Romeo and Juliet Act 5, Scene 1

Act 5, Scene 1 Акт 5, Сцена 1
Mantua. A Street. Улица в Мантуе
(Enter Romeo) (Входит Ромео)
Romeo. If I may trust the flattering eye of sleep,
My dreams presage some joyful news at hand;
My bosom's lord sits lightly in his throne;
And all this day an unaccustom'd spirit
Lifts me above the ground with cheerful thoughts.
I dreamt my lady came and found me dead,
Strange dream, that gives a dead man leave to think!
And breath'd such life with kisses in my lips,
That I reviv'd, and was an emperor.
Ah me! how sweet is love itself possess'd,
When but love's shadows are so rich in joy!
Ромео: Когда могу я верить лести сна,
То грезы мне предсказывают радость.
Весельем полна моя душа,
Какой-то дух, на крыльях светлых дум,
Весь этот день меня высоко носит.
Приснилась мне Джульетта; здесь она
Нашла меня умершим... (странный сон,
Где мертвецу приписано сознанье!)
Она в меня лобзанием вдохнула
Такую жизнь, что я воскрес и стал
Властителем венчанным. О, как сладко
Любовию самою обладать,
Когда лишь тень любви, мечта о ней
(Enter Balthasar) (Входит Бальтазар)
News from Verona!
How now, Balthasar?
Dost thou not bring me letters from the friar?
How doth my lady? Is my father well?
How fares my Juliet? that I ask again;
For nothing can be ill if she be well.
Вот вести из Вероны.
Балтазар, что нового? Привез ли от монаха
Ты мне письмо? Ну, что моя жена?
Здоров ли мой отец? Ну, как Джульетта?
Вторично я спросил тебя о ней,
Так как ничто не может быть дурным,
Когда она счастлива.
Balthasar. Then she is well,
Аnd nothing can be ill:
Her body sleeps in Capel's monument,
And her immortal part with angels lives.
I saw her laid low in her kindred's vault,
And presently took post to tell it you:
O, pardon me for bringing these ill news,
Since you did leave it for my office, sir.
Бальтазар: Так дурного
Нет ничего; она счастлива: тело
Ее лежит в гробнице Капулетти,
А часть ее бессмертная живет
Средь ангелов на небесах. Я видел -
Как прах ее снесли в семейный склеп
И поспешил вас известить об этом.
Простите мне мою дурную весть:
Я поступил по вашему приказу.
Romeo. Is it even so?
then I defy you, stars!
Thou know'st my lodging: get me ink and paper,
And hire post-horses. I will hence to-night.
Ромео: Возможно ли! Проклятие вам, звезды!
Ты знаешь - где живу я: принеси
Бумаги и чернил мне, и найми
Почтовых лошадей, - я ночью еду.
Balthasar. I do beseech you, sir, have patience:
Your looks are pale and wild, and do import
Some misadventure.
Бальтазар: Синьор, молю вас, будьте терпеливы; Вы бледны, взгляд ваш дик - и я боюсь
Несчастия.
Romeo. Tush, thou art deceiv'd:
Leave me, and do the thing I bid thee do.
Hast thou no letters to me from the friar?
Ромео: Не бойся, ты ошибся.
Оставь меня и делай, что тебе Я приказал.
А от Лоренцо писем нет у тебя?
Balthasar. No, my good lord. Бальтазар: Нет, добрый мой синьор.
Romeo. No matter: get thee gone, And hire those horses; I'll be with thee straight. Ромео: Ну, все равно. Найми же лошадей. Ступай; и я приду сейчас.
(Exit Balthasar) (Бальтазар уходит)
Romeo. Well, Juliet, I will lie with thee to-night.
Let's see for means; O mischief, thou art swift
To enter in the thoughts of desperate men!
I do remember an apothecary,
And hereabouts he dwells, which late I noted
In tatter'd weeds, with overwhelming brows,
Culling of simples; meagre were his looks,
Sharp misery had worn him to the bones;
Ромео: Джульетта, я в эту ночь
С тобою лягу в склепе; Подумаю - как это совершить.
Злой замысел, как быстро ты приходишь
На ум людей в отчаяньи! Я вспомнил
Аптекаря, он где-то здесь живет,недавно
Я его еще тут видел. Оборванный,
С нахмуренным челом, он разбирал
Лекарственные травы. Голодный вид имел он;
Нищета жестокая беднягу иссушила.
And in his needy shop a tortoise hung,
An alligator stuff'd, and other skins
Of ill-shaped fishes; and about his shelves
A beggarly account of empty boxes,
Green earthen pots, bladders, and musty seeds,
