Romeo and Juliet Act 2, Scene 2
| Act 2, Scene 2 | Акт 2, Сцена 2 |
| Capulet's Garden. | Сад Капулетти. |
| (Enter Romeo) | (Входит Ромео) |
| Romeo. He jests at scars that never felt a wound. (Juliet appears above at a window) But soft! what light through yonder window breaks? It is the east, and Juliet is the sun!-- Arise, fair sun, and kill the envious moon, Who is already sick and pale with grief, That thou her maid art far more fair than she: Be not her maid, since she is envious; Her vestal livery is but sick and green, And none but fools do wear it; cast it off. |
Ромео Над ранами смеется только тот, Кто не бывал еще ни разу ранен. (Джульетта показывается у окна.) Но, тише, что за свет в ее окне? Оно - восток, и в нем Джульетта - солнце. Всходи, всходи, прекрасное светило, И свет луны завистливой затми; Она уже от скорби побледнела, завидуя, Что ты, ее слуга, ее красой далеко превосходишь. Не будь ее слугою; ведь она - завистница И девственная риза весталки - и бесцветна, и бледна, Безумным лишь носить ее прилично. О, брось ее... |
| It is my lady; O, it is my love! O, that she knew she were! She speaks, yet she says nothing: what of that? Her eye discourses, I will answer it. I am too bold, 'tis not to me she speaks: Two of the fairest stars in all the heaven, Having some business, do entreat her eyes To twinkle in their spheres till they return. |
Да, то моя любовь, Владычица; когда б она то знала! Вот говорит она, иль нет, еще не говорит; так что же? Говорят ее глаза, - я отвечать им буду. Я слишком смел: не для меня их речь: Две самые прекрасные звезды из сфер своих Желают отлучиться и просят, чтоб ее глаза, На время, на небесах светили вместо их. Что если бы и вправду эти звезды В ее лице сияли вместо глаз. |
| What if her eyes were there, they in her head? The brightness of her cheek would shame those stars, As daylight doth a lamp; her eyes in heaven Would through the airy region stream so bright That birds would sing and think it were not night. See how she leans her cheek upon her hand! O that I were a glove upon that hand, That I might touch that cheek! |
Ее ж глаза сменили их на небе? Ее лица сиянье эти звезды Затмило бы, как лампу свет дневной, А в небесах такой бы яркий свет Ее глаза потоком изливали, Что птицы, ночь приняв за светлый день, Запели бы. Вот на руку щекой Склонилася она... как я желал бы Перчаткой быть на этой белой ручке, Чтобы щеки ее касаться мне! |
| Juliet. Ah me! | Джульетта: О, горе мне! |
| Romeo. She speaks: O, speak again, bright angel! for thou art As glorious to this night, being o'er my head, As is a winged messenger of heaven Unto the white-upturned wondering eyes Of mortals that fall back to gaze on him When he bestrides the lazy-pacing clouds And sails upon the bosom of the air. |
Ромео: Вот, говорит она. О, продолжай, мой ангел лучезарный! Ты в тьме ночной над головой моей Сияешь, как небес крылатый вестник, Когда в своем полете облака В воздушном он пространстве обгоняет, И смертные, вверх очи возведя И запрокинув голову, глядят На ангела оцепеневшим взором. |
| Juliet. O Romeo, Romeo! wherefore art thou Romeo? Deny thy father and refuse thy name; Or, if thou wilt not, be but sworn my love, And I'll no longer be a Capulet. |
Джульетта: Ромео! Для чего Ромео ты? О, отрекись от своего отца, От имени; а если не желаешь, То поклянись лишь мне в своей любви - И я тогда не буду Капулетти. |
| Romeo. (Aside) Shall I hear more, or shall I speak at this? | Ромео: (сам себе) Ответить мне или еще послушать? |
