Romeo and Juliet Act 2, Scene 3
| Act 2, Scene 3 | Акт 2, Сцена 3 |
| Friar Lawrence's Cell | Келья монаха Лоренцо |
| (Enter Friar Lawrence with a basket) | (Входит Лоренцо) |
| Friar Lawrence: The grey-ey'd morn smiles on the frowning night, Chequering the eastern clouds with streaks of light; And flecked darkness like a drunkard reels From forth day's path and Titan's fiery wheels: Non, ere the sun advance his burning eye, The day to cheer and night's dank dew to dry, I must up-fill this osier cage of ours With baleful weeds and precious-juiced flowers. The earth, that's nature's mother, is her tomb; |
Монах Лоренцо: С улыбкою на сумрачную ночь, Пестря восток, глядят глаза денницы; Пятнистый мрак, спеша, уходит прочь От огненной Титана колесницы. Покуда взор светила огневой не выглянул, Чтоб встретить день приветом, покуда он Еще росы ночной не осушил своим горячим светом, Должна моя корзина до краев наполниться, Мне нужно торопиться набрать в нее целительных Цветов и трав, где яд губительный таится. Природа вся землею создана; Земля для ней утроба и могила, |
| What is her burying gave, that is her womb: And from her womb children of divers kind We sucking on her natural bosom find; Many for many virtues excellent, None but for some, and yet all different. O, mickle is the powerful grace that lies In plants, herbs, stones, and their true qualities: For naught so vile that on the earth doth live But to the earth some special good doth give; |
И много чад произвела она И на своей груди затем вскормила. В их качествах и свойствах много благ, И чем-нибудь полезны все творенья; Есть много сил в растениях, травах, Все разное имеют назначенье. Столь низкого нет в мире ничего, Что б как-нибудь ко благу не служило, |
| Nor aught so good but, strain'd from that fair use, Revolts from true birth, stumbling on abuse: Virtue itself turns vice, being misapplied; And vice sometimes by action dignified. Within the infant rind of this small flower Poison hath residence, and medicine power: For this, being smelt, with that part cheers each part; |
Иль доброго настолько, чтоб его Полезных свойств ничто не изменило. Добро, порой, меняется в порок, Есть иногда во зле благодеянье; Вот, например, хоть этот бы цветок: В нем есть и яд, и сила врачеванья. В нем запах - жизнь, А сок в нем сильный яд, |
| Being tasted, slays all senses with the heart. Two such opposed kings encamp them still In man as well as herbs, grace and rude will; And where the worser is predominant, Full soon the canker death eats up that plant. |
Он чувства все и сердце убивает; В травах и в нас два короля сидят: Добро и зло; когда преобладает Последнее, оно, как червь, грызет, И от него растение умрет. |
| (Enter Romeo) | (Входит Ромео) |
| Romeo. Good morrow, father! | Ромео: Отец мой, здравствуй. |
| Friar. Benedicite! What early tongue so sweet saluteth me? Young son, it argues a distemper'd head So soon to bid good morrow to thy bed: Care keeps his watch in every old man's eye, And where care lodges sleep will never lie; |
Монах: Benedicite! Чей слышу я привет в столь ранний час? Мой сын, что так поднялся спозаранку? Должно быть, ты расстроен чем-нибудь. У старика в глазах - всегда забота, А где она, там вовсе не до сна; |
| But where unbruised youth with unstuff'd brain Doth couch his limbs, there golden sleep doth reign: therefore thy earliness doth me assure Thou art uprous'd with some distemperature; Or if not so, then here I hit it right, Our Romeo hath not been in bed to-night. |
Но там, где спать расположилась юность Беспечная, там крепкий сон царит; Поэтому, приход твой ранний служит Порукой мне, что иль взволнован ты, Иль в эту ночь в постель ты не ложился. |
| Romeo. That last is true; the sweeter rest was mine. | Ромео: Последнее верней - провел я время Приятнее. |
| Friar. God pardon sin! wast thou with Rosaline? | Монах: Пусть Бог простит твой грех! Ты ночь провел, должно быть, с Розалиной? |
| Romeo. With Rosaline, my ghostly father? no; I have forgot that name, and that name's woe. | Ромео:Нет, мой отец; забыл я это имя И горе то, что заключалось в нем. |
| Friar. That's my good son: but where hast thou been then? | Монах: Но где ж ты был? |