Remnants of packthread, and old cakes of roses,
Were thinly scatter'd, to make up a show.
В его лавчонке жалкой, по стенам
Висели алигатор, черепаха
Да кожи рыб каких-то безобразных;
На полках же - пустых коробок ряд,
Зеленые горшки и пузыри, и семена негодные,
Остатки отт нитяных клубков, шнурки, лепешки
Засохшие - убогий, жалкий хлам,
Разложенный единственно для вида.
Noting this penury, to myself I said,
An if a man did need a poison now,
Whose sale is present death in Mantua,
Here lives a caitiff wretch would sell it him.
O, this same thought did but forerun my need;
And this same needy man must sell it me.
As I remember, this should be the house:
Being holiday, the beggar's shop is shut.
What, ho! apothecary!
Заметив эту скудость, я подумал,
Что если бы кому был нужен яд,
Которого продажа смертной казнью
Карается здесь в Мантуе, то вот
Бедняк тот жалкий, что его бы продал.
И эта мысль пришла мне прежде, чем
Нуждаться стал я в яде... Этот измученный
нуждою человек продаст его... Мне помнится,
Аптекарь живет вот здесь. Но лавка заперта.
Сегодня праздник. Эй, аптекарь! Эй!
(Enter Apothecary) (Входит аптекарь)
Apothecary. Who calls so loud? Аптекарь: Кто там зовет так громко?
Romeo. Come hither, man.
I see that thou art poor;
Hold, there is forty ducats: let me have
A dram of poison; such soon-speeding gear
As will disperse itself through all the veins
That the life-weary taker mall fall dead;
And that the trunk may be discharg'd of breath
As violently as hasty powder fir'd
Doth hurry from the fatal cannon's womb.
Ромео: Выдь сюда. Ты беден...
Вот тут сорок золотых:
Возьми их и продай мне драхму яду,
Такого, чтоб все жилы отравлял;
Чтоб человек, уставший жить на свете,
Приняв его, тотчас же мертвым пал;
Чтоб дух его из тела отлетел
Мгновенно, как из дула пушки порох.
Apothecary. Such mortal drugs I have;
but Mantua's law
Is death to any he that utters them.
Аптекарь: Есть у меня такие яды; но
Их продавать закон наш запрещает
Под страхом смерти.
Romeo. Art thou so bare and full of wretchedness
And fear'st to die? famine is in thy cheeks,
Need and oppression starveth in thine eyes,
Contempt and beggary hangs upon thy back,
The world is not thy friend, nor the world's law:
The world affords no law to make thee rich;
Then be not poor, but break it and take this.
Ромео: Неужели ты, такой бедняк,
Измученный несчастьем, боишься умереть?
Вот - щеки у тебя ввалилися от голода;
унынье,подавленность видны в твоих глазах,
И жалкими лохмотьями покрыта твоя спина;
Мир и его закон - тебе враги;
Мир не создал закона,который бы тебя обогатил.
Нарушь закон - и перестань быть бедным,
Взяв эти деньги.
Apothecary. My poverty, but not my will consents. Аптекарь: Нищета моя, А не мое желанье принимает.
Romeo. I pay thy poverty, and not thy will. Ромео: И я даю их нищете твоей.
Apothecary. Put this in any liquid thing you will,
And drink it off; and, if you had the strength
Of twenty men, it would despatch you straight.
Аптекарь: Вот этот яд вы в жидкость опустите
И выпейте. Хотя бы ваших сил
Для двадцати людей довольно было,
Но этот яд тотчас бы вас убил.
Romeo. There is thy gold; worse poison to men's souls,
Doing more murders in this loathsome world
Than these poor compounds that thou mayst not sell:
I sell thee poison; thou hast sold me none.
Farewell: buy food and get thyself in flesh.
Come, cordial and not poison, go with me
To Juliet's grave; for there must I use thee.
Ромео: Вот золото... Оно для душ людей
Сильнейший яд и в этом гнусном мире,
Убийств гораздо больше совершает,
Чем эти все убогие отравы,
Которых ты не смеешь продавать.
Я продал яд тебе; ты никакого не продал мне.
Прощай; на эти деньги купи себе ты пищи
И толстей. Идем со мной, крепительный состав,
А не отрава, в склеп к моей Джульетте:
Лишь там тобой воспользуюся я.
(Exeunt) (Уходят)
← Romeo and Juliet Act 4, Scene 5    Romeo and Juliet Act 2, Prologue →

Оставить комментарий

Для комментирования необходимо войти через Вконтакте