, вместо балдахина -
Увы! - лишь прах и мрачных камней свод,
Осыплю я вот этими цветами, и по ночам
Их буду поливать душистою водою и слезами,
И долг тебе последний отдавать
Ночь каждую, сюда, к гробнице милой,
Нося цветы и плача над могилой.
(The Page whistles) (Паж свищет)
The boy gives warning something doth approach.
What cursed foot wanders this way to-night,
To cross my obsequies and true love's rite?
What, with a torch! muffle me, night, awhile.
Паж подает сигнал мне.
Чья нога проклятая здесь этой ночью бродит,
Мешая мне обряд мой совершать? И с факелом!
Ночь, скрой меня покуда.
(Enter Romeo and Balthasar with a torch, mattock) (Входят Ромео и Бальтазар, с ломом и другими орудиями)
Romeo. Give me that mattock and the wrenching iron.
Hold, take this letter; early in the morning
See thou deliver it to my lord and father.
Give me the light; upon thy life I charge thee,
Whate'er thou hear'st or seest, stand all aloof
And do not interrupt me in my course.
Ромео: Дай мне кирку и лом.
Вот это Письмо возьми и моему отцу
Вручи его пораньше завтра утром.
Дай факел мне, и что б ты ни услышал
Иль увидал - не подходи ко мне.
Стой вдалеке, иль жизнью мне ответишь,
Коль вздумаешь мне в чем-нибудь мешать.
Why I descend into this bed of death
Is partly to behold my lady's face,
But chiefly to take thence from her dead finger
A precious ring, a ring that I must use
In dear employment: therefore hence, be gone:
Я в этот склеп спускаюсь с тем отчасти,
Чтоб на лицо жены моей взглянуть,
Но, главное, затем, чтоб дорогое
Кольцо там снять с ее руки, на память.
Итак, уйди.
But if thou, jealous, dost return to pry
In what I further shall intend to do,
By heaven, I will tear thee joint by joint,
And strew this hungry churchyard with thy limbs:
The time and my intents are savage-wild;
More fierce and more inexorable far
Than empty tigers or the roaring sea.
Но если ты вернешься
Подсматривать - что буду делать я,
Клянусь, тебя в куски я растерзаю,
И члены я твои здесь разбросаю по кладбищу голодному.
Теперь взволнован я, неукротим и дик,
Свирепей и лютей, чем тигр холодный
Иль океан ревущий.
Balthasar. I will be gone, sir, and not trouble you. Бальтазар: Я уйду, И вас, синьор, не буду беспокоить.
Romeo. So shalt thou show me friendship. Take thou that: Live, and be prosperous: and farewell, good fellow. Ромео: И дружбу мне покажешь этим. Вот, Возьми себе. (Дает ему деньги.) Затем, прощай, мой милый, Будь счастлив и живи.
Balthasar. For all this same, I'll hide me hereabout: His looks I fear, and his intents I doubt. Бальтазар: (про себя) А все же я Поблизости тут где-нибудь укроюсь: Страшит меня его ужасный взгляд, В намереньях его я сомневаюсь.
(Retires) (Уходит)
Romeo. Thou detestable maw, thou womb of death,
Gorg'd with the dearest morsel of the earth,
Thus I enforce thy rotten jaws to open,
(Breaking open the door of the monument)
And, in despite, I'll cram thee with more food!
Ромео: Ты, гнусный зев, утроба жадной смерти, Пожравшая бесценный прах, твои
Я челюсти гнилые отворяю...
(Разламывает дверь склепа)
И новый корм вбиваю я в тебя.
Paris. This is that banish'd haughty Montague
That murder'd my love's cousin, with which grief,
It is supposed, the fair creature died,
And here is come to do some villanous shame
To the dead bodies: I will apprehend him.
Stop thy unhallow'd toil, vile Montague!
Can vengeance be pursu'd further than death?
Condemned villain, I do apprehend thee;
Obey, and go with me; for thou must die.
Парис: А! изгнанный заносчивый Монтекки,
Тот, кто убил двоюродного брата
Возлюбленной моей, - и это горе,
Как думают, и в гроб ее свело.
И он пришел - покойников позорить!
Схвачу его. Остановись, Монтекки!
Брось подлое орудие свое.
Возможно ль мстить умершим и по смерти?
Тебя я арестую. Повинуйся, иди со мной,
Преступный негодяй; Ты должен умереть!
