Romeo and Juliet Act 4, Scene 1

Act 4, Scene 1 Акт 4, Сцена 1
Friar Lawrence's Cell Келья монаха Лоренцо
(Enter Friar Lawrence and Paris) (Входят Лоренцо и Парис)
Friar. On Thursday, sir? the time is very short. Лоренцо: В четверг, синьор? Короткий это срок.
Paris. My father Capulet will have it so; And I am nothing slow to slack his haste. Парис: Так хочет тесть мой, Капулетти; я же Не думаю препятствовать ему.
Friar. You say you do not know the lady's mind: Uneven is the course; I like it not. Лоренцо: Сказали вы, что мыслей синьорины Не знаете: не гладкий это путь, Не нравится мне это.
Paris. Immoderately she weeps for Tybalt's death,
And therefore have I little talk'd of love;
For Venus smiles not in a house of tears.
Now, sir, her father counts it dangerous
That she do give her sorrow so much sway;
And, in his wisdom, hastes our marriage,
To stop the inundation of her tears;
Which, too much minded by herself alone,
May be put from her by society:
Now do you know the reason of this haste.
Парис: О Тибальдо
Она так плачет, что не мог
Я с нею поговорить, как должно, о любви:
Ведь в доме слез Венера не смеется.
Ее отец опасность видит в том,
Что дочь такой печали предается,
И с свадьбою торопит он, чтоб слезы,
Что льет она средь одиноких дум,
Остановить сообществом супруга;
Вот почему спешит он.
Friar. (Aside) I would I knew not why it should be slow'd. Look, sir, here comes the lady toward my cell. Лopeнцо: (в сторону) Я б желал Не знать причин, препятствующих свадьбе. (громко) Вот и она идет сюда, синьор.
(Enter Juliet) (Входит Джульетта)
Paris. Happily met, my lady and my wife! Парис: Я счастлив, что вас встретил, синьорина, Моя жена.
Juliet. That may be, sir, when I may be a wife. Джульетта: Быть может, если только Могу я быть женою.
Paris. That may be must be, love, on Thursday next. Парис: Вы должны И будете моей женой в четверг.
Juliet. What must be shall be. Джульетта: Что быть должно, то будет.
Friar. That's a certain text. Лoренцо: Это верно.
Paris. Come you to make confession to this father? Парис: На исповедь к духовному отцу Пришли вы?
Juliet. To answer that, I should confess to you. Джульетта: Вам ответить - было б то же, Что каяться пред вами во грехах.
Paris. Do not deny to him that you love me. Парис: Не отрицайте перед ним своей Любви ко мне.
Juliet. I will confess to you that I love him. Джульетта: Пред вами я покаюсь, Что я люблю его.
Paris. So will ye, I am sure, that you love me. Парис: Ну, а ему Покайтеся, что любите меня.
Juliet. If I do so, it will be of more price, Being spoke behind your back than to your face. Джульетта: Когда я это сделаю, тогда Признание мое ценнее будет, Чем если б я призналась вам в глаза.
Paris. Poor soul, thy face is much abus'd with tears. Парис: Бедняжка, как лицо твое от слез Поблекло!
Juliet. The tears have got small victory by that; For it was bad enough before their spite. Джульетта: Нет, вреда ему большого Не сделали они: оно и так, До этих слез, уж было некрасиво.
Paris. Thou wrong'st it more than tears with that report. Парис: Ты больше слез вредишь ему словами.
Juliet. That is no slander, sir, which is a truth; And what I spake, I spake it to my face. Джульетта: Но истина - не клевета; притом, Ведь о своем лице я говорю.
Paris. Thy face is mine, and thou hast slander'd it. Парис: Оно мое, ты ж на него клевещешь.
Juliet. It may be so, for it is not mine own.-- Are you at leisure, holy father, now; Or shall I come to you at evening mass? Джульетта: Быть может - да, так как оно не мне Принадлежит. Святой отец, теперь Свободны ль вы, иль около вечерни Прийти мне к вам?