| Juliet. 'Tis but thy name that is my enemy; Thou art thyself, though not a Montague. What's Montague? It is nor hand, nor foot, Nor arm, nor face, nor any other part Belonging to a man. O, be some other name! What's in a name? that which we call a rose By any other name would smell as sweet; So Romeo would, were he not Romeo call'd, Retain that dear perfection which he owes Without that title: Romeo, doff thy name; And for that name, which is no part of thee, Take all myself. |
Джульетта: Лишь именем своим ты враг мне, но Сам по себе ты вовсе не Монтекки. Монтекки... но что значит это имя? Оно ведь - не рука и не нога, Оно - не часть какая-либо тела. О, выбери себе другое имя; Что в имени? Как розу ни зови - В ней аромат останется все тот же: Так и Ромео с именем другим Останется все так же совершенным. Расстанься же ты с именем своим, Ромео, и, взамен за это имя, В котором нет твоей и части, всю Меня возьми! |
| Romeo. I take thee at thy word: Call me but love, and I'll be new baptiz'd; Henceforth I never will be Romeo. |
Ромео: Ловлю тебя на слове. Лишь назови меня своей любовью - И заново я буду окрещен И навсегда свое утрачу имя. |
| Juliet. What man art thou that, thus bescreen'd in night, So stumblest on my counsel? | Джульетта: Кто ты такой, сокрытый мраком ночи, Подслушавший признания мои? |
| Romeo. By a name I know not how to tell thee who I am: My name, dear saint, is hateful to myself, Because it is an enemy to thee. Had I it written, I would tear the word. |
Ромео: Не смею я сказать тебе, кто я По имени, о милая, святая: То имя мне, как враг твой, ненавистно. Я б разорвал его, когда б его Написанным увидел на бумаге. |
| Juliet. My ears have yet not drunk a hundred words Of that tongue's utterance, yet I know the sound; Art thou not Romeo, and a Montague? | Джульетта: Ты не сказал еще двух слов, как я, По голосу, тебя уже узнала. Ромео ты? Монтекки? |
| Romeo. Neither, fair saint, if either thee dislike. | Ромео: Не Ромео и не Монтекки, если отвращенье Ты чувствуешь к обоим именам. |
| Juliet. How cam'st thou hither, tell me, and wherefore? The orchard walls are high and hard to climb; And the place death, considering who thou art, If any of my kinsmen find thee here. |
Джульетта: Как ты сюда пробрался и зачем? Как перелезть ты мог чрез стену сада Высокую и гладкую? И смерть Тебе, когда кто из моих родных Тебя найдет здесь. |
| Romeo. With love's light wings did I o'erperch these walls; For stony limits cannot hold love out: And what love can do, that dares love attempt; Therefore thy kinsmen are no let to me. |
Ромео: Через эту стену Перелетел я на крылах любви. Оградою из камня невозможно Сдержать любовь, - она на все готова, Твои родные - не помеха мне. |
| Juliet. If they do see thee, they will murder thee. | Джульетта: Они тебя убьют, когда увидят. |
| Romeo. Alack, there lies more peril in thine eye Than twenty of their swords: look thou but sweet, And I am proof against their enmity. |
Ромео: Твои глаза опасней для меня, Чем двадцать их мечей; взгляни лишь с лаской - И злоба их мне будет ни по чем. |
| Juliet. I would not for the world they saw thee here. | Джульетта: Я ни за что б на свете не желала, Чтобы они увидели тебя. |
| Romeo. I have night's cloak to hide me from their sight; And, but thou love me, let them find me here. My life were better ended by their hate Than death prorogued, wanting of thy love. |
Ромео: От взоров их я скрыт покровом ночи. Но пусть они меня застанут здесь, Лишь бы меня любила ты; пусть лучше Жизнь кончится моя от злобы их, Чем без твоей любви она продлится. |
| Juliet. By whose direction found'st thou out this place? | Джульетта: Кто показал тебе сюда дорогу? |
| Romeo. By love, that first did prompt me to enquire; He lent me counsel, and I lent him eyes. I am no pilot; yet, wert thou as far As that vast shore wash'd with the furthest sea, I would adventure for such merchandise. |