Romeo. I must indeed;
and therefore came I hither.
Good gentle youth, tempt not a desperate man;
Fly hence and leave me:
think upon these gone;
Let them affright thee.
I beseech thee, youth,
Put not another sin upon my head
By urging me to fury:
O, be gone!
By heaven, I love thee better than myself;
For I come hither arm'd against myself:
Stay not, be gone; live, and hereafter say,
A madman's mercy bid thee run away.
Ромео: Да, правда, должен; Для этого
Я и пришел сюда.Но, юноша мой добрый,
Человека безумного в отчаяньи своем
Не искушай; беги, беги отсюда!
Оставь меня, подумай об умерших;
Пусть мысль о них тебя отгонит прочь.
О, юноша, тебя я умоляю: не прибавляй
Мне на душу греха, безумный гнев
Напрасно вызывая. Уйди, уйди,
Клянусь я небесами, люблю тебя
я больше, чем себя: ведь я пришел сюда
Вооруженный против себя же самого. Живи,
Чтоб говорить впоследствии, что милость
Безумного заставила тебя бежать отсель.
Paris. I do defy thy conjurations,
And apprehend thee for a felon here.
Парис: Заклятия твои Не страшны мне.
Тебя я арестую.
Romeo. Wilt thou provoke me? then have at thee, boy! Ромео: А, если так, то берегись же, мальчик!
(They fight) (Сражаются)
Page. O lord, they fight! I will go call the watch. Паж: Дерутся! - Я за стражей побегу.
(Exit) (Уходит)
Paris. O, I am slain! (Falls)
If thou be merciful,
Open the tomb, lay me with Juliet.
Парис: О, я убит! (Падает)
Когда ты милосерд,
Ты положи меня с Джульеттой вместе.
(Dies) (Умирает)
Romeo. In faith, I will.
Let me peruse this face:
Mercutio's kinsman, noble County Paris!
What said my man, when my betossed soul
Did not attend him as we rode? I think
He told me Paris should have married Juliet:
Said he not so? or did I dream it so?
Or am I mad, hearing him talk of Juliet,
To think it was so? O, give me thy hand,
One writ with me in sour misfortune's book!
Ромео: Я положу, честное слово.
Дай, взгляну ему в лицо... А! граф Парис,
Меркуцио родня. Что же поведал мне мой человек,
Когда я ехал с ним из Мантуи? Я слишком
Был расстроен, и слушать я внимательно не мог.
Мне кажется, сказал он, что Парис с Джульеттою
был должен повенчаться...Он говорил мне это,
Или нет? Иль это мне приснилось?
Или я сошел с ума при имени Джульетты,
И это мне почудилось? Дай руку ты,
Кто со мной записан в мрачной книге несчастия!
I'll bury thee in a triumphant grave;
A grave? O, no, a lanthorn, slaught'red youth,
For here lies Juliet, and her beauty makes
This vault a feasting presence full of light.
Death, lie thou there, by a dead man interr'd.
Я схороню тебя
В торжественной могиле... Как? в могиле?
О, нет: ведь здесь покоится Джульетта
И красота ее угрюмый склеп
В сияющий чертог преобразила.
Спи ж здесь мертвец, похороненный мертвым!
(Laying Paris in the monument) (Кладет тело Париса в склеп)
How oft when men are at the point of death
Have they been merry! which their keepers call
A lightning before death: O, how may I
Call this a lightning? O my love! my wife!
Death, that hath suck'd the honey of thy breath,
Hath had no power yet upon thy beauty:
Thou art not conquer'd; beauty's ensign yet
Is crimson in thy lips and in thy cheeks,
And death's pale flag is not advanced there.
Не часто ли пред самой смертью люди
Веселыми становятся? Сиделки
То "молнией предсмертною" зовут.
Могу ль назвать я молниею это?
О, милая жена, любовь моя! Смерть выпила
Дыхание твое, но красотой твоей
Не овладела до сей поры, и знамя красоты
Еще вот здесь в румянце щек и губок;
Не подошел к ним смерти мрачный флаг.
Tybalt, liest thou there in thy bloody sheet?
O, what more favour can I do to thee
Than with that hand that cut thy youth in twain
To sunder his that was thine enemy?
Forgive me, cousin!
Ah, dear Juliet,
Why art thou yet so fair? Shall I believe
That unsubstantial death is amorous;
And that the lean abhorred monster keeps
Thee here in dark to be his paramour?
