Romeo and Juliet Act 4, Scene 5
| Act 4, Scene 5 | Акт 4, Сцена 5 |
| Juliet's Chamber | Комната Джульетты |
| (Juliet on the bed. Enter Nurse) | (Джульетта лежит в постели. Входит Кормилица) |
| Nurse. Mistress! what, mistress!Juliet! fast, I warrant her, she:Why, lamb! why, lady! fie, you slug-abed!Why, love, I say! madam! sweetheart! why, bride! What, not a word? you take your pennyworths now; Sleep for a week; for the next night, I warrant, The County Paris hath set up his rest That you shall rest but little. |
Кормилица: Сударыня! Синьора! госпожа! Джульетта! - встань! - Как крепко спит она. Ягненочек! - Вставай же! - Что за соня! Ну, золото, сокровище! - невеста! Да полно спать! - Как мертвая, ни слова! Иль выспаться ты хочешь наперед, за целую неделю? Да и вправду Парис не даст тебе сегодня спать. |
| God forgive me! Marry, and amen, how sound is she asleep! I needs must wake her. Madam, madam, madam! Ay, let the county take you in your bed; He'll fright you up, i' faith. Will it not be? What, dress'd! and in your clothes! and down again! I must needs wake you. lady! lady! lady! Alas, alas! Help, help! My lady's dead! O, well-a-day that ever I was born! Some aqua-vitae, ho! my lord! my lady! |
О, Господи! вот спит! не добудиться! Но так иль сяк, а нужно разбудить. Синьора! ведь, жених тебя застанет В постели; он спугнет тебя, смотри! Да это что? Она уже оделась И снова спать легла. - Проснись! Синьора!... Ах, спасите, помогите! Скорей сюда! Джульетта умерла! Зачем на свете я родилась? Подайте Мне aqua vitae!.. Ax! Синьор! Синьора! |
| (Enter Lady Capulet) | (Входит синьора Капулетти) |
| Lady Capulet: What noise is here? | Синьора Капулетти: Что тут за шум? |
| Nurse. O lamentable day! | Кормилица: О, злополучный день! |
| Lady Capulet. What is the matter? | Синьора:Капулетти: В чем дело? |
| Nurse. Look, look! O heavy day! | Кормилица: Вот смотрите, поглядите. Беда, беда! |
| Lady Capulet. O me, O me! my child, my only life! Revive, look up, or I will die with thee! Help, help! call help. | Синьора Капулетти: О, Боже! Горе мне! Моя дитя, единственная дочь, Очнись, взгляни, иль я умру с тобою. Спасите! Помогите! Ну, зови! |
| (Enter Capulet) | (Входит Капулетти) |
| Capulet. For shame, bring Juliet forth; her lord is come. | Капулетти: Ведь, это срам! Что не идет Джульетта? Жених уж здесь. |
| Nurse. She's dead, deceas'd, she's dead; alack the day! | Кормилица: Джульетта умерла! Скончалась! вот, - мертва она; о, Боже! |
| Capulet. Ha! let me see her: out alas! she's cold; Her blood is settled, and her joints are stiff; Life and these lips have long been separated: Death lies on her like an untimely frost Upon the sweetest flower of all the field. Accursed time! unfortunate old man! |
Капулетти: Что? Дайте мне взглянуть. Увы! о, горе! Совсем, как лед! В ней кровь остановилась, суставы все окоченели; Жизнь оставила давно уж эти губы; Смерть на нее напала, как мороз Нежданный, что нежнейший из цветков До времени на поле побивает. |
| Nurse. O lamentable day! | Кормилица: Несчастный день! |
| Lady Capulet. O woful time! | Синьора Капулетти: О, горестное время! |
| Capulet. Death, that hath ta'en her hence to make me wail, Ties up my tongue and will not let me speak. | Капулетти: Смерть, дочь мою отнявшая, сковала Язык мой, - я не в силах говорить. |
| (Enter Friar Lawrence and Paris, with Musicians) | (Входят монах Лоренцо и Парис с музыкантами) |
| Friar. Come, is the bride ready to go to church? | Лоренцо: Готова ли идти невеста в церковь? |
| Capulet. Ready to go, but never to return: O son, the night before thy wedding day Hath death lain with thy bride: there she lies, Flower as she was, deflowered by him. Death is my son-in-law, death is my heir; My daughter he hath wedded: I will die. And leave him all; life, living, all is death's. |
Капулетти: Идти она готова; только ей Уж никогда оттуда не вернуться. Сын, в эту ночь, пред самым днем венчанья, Смерть спать легла с невестою твоей, И вот она, цветок, убитый смертью, Лежит здесь; и отныне смерть - мой зять, Наследник мой, с которым дочь моя Повенчана. О, я умру и смерти Оставлю все, - имущество и жизнь! |
| Paris. Have I thought long to see this morning's face, аnd doth it give me such a sight as this? | Парис: А я-то, я: не мог утра дождаться, И вот что мне оно дает! |