Friar. My leisure serves me, pensive daughter, now.-- My lord, we must entreat the time alone. Лоренцо: К твоим услугам я. Синьор, мы с ней должны одни остаться.
Paris. God shield I should disturb devotion!
Juliet, on Thursday early will I rouse you:
Till then, adieu; and keep this holy kiss.
Парис: Избави Бог, чтоб в деле покаянья
Я стал мешать. Джульетта, разбужу
Я рано вас в четверг. Теперь - прощайте,
Примите мой священный поцелуй.
(Exit) (Уходит)
Juliet. O, shut the door! and when thou hast done so, Come weep with me; past hope, past cure, past help! Джульетта: О, дверь запри, и будем вместе плакать; Нет помощи, спасенья для меня!
Friar. Ah, Juliet, I already know thy grief;
It strains me past the compass of my wits:
I hear thou must, and nothing may prorogue it,
On Thursday next be married to this county.
Лopeнцо: Известно мне твое, Джульетта, горе; Как тут помочь - придумать не могу.
Я слышал, ты в четверг должна венчаться:
Ничем нельзя отсрочить этот брак.
Juliet. Tell me not, friar, that thou hear'st of this,
Unless thou tell me how I may prevent it:
If, in thy wisdom, thou canst give no help,
Do thou but call my resolution wise,
And with this knife I'll help it presently.
God join'd my heart and Romeo's, thou our hands;
And ere this hand, by thee to Romeo's seal'd,
Shall be the label to another deed,
Or my true heart with treacherous revolt
Turn to another, this shall slay them both:
Джульетта: Не говори, что ты об этом слышал,
А научи - как это устранить.
Коль мудростью своей не в состояньи
Ты мне помочь, то назови хоть мудрым
Решение мое, - и этот нож
Сейчас меня от бедствия избавит.
Душой сам Бог соединил меня С Ромео;
Ты соединил нам руки, и прежде чем
Вот этою рукой я договор скреплю
О новом браке иль моему Ромео изменю,
Чтобы отдать другому это сердце,
Погибнут пусть и сердце, и рука.
Therefore, out of thy long-experienc'd time,
Give me some present counsel; or, behold,
'Twixt my extremes and me this bloody knife
Shall play the empire; arbitrating that
Which the commission of thy years and art
Could to no issue of true honour bring.
Be not so long to speak; I long to die,
If what thou speak'st speak not of remedy.
Пусть опытность преклонных лет научит
Тебя - подать мне тотчас же совет;
Не то - между моей бедой и мною
Посредником вот этот будет нож,
И он решит - там, где твой ум и опыт
Мне честного исхода не дадут.
Ну, говори скорее, не томи,
Я без того томлюсь от нетерпенья:
Смерть, смерть скорей, когда уж нет спасенья!
Friar. Hold, daughter.
I do spy a kind of hope,
Which craves as desperate an execution
As that is desperate which we would prevent.
If, rather than to marry County Paris
Thou hast the strength of will to slay thyself,
Then is it likely thou wilt undertake
A thing like death to chide away this shame,
That cop'st with death himself to scape from it;
And, if thou dar'st, I'll give thee remedy.
Лopeнцо: Послушай, дочь: надежду вижу я,
Но тут нужна отчаянная смелость,
Настолько же отчаянная, как
То бедствие, что отвратить нам нужно.
Когда уж ты решилась умереть
Скорее, чем за графа выйти замуж,
То предпочтешь ты настоящей смерти
Притворную, чтоб избежать стыда,
Влекущего тебя к самоубийству.
Коль ты смела, то способ я найду.
Juliet. O, bid me leap, rather than marry Paris,
From off the battlements of yonder tower;
Or walk in thievish ways; or bid me lurk
Where serpents are; chain me with roaring bears;
Or shut me nightly in a charnel-house,
O'er-cover'd quite with dead men's rattling bones,
With reeky shanks and yellow chapless skulls;
Or bid me go into a new-made grave,
And hide me with a dead man in his shroud;
Things that, to hear them told, have made me tremble;
And I will do it without fear or doubt,
To live an unstain'd wife to my sweet love.