Не ты ли там покоишься, Тибальдо,
Завернутый в кровавый саван свой?
Что для тебя могу я больше сделать, как то, чтобы
Та самая рука, что жизнь твою пресекла молодую,
Пресекла жизнь убийцы твоего?
Прости меня, кузен! О, дорогая Джульетта,
отчего ты так прекрасна до сей поры?
Не должен ли я думать,то смерть, бесплотный
Призрак, влюблена; Что гнусное чудовище
Тебя здесь в этой тьме могильной заключила,
Чтоб ты была любовницей ее?
For fear of that I still will stay with thee,
And never from this palace of dim night
Depart again: here, here will I remain
With worms that are thy chambermaids: O, here
Will I set up my everlasting rest;
And shake the yoke of inauspicious stars
From this world-wearied flesh. Eyes, look your last!
Но я с тобой останусь здесь, - не выйду
Из этого чертога мрачной ночи
Я никогда; здесь, здесь останусь я
С могильными червями; здесь найду
Я вечное себе успокоенье,
И сброшу гнет моих зловещих звезд
С измученной и истомленной плоти.
Смотрите же в последний раз глаза;
Arms, take your last embrace! and, lips, O you
The doors of breath, seal with a righteous kiss
A dateless bargain to engrossing death!
Come, bitter conduct, come, unsavoury guide!
Thou desperate pilot, now at once run on
The dashing rocks thy sea-sick weary bark!
Here's to my love! (Drinks)
O true apothecary! Thy drugs are quick.
Thus with a kiss I die.
Раскройтесь рук последние объятья;
Вы, губы, дверь дыханья моего,
Запечатлейте честным поцелуем
Со смертью мой бессрочный договор.
Сюда, сюда, мой горький проводник,
Противный мой руководитель, кормчий
Отчаянный; об острую скалу
Разбей ладью, поломанную бурей!
Вот это в честь моей любви я пью (Выпивает яд)
Да, скор твой яд, о честный мой Аптекарь.
(Dies) (Умирает)
(Enter, at the other end of the Churchyard, Friar Lawrence, with a lantern, crow, and spade.) (С другого конца кладбища показывается монах Лоренцо, с фонарем, ломом, и проч.)
Friar. Saint Francis be my speed!
how oft to-night
Have my old feet stumbled at graves! Who's there?
Who is it that consorts, so late, the dead?
Лoренцо: Святой Франциск,
споспешествуй мне ныне!
Уж много раз я старыми ногами
Споткнулся о могилы в эту ночь.
Кто там?
Balthasar. Here's one, a friend, and one that knows you well. Бальтазар: Ваш друг, что хорошо вас знает.
Friar. Bliss be upon you!
Tell me, good my friend,
What torch is yond that vainly lends his light
To grubs and eyeless skulls? as I discern,
It burneth in the Capels' monument.
Лоренцо: Благослови тебя Господь!
Скажи мне, мой добрый друг, что это там за факел,
Который свет напрасно проливает
На червяков и черепа без глаз?
Мне кажется, что в склепе Капулетти
Он светится?
Balthasar. It doth so, holy sir;
and there's my master,
One that you love.
Бальтазар: Да, там, святой отец,
И господин мой там же, человек,
Которого вы любите.
Friar. Who is it? Лоренцо: Кто это?
Balthasar. Romeo. Бальтазар: Ромео.
Friar. How long hath he been there? Лoренцо: А давно он там?
Balthasar. Full half an hour. Бальтазар: Не меньше чем полчаса.
Friar. Go with me to the vault. Лopeнцо: Иди со мною в склеп.
Balthasar. I dare not, sir;
My master knows not but I am gone hence;
And fearfully did menace me with death
If I did stay to look on his intents.
Бальтазар: Не смею я: мой господин уверен,
Что я ушел; под страхом смерти он
Мне запретил у склепа оставаться,
Следить за ним.
Friar. Stay then; I'll go alone:
fear comes upon me;
O, much I fear some ill unlucky thing.
Лoренцо: Так оставайся здесь,
А я пойду один; мне стало страшно:
Не вышло бы какой-нибудь беды!
Balthasar. As I did sleep under this yew tree here,
I dreamt my master and another fought,
And that my master slew him.
Бальтазар: Когда я спал под этим тисом здесь, Приснилось мне, что господин мой с кем-то
Сражался и противника убил.