| Lady Capulet. Accurs'd, unhappy, wretched, hateful day! Most miserable hour that e'er time saw In lasting labour of his pilgrimage! But one, poor one, one poor and loving child, But one thing to rejoice and solace in, And cruel death hath catch'd it from my sight! |
Синьора Капулетти: Проклятый, Несчастный, гнусный, ненавистный день! Час горестный, какой когда-либо В течении своем видало время! Одна, одна, единственная дочь, Одно дитя, единственная радость - И ту взяла безжалостная смерть! |
| Nurse. O woe! O woeful, woeful, woeful day! Most lamentable day, most woeful day That ever, ever, I did yet behold! O day! O day! O day! O hateful day! Never was seen so black a day as this: O woeful day! O woeful day! |
Кормилица: Вот горе-то! О, злополучный день, Плачевный день, несчастнейший из всех, Какие мне случалось в жизни видеть! Проклятый день! |
| Paris. Beguil'd, divorced, wronged, spited, slain! Most detestable death, by thee beguil'd, By cruel cruel thee quite overthrown! O love! O life! not life, but love in death! |
Парис: Обманут, разведен, Поруган я, оплеван я, убит! Смерть гнусная, тобою я обманут, Низвергнут в прах. Любовь моя! о, жизнь! Не жизнь, любовь моя убита смертью! |
| Capulet. Despis'd, distressed, hated, martyr'd, kill'd! Uncomfortable time, why cam'st thou now To murder, murder our solemnity? O child! O child! my soul, and not my child! Dead art thou, dead! alack, my child is dead; And with my child my joys are buried! |
Капулетти: Поруган я, истерзан, проклят, ввергнут В отчаянье, убит! О, время скорби, Зачем пришло ты праздник наш разрушить? Дитя мое! - нет, не дитя, душа!.. Ты умерла! - увы, она скончалась! С ней умерли все радости мои. |
| Friar. Peace, ho, for shame! Confusion's cure lives not in these confusions. Heaven and yourself yad part in this fair maid; Now heaven hath all, And all the better is it for the maid: Your part in her you could not keep from death; But heaven keeps his part in eternal life. The most you sought was her promotion; For 'twas your heaven she should be advanc'd: And weep ye now, seeing she is advanc'd Above the clouds, as high as heaven itself? |
Лоренцо: Довольно вам; стыдитесь! Исцеленья для бедствия в отчаянии нет. И небеса, и вы владели ею, теперь ее Всю взяли небеса. Тем лучше для нее. Ту часть Джульетты, которая принадлежала вам, Вы не могли предохранить от смерти, но небеса Другую сохранили и вечную ей даровали жизнь. Первейшим из желаний ваших было - Чтоб счастие Джульетты возросло; Ваш рай был в том, чтобы его возвысить; И вот, когда превыше облаков до глубины Небесной воспарила ее душа, вы плачете о ней! |
| O, in this love, you love your child so ill That you run mad, seeing that she is well: She's not well married that lives married long: But she's best married that dies married young. Dry up your tears, and stick your rosemary On this fair corse; and, as the custom is, In all her best array bear her to church; For though fond nature bids us all lament, Yet nature's tears are reason's merriment. |
Не слишком-то вы любите Джульетту, Сходя с ума, когда ей хорошо. Счастливее не та, Что долго в браке живет, а та, что умирает рано. Утрите же вы слезы; это тело прекрасное Осыпьте розмарином и, в лучшую одежду нарядив, Покойницу, как требует обычай, Ее несите в церковь: хоть рыдать Нам всем велит безумная природа, Но разум слез таких не признает. |
| Capulet. All things that we ordained festival Turn from their office to black funeral: Our instruments to melancholy bells; Our wedding cheer to a sad burial feast; Our solemn hymns to sullen dirges change; Our bridal flowers serve for a buried corse, And all things change them to the contrary. |
Капулетти: Все то, что мы велели приготовить Для празднества, послужит погребенью. Пусть музыку заменит грустный звон колоколов; Пусть брачное веселье в печальные поминки Превратится; Торжественные гимны перейдут В унылые напевы панихиды; Венчальные цветы покроют труп, - И все, что здесь, пусть примет вид обратный. |
| Friar. Sir, go you in, and, madam, go with him; And go, Sir Paris; every one prepare To follow this fair corse unto her grave: The heavens do lower upon you for some ill; Move them no more by crossing their high will. |
Лоренцо: Отправимся. Сударыня, и вы. Вы тоже, граф. Подите приготовьтесь. Её пора на кладбище нести. Наверно, в вышних недовольны вами. Не гневайте их лишними слезами. |