Ромео: Моя любовь: она меня вела И подала совет мне; я за это Снабдил ее глазами. Я - не кормчий, Но если бы ты от меня была Так далеко, как самый дальний берег Неведомых морей, то за таким Сокровищем я б смело в путь пустился. |
| Juliet. Thou knowest the mask of night is on my face; Else would a maiden blush bepaint my cheek For that which thou hast heard me speak to-night. Fain would I dwell on form,fain, fain deny What I have spoke; but farewell compliment! Dost thou love me, I know thou wilt say Ay; |
Джульетта: Мое лицо покрыто маской ночи, Иначе б ты увидел - как оно зарделось от стыда За те слова признания, что ты сейчас подслушал. Желала б я приличье соблюсти, Желала бы, желала бы отречься От слов своих, - но прочь такая ложь! Ты любишь ли меня? Вперед я знаю, что скажешь "да" |
| And I will take thy word: yet, if thou swear'st, Thou mayst prove false; at lovers' perjuries, They say Jove laughs. O gentle Romeo, If thou dost love, pronounce it faithfully: Or if thou thinkest I am too quickly won, I'll frown, and be perverse, and say thee nay, So thou wilt woo: but else, not for the world. |
И слова твоего Довольно мне. Когда б ты в том поклялся, То, все равно, ты мог бы обмануть, - Ведь, говорят, над клятвами влюбленных Смеется Зевс. О, милый мой Ромео, Когда меня ты любишь, это мне Ты искренно скажи; когда ж находишь, Что слишком я поспешно отдаюсь, То я приму сердитый вид, нахмурюсь И на твои мольбы отвечу "нет". |
| In truth, fair Montague, I am too fond; And therefore thou mayst think my 'haviour light: But trust me, gentleman, I'll prove more true Than those that have more cunning to be strange. I should have been more strange, I must confess, But that thou overheard'st, ere I was 'ware, My true-love passion: therefore pardon me; And not impute this yielding to light love, Which the dark night hath so discovered. |
Да, признаюсь, я слишком безрассудна, И ветреной меня ты можешь звать. Но верь ты мне, прекрасный мой Монтекки, Что окажуся я вернее тех, которые искуснее умеют Казаться неприступными; и я Сама была бы менее доступна, Когда б меня ты не застал врасплох И истинной любви моей признанья Не услыхал. Итак, прости меня И не считай сговорчивости этой За ветреность в любви: мою любовь Лишь ночи тьма нежданно так открыла. |
| Romeo. Lady, by yonder blessed moon I swear, That tips with silver all these fruit-tree tops, | Ромео: Клянусь луной, что точно серебром Осыпала верхи деревьев этих... |
| Juliet. O, swear not by the moon, the inconstant moon, That monthly changes in her circled orb, Lest that thy love prove likewise variable. |
Джульетта: Нет, не клянись изменчивой луной, Меняющей свои образ каждый месяц, Чтобы твоя любовь, подобно ей, Изменчивой не оказалась. |
| Romeo. What shall I swear by? | Ромео: Чем же Поклясться мне? |
| Juliet. Do not swear at all; Or if thou wilt, swear by thy gracious self, Which is the god of my idolatry, And I'll believe thee. |
Джульетта: Не нужно вовсе клятв; Иль, если ты желаешь дать мне клятву, То собственным прекрасным существом Клянись; ты - мой божественный кумир, И я тебе поверю. |
| Romeo. If my heart's dear love, | Ромео: Если сердца Заветная любовь... |
| Juliet. Well, do not swear: although I joy in thee, I have no joy of this contract to-night; It is too rash, too unadvis'd, too sudden; Too like the lightning, which doth cease to be Ere one can say It lightens. Sweet, good night! This bud of love, by summer's ripening breath, May prove a beauteous flower when next we meet. Good night, good night! as sweet repose and rest Come to thy heart as that within my breast! |