Friar. Romeo! (Advances) Alack, alack!
what blood is this which stains
The stony entrance of this sepulchre?
What mean these masterless and gory swords
To lie discolour'd by this place of peace?
Лoренцо: (подходя к склепу) Ромео! ах,
что это тут за кровь,
Которою покрыты камни входа?
Зачем лежат здесь два меча в крови,
Здесь, у дверей обители покоя?
(Enters the monument) (Входит в склеп)
Romeo! O, pale! Who else? what, Paris too?
And steep'd in blood?
Ah, what an unkind hour Is guilty of this lamentable chance!
The lady stirs.
Ромео! Как он бледен! Кто ж другой?
А, и Парис! и весь облитый кровью!
О, Господи, что за недобрый час
Причиной был такого злополучья? Джульетта шевелится.
(Juliet wakes and stirs) (Джульетта просыпается)
Juliet. O comfortable friar!
where is my lord?
I do remember well where I should be,
And there I am: where is my Romeo?
Джульетта: А, монах, Мой утешитель!
где мой муж? Я помню,
Где очутиться я должна была:
Я там теперь. Но где же мой Ромео?
Friar. I hear some noise.
Lady, come from that nest
Of death, contagion, and unnatural sleep:
A greater power than we can contradict
Hath thwarted our intents: come, come away!
Thy husband in thy bosom there lies dead;
And Paris too: come, I'll dispose of thee
Among a sisterhood of holy nuns:
Stay not to question, for the watch is coming.
Come, go, good Juliet ,
I dare no longer stay.
Лоренцо: Я слышу шум. Синьора, уходите
Из этого гнезда заразы, смерти,
Оцепененья. Власть, которой мы
Противиться не можем, наши планы
Расстроила. Иди же, дочь моя,
Твой муж лежит здесь мертвый так же, как
И граф Парис. Идем скорей, тебя
Я помещу к монахиням в обитель.
Не спрашивай: подходит стража к нам.
Идем, идем же, добрая Джульетта -
Нельзя мне дольше оставаться здесь.
Juliet. Go, get thee hence, for I will not away.-- Джульетта: Уйди, уйди; я - не пойду.
(Exit Friar Lawrence) (Лоренцо уходит)
What's here?
a cup, clos'd in my true love's hand?
Poison, I see, hath been his timeless end:
O churl! drink all, and left no friendly drop
To help me after? I will kiss thy lips;
Haply some poison yet doth hang on them,
To make me die with a restorative.
Thy lips are warm!!
Что это
У милого в руке? А! склянка с ядом!
Вот как с собой покончил он... О, жадный!
Ты выпил все, ни капли не оставил,
Что помогла б мне за тобою вслед
Отправиться. - Прильну к твоим губам:
Быть может, есть на них довольно яда,
Чтобы меня убить. Они теплы!
(Kisses him) (Целует его)
1 Watch. (Within) Lead, boy: which way? 1-й сторож: (за сценой) Веди нас, мальчик. Где? Куда идти?
Juliet. Yea, noise?
Then I'll be brief. O happy dagger!
(Snatching Romeo's dagger)
This is thy sheath;
there rest, and let me die.
Джульетта: Шум!
Ну, так я потороплюсь. О, счастье: При нем кинжал!
(Выхватывает кинжал Ромео из ножен)
Вот, где твои ножны,
Заржавей там, а мне - дай умереть.
(Falls on Romeo's body and dies) (Падает Ромео на грудь и умирает)
(Enter Watch, with the Page of Paris) (Входит стража с пажом Париса)
Page. This is the place; there, where the torch doth burn. Паж: Вон это место, - там, где факел светит.
1 Watch. The ground is bloody; search about the churchyard: Go, some of you, whoe'er you find attach. 1-й страж: Земля в крови... Ищите по кладбищу; Хватайте всех, кого найдете там.
(Exeunt some of the Watch) (Несколько человек из стражи уходят)
Pitiful sight! here lies the county slain;
And Juliet bleeding; warm, and newly dead,
Who here hath lain this two days buried.
Go, tell the prince; run to the Capulets,
Raise up the Montagues, some others search:
We see the ground whereon these woes do lie;
But the true ground of all these piteous woes
We cannot without circumstance descry.