| 1 Musician. Faith, we may put up our pipes and be gone. | 1-й музыкант: Приходится нам спрятать наши трубы И уходить. |
| Nurse. Honest good fellows, ah, put up, put up; For well you know this is a pitiful case. | Кормилица: Да спрячьте, спрячьте! Ах! Вы видите, какой печальный случай. |
| (Exit) | (Уходит) |
| 1 Musician. Ay, by my troth, the case may be amended. | 1-й музыкант: Да, подлинно, и дела не поправишь. |
| (Enter Peter) | (Входит Пьетpо) |
| Peter. Musicians, O, musicians, 'Heart's ease,' 'Heart's ease': O, an you will have me live, play 'Heart's ease.' | Пьетpо: Музыканты, а музыканты! "Усладу сердца!", "Усладу сердца!" Если вы хотите меня оживить, сыграйте мне "Усладу сердца"! |
| 1 Musician. Why 'Heart's ease'? | 1-й музыкант: Почему "Усладу сердца"? |
| Peter. O, musicians, because my heart itself plays 'My heart is full of woe': O, play me some merry dump to comfort me. | Пьетpо: Ах, музыканты! потому, что мое сердце играет арию: "Мое сердце исполнено горя". О, сыграйте мне какую-нибудь веселую жалобу, чтобы меня утешить. |
| 1 Musician. Not a dump we: 'tis no time to play now. | 1-й музыкант: Никакой тебе жалобы не будет: теперь не до игры. |
| Peter. You will not then? | Пьетpо: Так вы не хотите? |
| 1 Musician. No. | Музыканты: Нет. |
| Peter. I will then give it you soundly. | Пьетpо: Ну, так я вам здорово отплачу. |
| 1 Musician. What will you give us? | 1-й музыкант: А чем ты отплатишь? |
| Peter. No money, on my faith; but the gleek,--I will give you the minstrel. | Пьетpо: Разумеется, не деньгами, а я назову вас сопелками и скоморохами. |
| 1 Musician. Then will I give you the serving-creature. | 1-й музыкант: А я тебя назову холопским отродьем. |
| Peter. Then will I lay the serving-creature's dagger on your pate. I will carry no crotchets: I'll re you, I'll fa you: do you note me? | Пьетpо: Ну, так я стукну тебя холопским кинжалом по башке. Я не буду шутить, задам вам и re и fa, на все лады! Замечаете? |
| 1 Musician. An you re us and fa us, you note us. | 1-й музыкант: Если ты хочешь re и fa задать нам на все лады, то значит, пожалуй, что твои дела пойдут на лад. |
| 2 Musician. Pray you put up your dagger, and put out your wit. | 2-й музыкант: Пожалуйста, спрячь свой кинжал и яви свое остроумие. |
| Peter. Then have at you with my wit! I will dry-beat you with an iron wit, and put up my iron dagger. Answer me like men: 'When griping grief the heart doth wound, And doleful dumps the mind oppress, Then music with her silver sound' why 'silver sound'? why 'music with her silver sound'? What say you, Simon Catling? | Пьетpо: Ну, так берегитесь! Я явлю вам такое остроумие, что зарежу без ножа! Ну-же-ка, отвечайте мне: Если сердце страдает от мук, Если душу печаль подавляет, То серебряный музыки звук... Почему "серебряный звук"? Почему музыка имеет серебряный звук? Что скажешь ты на это, Симон Струна? |
| 1 Musician. Marry, sir, because silver hath a sweet sound. | 1-й музыкант: Да просто потому, что серебро обладает приятным звуком. |
| Peter. Pretty! What say you, Hugh Rebeck? | Пьетpо: Очень мило. - Ну, а что скажешь ты, Гуго Скрыпица? |
| 2 Musician. I say 'silver sound' because musicians sound for silver. | 2-й музыкант: Я скажу "серебряный звук" потому, что музыканты играют за серебро. |
| Peter. Pretty too!--What say you, James Soundpost? | Пьетpо: Тоже очень хорошо сказано. Ну, а ты что скажешь, Джокобо Дудка? |
| 3 Musician. Faith, I know not what to say. | 3-й музыкант: Право не знаю, что сказать. |
| Peter. O, I cry you mercy; you are the singer: I will say for you. It is 'music with her silver sound' because musicians have no gold for sounding: 'Then music with her silver sound With speedy help doth lend redress.' | Пьетpо: Ах, извини меня: ведь ты певец. Я отвечу вместо тебя: "Музыка имеет серебряный звук", потому что музыканты никогда не получают за нее золота: То серебряный музыки звук Скоро эту печаль прогоняет. |
| (Exit) | (Уходит) |
| 1 Musician. What a pestilent knave is this same! | 1-й музыкант: Что это за ядовитая каналья! |
| 2 Musician. Hang him, Jack! Come, we'll in here; tarry for the mourners, and stay dinner. | 2-й музыкант: Черт с ним, с этим шутом! Пойдем-ка в дом. Подождем возвращения провожающих гроб и останемся обедать. |
| (Exeunt) | (Уходят) |
Оставить комментарий
Для комментирования необходимо войти через
Вконтакте