Джульетта: О, только бы не выходить за графа!
Вели ты мне с высокой башни прыгнуть,
Идти к ворам, с змеями пресмыкаться,
Или закуй меня с медведем на цепь,
Иль на ночь в склеп, наполненный костями
Смердящими и грудой черепов,
Меня запри, иль в свежую могилу
Вели мне лечь под саван мертвеца, -
Все, все, о чем и слышать не могу я
Без трепета, готова сделать я,
Без всякого сомнения и страха,
Чтоб милому Ромео моему
Остаться мне женою безупречной.
Friar. Hold, then; go home, be merry,
Give consent to marry Paris:
Wednesday is to-morrow;
To-morrow night look that thou lie alone,
Let not thy nurse lie with thee in thy chamber:
Take thou this vial, being then in bed,
And this distilled liquor drink thou off:
When, presently, through all thy veins shall run
A cold and drowsy humour; for no pulse
Shall keep his native progress, but surcease:
No warmth, no breath, shall testify thou livest;
The roses in thy lips and cheeks shall fade
To paly ashes; thy eyes' windows fall,
Like death, when he shuts up the day of life;
Each part, depriv'd of supple government,
Shall, stiff and stark and cold, appear like death:
And in this borrow'd likeness of shrunk death
Лоpeнцо: Так слушай же:
Иди теперь домой;
Будь весела и изъяви согласье
На этот брак. Ведь завтра середа,
Так завтра в ночь одна
останься в спальне.
Кормилице спать в комнате твоей
Не позволяй. Возьми вот эту склянку
И выпей всю. По жилам у тебя
Холодная тогда польется влага,
Твой пульс замрет; ни тела теплота,
Ни слабое дыхание не выдаст,
Что ты жива; румянец губ и щек
В безжизненный цвет пепла превратится,
Опустятся покровы глаз твоих,
Подобно как у мертвых при кончине,
Thou shalt continue two-and-forty hours,
And then awake as from a pleasant sleep.
Now, when the bridegroom in the morning comes
To rouse thee from thy bed, there art thou dead:
Then, as the manner of our country is,
In thy best robes, uncover'd, on the bier,
Thou shalt be borne to that same ancient vault
Where all the kindred of the Capulets lie.
И пролежишь ты сорок два часа,
Как будто бы в оцепененьи смерти.
Затем как бы от сладостного сна Пробудишься.
Когда придет поутру
Жених, чтобы невесту разбудить,
Тебя найдут уж мертвою в постели;
В парадные одежды облекут,
И отнесут тебя в открытом гробе
В семейный склеп усопших Капулетти.
In the mean time, against thou shalt awake,
Shall Romeo by my letters know our drift;
And hither shall he come: and he and I
Will watch thy waking, and that very night
Shall Romeo bear thee hence to Mantua.
And this shall free thee from this present shame,
If no inconstant toy nor womanish fear
Abate thy valour in the acting it.
Я, между тем, Ромео извещу.
Он явится к назначенному сроку,
И вместе с ним я буду ожидать
Там твоего от смерти пробужденья.
И в ту же ночь он в Мантую с тобой
Отправится; грозящего позора
Избегнешь ты, когда непостоянство
Иль женский страх тому не помешает.
Juliet. Give me, give me! O, tell not me of fear! Джульетта: Дай склянку мне! Не говори о страхе.
Friar. Hold; get you gone, be strong and prosperous In this resolve: I'll send a friar with speed To Mantua, with my letters to thy lord. Лoренцо: На, вот, возьми и уходи; будь твердой И счастливой в решении своем. Я в Мантую сейчас пошлю монаха С моим письмом к супругу твоему.
Juliet. Love give me strength! and strength shall help afford. Farewell, dear father. Джульетта: Любовь, пошли мне твердость! Только твердость Спасет меня. - Прощайте, мой отец.
(Exeunt) (Уходят)
← Romeo and Juliet Act 3, Scene 5    Romeo and Juliet Act 2, Prologue →

Оставить комментарий

Для комментирования необходимо войти через Вконтакте