Плачевный вид! вот граф Парис убитый,
Джульетта, вся в крови, - она тепла:
Покойница, которая лежала здесь уж два дня,
Теперь лишь умерла. Бегите за Монтекки, Капулетти, да герцога уведомьте; другие
Пусть кладбище осмотрят.
Видим мы Лишь место происшествия, - причину ж
Всех этих бед понять нам невозможно,
Пока мы не расследуем всего, В подробности.
(Re-enter some of the Watch with Balthasar) (Стража приводит Бальтазара)
2 Watch. Here's Romeo's man; we found him in the churchyard. 2-ф страж: Слугу Ромео мы На кладбище нашли.
1 Watch. Hold him in safety till the prince come hither. 1-й страж: Не выпускать, Пока сюда не явится сам герцог.
(Re-enter others of the Watch with Friar Lawrence) (Входит Лоpeнцо, под стражей)
3 Watch. Here is a friar, that trembles, sighs, and weeps: We took this mattock and this spade from him As he was coming from this churchyard side. 3-й страж: Схватили мы монаха; он дрожит, Вздыхает, плачет; эту вот лопату И этот лом нашли мы у него; Шел с кладбища он.
1 Watch. A great suspicion: stay the friar too. 1-й страж: Важная улика, Не выпускать!
(Enter the Prince and Attendants) (Входит герцог со свитой)
Prince. What misadventure is so early up,
That calls our person from our morning's rest?
Герцог: Какой несчастный случай
Нас разбудил так рано?
(Enter Capulet, Lady Capulet, and others) (Входят Капулетти, синьора Капулетти и другие)
Capulet. What should it be, that they so shriek abroad? Капулетти: Что за крики Там слышатся? Что за причина их?
Lady Capulet. The people in the street cry Romeo,
Some Juliet, and some Paris; and all run,
With open outcry, toward our monument.
Синьора Капулетти: На улице кричат: "Парис!" "Ромео!" "Джульетта!" Все на кладбище бегут,
К гробнице нашей, с воплями и шумом.
Prince. What fear is this which startles in our ears? Герцог: Из-за чего тревога?
1 Watch. Sovereign, here lies the County Paris slain;
And Romeo dead; and Juliet, dead before,
Warm and new kill'd.
1-й страж: Государь! Вот здесь лежат: убитый граф Парис,
Ромео мертвый и Джульетта тоже; Она была уже мертва,
Теперь же убита вновь: она еще тепла.
Prince. Search, seek, and know how this foul murder comes. Герцог: Расследовать - как это избиенье Ужасное случилось!
1 Watch. Here is a friar,
and slaughter'd Romeo's man,
With instruments upon them fit to open
These dead men's tombs.
1-й страж: Вот монах
И с ним слуга умершего Ромео;
Орудия при них мы захватили,
Пригодные для вскрытия гробниц.
Capulet. O heaven! O wife,
look how our daughter bleeds!
This dagger hath mista'en, for, lo, his house
Is empty on the back of Montague,
And it mis-sheathed in my daughter's bosom!
Капулетти: О, Господи! жена, взгляни сюда:
Как льется кровь из раны у Джульетты!
Кинжал ошибся: вот его футляр
Висит пустой на поясе Монтекки,
А он в груди у дочери моей!
Lady Capulet. O me!
this sight of death is as a bell
That warns my old age to a sepulchre.
Синьора Капулетти: О, страшный вид!
Как похоронный звон,
О смерти он меня предупреждает.
(Enter Montague and others) (Входит Монтекки)
Prince. Come, Montague; for thou art early up,
To see thy son and heir more early down.
Герцог: Поди сюда, Монтекки; встал ты рано, Чтоб увидать, что сын твой раньше встал.
Montague. Alas, my liege, my wife is dead to-night;
Grief of my son's exile hath stopp'd her breath:
What further woe conspires against mine age?
Монтекки: О, государь, от горести по сыне
Жена моя скончалась в эту ночь.
Какое же несчастие еще, На старости моей, мне угрожает?
Prince. Look, and thou shalt see. Герцог: Взгляни - и ты увидишь.
Montague. O thou untaught! what manners is in this, To press before thy father to a grave? Монтекки: О, негодный! В могилу лечь до своего отца!
Prince. Seal up the mouth of outrage for a while,
Till we can clear these ambiguities,
And know their spring, their head, their true descent;
And then will I be general of your woes,
And lead you even to death: meantime forbear,
And let mischance be slave to patience.