| Romeo. I'll tell thee ere thou ask it me again. I have been feasting with mine enemy; Where, on a sudden, one hath wounded me That's by me wounded. Both our remedies Within thy help and holy physic lies; I bear no hatred, blessed man; for, lo, My intercession likewise steads my foe. |
Ромео: Я пировал с врагами, И рану мне внезапно там нанес Один из них; он - тоже ранен мною, И оба мы нуждаемся теперь В твоем, отец, святом уврачеваньи. В моей душе я злобы не ношу: И за себя, и за врага прошу. |
| Friar. Be plain, good son, and homely in thy drift; Riddling confession finds but riddling shrift. | Монах: Яснее сын, в загадках толку нет: На них дают загадочный ответ. |
| Romeo. Then plainly know my heart's dear love is set On the fair daughter of rich Capulet: As mine on hers, so hers is set on mine; And all combin'd, save what thou must combine By holy marriage: when, and where, and how We met, we woo'd, and made exchange of vow, I'll tell thee as we pass; but this I pray, That thou consent to marry us to-day. |
Ромео: Так слушай. Я всем сердцем полюбил Дочь старого синьора Капулетти, Да и она мне сердце отдала. Все слажено, и остается только Тебе союз наш браком завершить. Как, где, когда мы встретились, влюбились И клятвами друг с другом обменялись - Я расскажу об этом по пути; Теперь же вот о чем тебя прошу я: Чтоб повенчал сегодня же ты нас. |
| Friar. Holy Saint Francis! what a change is here! Is Rosaline, that thou didst love so dear, So soon forsaken? young men's love, then, lies Not truly in their hearts, but in their eyes. Jesu Maria, what a deal of brine Hath wash'd thy sallow cheeks for Rosaline! How much salt water thrown away in waste, To season love, that of it doth not taste! |
Монах: Святой Франциск, какой переворот! Ужели ты оставил Розалину, которую так горячо любил? У молодых людей любовь не в сердце, А лишь в глазах! Jesu Maria! сколько На бледные вот эти щеки пролил Ты горьких слез, и все из-за нее! Как много ты растратил солной влаги В приправу той нетронутой любви, Которая тебе уж не по вкусу! |
| The sun not yet thy sighs from heaven clears, Thy old groans ring yet in mine ancient ears; Lo, here upon thy cheek the stain doth sit Of an old tear that is not wash'd off yet: If e'er thou wast thyself, and these woes thine, Thou and these woes were all for Rosaline; And art thou chang'd? Pronounce this sentence then, Women may fall, When there's no strength in men. |
Еще пары твоих глубоких вздохов Не высохли от солнечных лучей, Еще твои отчаянные стоны И до сих пор звучат в моих ушах, Со щек твоих еще не смыты пятна От прежних слез. Ромео, если был Когда-нибудь ты сам собою, если Ты горевал и горести твои посвящены все были Розалине, то неужель так изменился ты? Признайся, что правдиво изреченье: Коль твердости в мужчинах нет, тогда И женщинам простительно паденье. |
| Romeo. Thou chidd'st me oft for loving Rosaline. | Ромео: Ты, за любовь к ней, сам меня бранил. |
| Friar. For doting, not for loving, pupil mine. | Монах: Не за любовь, мой сын, за сумасбродство. |
| Romeo. And bad'st me bury love. | Ромео: Советовал ты мне похоронить Мою любовь... |
| Friar. Not in a grave To lay one in, another out to have. | Монах: Да, но не с тем, чтобы Зарыть одну и выкопать другую. |
| Romeo. I pray thee chide not: she whom I love now Doth grace for grace and love for love allow; The other did not so. | Ромео: Прошу, оставь свои упреки; та, Которую теперь я полюбил, Мне за любовь сама любовью платит, А в прежней я того же не встречал. |
| Friar. O, she knew well Thy love did read by rote, that could not spell. But come, young waverer, come go with me, In one respect I'll thy assistant be; For this alliance may so happy prove, To turn your households' rancour to pure love. |
Монах: Немудрено: ведь, было ей известно, Что ты любовь в долбежку затвердил, Ее складов еще не понимая. Но, ветренник мой юный, я тебе Готов помочь, единственно в надежде, Что ваших двух семейств вражда в любовь Чистейшую, чрез брак ваш, превратится. Пойдем со мной. |
| Romeo. O, let us hence; I stand on sudden haste. | Ромео: Пойдем, - я не могу Откладывать. |
| Friar. Wisely, and slow; they stumble that run fast. | Монах: Не нужно торопиться: Тот падает, кто слишком быстро мчится. |
| (Exeunt) | (Уходят) |
Оставить комментарий
Для комментирования необходимо войти через
Вконтакте