Bring forth the parties of suspicion.
Герцог: Оставь свои ты жалобы на время,
Покамест мы всего не разъясним, покуда
Мы причины не узнаем,источника, начала этих бед.
Тогда вождем Я вашей скорби буду,
Я первый в ней участие приму.
А до тех пор пусть горе покорится
Терпению. Пусть подойдут сюда
Те, на кого упало подозренье.
Friar. I am the greatest, able to do least,
Yet most suspected, as the time and place
Doth make against me, of this direful murder;
And here I stand, both to impeach and purge
Myself condemned and myself excus'd.
Лoренцо: Из лиц таких я главный.
Меньше всех Способен я убийство совершить,
Но больше всех меня подозревают.
Улики все против меня; и вот
Стою я здесь, готовый оправдаться,
Иль обвинить себя же самого.
Prince. Then say at once what thou dost know in this. Герцог: Так расскажи сейчас - что знаешь ты.
Friar. Friar.
I will be brief, for my short date of breath
Is not so long as is a tedious tale.
Romeo, there dead, was husband to that Juliet;
And she, there dead, that Romeo's faithful wife:
I married them; and their stol'n marriage day
Was Tybalt's doomsday, whose untimely death
Banish'd the new-made bridegroom from this city;
For whom, and not for Tybalt, Juliet pin'd.
Лоренцо: Я передам все вкратце, для рассказа
Подробного не хватит сил моих.
Ромео, что лежит здесь мертвый, мужем был
Джульетты, а она была женою. Я их венчал;
День тайной свадьбы их был роковым
Для юного Тибальда, которого
Безвременная смерть к изгнанию
Ромео присудила. И вот о нем-то,
А не о Тибальде так плакала Джульетта.
You, to remove that siege of grief from her,
Betroth'd, and would have married her perforce,
To County Paris: then comes she to me,
And with wild looks, bid me devise some means
To rid her from this second marriage,
Or in my cell there would she kill herself.
Then gave I her, so tutored by my art,
A sleeping potion; which so took effect
As I intended, for it wrought on her
The form of death:
Чтоб унять ее печаль,
Вы дочь свою решили насильно выдать замуж
За Париса. Тогда она, в отчаяньи, пришла
Ко мне, прося придумать средство -
Как устранить вторичный этот брак;
Не то - она грозила тут же, в келье,
Убить себя. И я, руководясь познаньями моими,
Предложил ей напиток усыпляющий, который
Подействовал, как я того желал:
Он дал ей вид умершей.
meantime I writ to Romeo
That he should hither come as this dire night,
To help to take her from her borrow'd grave,
Being the time the potion's force should cease.
But he which bore my letter, Friar John,
Was stay'd by accident; and yesternight
Return'd my letter back. Then all alone
At the prefixed hour of her waking
Came I to take her from her kindred's vault;
Meaning to keep her closely at my cell
Till I conveniently could send to Romeo:
Между тем, я написал к Ромео,
Чтоб он прибыл в ночь эту злополучную сюда
И мне помог освободить Джульетту
Из временной могилы: в эту ночь
Как раз она должна была проснуться.
Но человек, с которым я послал
Мое письмо к нему, монах Джиованни,
Случайно был задержан, и вчера
Мне, под вечер, письмо обратно отдал.
Тогда один отправился я в склеп,
Чтоб выручить ее, когда проснется,
И скрыть ее на время у себя, пока за ней
Не явится Ромео, которого я думал известить.
But when I came, some minute ere the time
Of her awaking, here untimely lay
The noble Paris and true Romeo dead.
She wakes; and I entreated her come forth
And bear this work of heaven with patience:
But then a noise did scare me from the tomb;
And she, too desperate, would not go with me,
But, as it seems, did violence on herself.
Когда ж сюда, пред самым пробужденьем
Джульетты, я пришел, то увидал
Я мертвыми Париса и Ромео. Она проснулась.
Я молил ее уйти со мной, перенести с терпеньем,
С покорностью решение Небес, но, услыхав
Какой-то шум, был должен уйти; Она ж,
В отчаяньи своем, идти со мной отсюда не хотела,
И умерла от собственной руки, как видно.
All this I know; and to the marriage
Her nurse is privy: and if ought in this
Miscarried by my fault, let my old life
Be sacrific'd, some hour before his time,
Unto the rigour of severest law.
Вот все то, что мне известно;
А что до брака этого - о нем Кормилица Джульетты
Тоже знает. Когда в таком несчастьи чем-либо
Я виноват, пусть жертвою закона
Строжайшего погибнет жизнь моя
За несколько часов до срока.
Prince. We still have known thee for a holy man.
Where's Romeo's man?
what can he say in this?
Герцог: Мы Тебя всегда святым считали.
Где Слуга Ромео?
Что сказать он может?
Balthasar. I brought my master news of Juliet's death;
And then in post he came from Mantua
To this same place, to this same monument.
This letter he early bid me give his father;
And threaten'd me with death, going in the vault,
If I departed not, and left him there.
Бальтазар: Я господину моему привез
Известье, что жена его скончалась.
Он поспешил из Мантуи сюда,
На кладбище, к гробнице Капулетти.
Здесь это вот письмо он мне велел
Отдать его отцу пораньше утром;
И, в склеп идя, он смертью мне грозил,
В том случае, когда я не уйду
И одного его там не оставлю.
Prince. Give me the letter,
I will look on it.
Where is the county's page that rais'd the watch?
Sirrah, what made your master in this place?
Герцог: Дай мне письмо, я на него взгляну.
Где графа паж, сюда призвавший стражу?
Что делал здесь твой господин?
Boy. He came
with flowers to strew his lady's grave;
And bid me stand aloof, and so I did:
Anon comes one with light to ope the tomb;
And by-and-by my master drew on him;
And then I ran away to call the watch.
Паж: Пришел он цветы на гроб невесты положить,
А мне велел он отойти подальше от склепа;
Я исполнил приказанье. Вдруг с факелом
Какой-то человек пришел сюда, стал отпирать
Гробницу; И на него тотчас мой господин
Напал; тогда я бросился за стражей.
Prince. This letter doth make good the friar's words,
Their course of love, the tidings of her death:
And here he writes that he did buy a poison
Of a poor 'pothecary, and therewithal
Came to this vault to die, and lie with Juliet.
Where be these enemies? Capulet, Montague,
See what a scourge is laid upon your hate,
That heaven finds means to kill your joys with love!
And I, for winking at your discords too,
Have lost a brace of kinsmen:
all are punish'd.
Герцог: Письмо слова монаха подтверждает.
Ромео в нем историю любви
И смерть жены описывает; тут же он говорит,
Что яду он купил у бедного аптекаря,
Чтоб в склепе здесь умереть и лечь
С Джульеттой вместе. Но где они, заклятые враги?
Монтекки, Капулетти, посмотрите,
Как Небо вас карает за вражду:
В самой любви оно находит средство -
Все радости безумцев умертвить. А я за то,
Что на раздоры ваши смотрел сквозь пальцы,
Потерял двух близких. Наказаны мы все.
Capulet. O brother Montague, give me thy hand:
This is my daughter's jointure, for no more
Can I demand.
Капулетти: О, брат Монтекки!
Дай руку мне, - то вдовья часть Джульетты,
А большего я не могу просить.
Montague. But I can give thee more:
For I will raise her statue in pure gold;
That while Verona by that name is known,
There shall no figure at such rate be set
As that of true and faithful Juliet.
Монтекки: Но я могу дать больше: я воздвигну
Ей статую из золота. Покуда Вероною
Наш город будут звать, не будет в нем другого
Изваянья, которое, по ценности своей,
Сравнилось бы со статуей Джульетты.
Capulet. As rich shall Romeo's by his lady's lie;
Poor sacrifices of our enmity!
Капулетти: Не менее богатый и Ромео
Покоится с супругой будет...
О, Несчастные две жертвы нашей злобы!
Prince. A glooming peace
this morning with it brings;
The sun for sorrow will not show his head.
Go hence, to have more talk of these sad things;
Some shall be pardon'd, and some punished;
For never was a story of more woe
Than this of Juliet and her Romeo.
Герцог: Пришел рассвет,
И мир печальный с ним.
От горести и солнце не явилось;
Пойдем отсель, еще поговорим
О бедствии, что в эту ночь случилось.
Джульетта и Ромео юный с ней...
Что может быть их участи грустней?
(Exeunt) (Уходят)
← Romeo and Juliet Act 5, Scene 2    Romeo and Juliet Act 2, Prologue →

Оставить комментарий

Для комментирования необходимо войти через Вконтакте