Джульетта: Нет, не клянись.Хоть рада я твоей любви, Но этот обет ночной не радует меня: Он слишком скор, внезапен, опрометчив, И слишком он на молнию похож, Которая, сверкнув, исчезнет прежде, Чем скажем мы, что молния блестит. Мой дорогой, прощай, пусть эта почка Любви в цветок прекрасный развернется, Ко времени ближайшей нашей встречи. Прощай, спокойной ночи! Пусть тот мир И тот покой в твое вольются сердце, Которыми наполнено мое. |
| Romeo. O, wilt thou leave me so unsatisfied? | Ромео: И ты уйдешь, меня не успокоив? |
| Juliet. What satisfaction canst thou have to-night? | Джульетта: Какого же успокоенья хочешь Ты в эту ночь? |
| Romeo. The exchange of thy love's faithful vow for mine. | Ромео: Твоей любовной клятвы. |
| Juliet. I gave thee mine before thou didst request it; And yet I would it were to give again. |
Джульетта: Но я дала уж эту клятву прежде, Чем ты просил о ней. А все же я Желала бы иметь ее в запасе. |
| Romeo. Would'st thou withdraw it? for what purpose, love? | Ромео: Ты хочешь взять ее назад? Зачем, мой друг? |
| Juliet. But to be frank and give it thee again. And yet I wish but for the thing I have; My bounty is as boundless as the sea, My love as deep; the more I give to thee, The more I have, for both are infinite. I hear some noise within: dear love, adieu! (Nurse calls within) Anon, good nurse! Sweet Montague, be true. Stay but a little, I will come again. |
Джульетта: Чтоб щедрой быть и снова Отдать ее тебе. Однако я хочу того, чем я уж обладаю: Для щедрости моей пределов нет, И глубока моя любовь, как море; И чем тебе я больше отдаю, Тем у меня их больше остается, - им нет конца. (За сценой голос кормилицы зовет Джульетту) Меня зовут. Прощай, Мой дорогой. - Сейчас иду я, няня!.. Будь верен мне, Монтекки милый мой. Постой еще минутку: я вернусь. |
| Romeo. O blessed, blessed night! I am afeard, Being in night, all this is but a dream, Too flattering-sweet to be substantial. | Ромео: Блаженная и сладостная ночь! Но это все - не грезы ли ночные, Столь сладкие и чудные, что им В действительность нельзя преобразиться? |
| Juliet. Three words, dear Romeo, and good night indeed. If that thy bent of love be honourable, Thy purpose marriage, send me word to-morrow, By one that I'll procure to come to thee, Where and what time thou wilt perform the rite; And all my fortunes at thy foot I'll lay And follow thee, my lord, throughout the world. |
Джульетта: Ромео, два-три слова - и прощай. Когда любовь твоя чиста и если Намерен ты вступить со мною в брак, То завтра мне ответ свой передай, - Чрез того, кого к тебе пришлю я, - Где и когда венчальный наш обряд Ты совершить желаешь. Я тогда Мою судьбу к твоим ногам повергну И за тобой, властитель мой, пойду В широкий мир. |
| Nurse. (Within) Madam! | Кормилица: (за сценой) Синьора! |
| Juliet. I come an on.But if thou meanest not well, I do beseech thee, | Джульетта: Я иду! - Но если ты не искренен, то я Молю тебя... |
| Nurse. (Within) Madam! | Кормилица: (за сценой) Синьора! |
| Juliet. I come: To cease thy suit and leave me to my grief: To-morrow will I send. |
Джульетта: Я сейчас! - Молю тебя ухаживанье бросить - И с горестью моей оставь меня. Итак, пришлю я завтра. |
| Romeo. So thrive my soul, | Ромео: Я блаженством Моей души... |
| Juliet. A thousand times good night! | Джульетта: Прощай, спокойной ночи Желаю я тебе сто раз. |
| Romeo. A thousand times the worse, to want thy light!-- Love goes toward love as schoolboys from their books; But love from love, towards school with heavy looks. |
Ромео: Мне ночь сто раз мрачней без твоего сиянья. Как школьники спешат уйти от книг, Так радостно любовь к любви стремится. Как школы вид печалит взор их, Так тяжко ей с любовью разлучиться. |
| Juliet. Hist! Romeo, hist! O for a falconer's voice To lure this tassel-gentle back again! Bondage is hoarse and may not speak aloud; Else would I tear the cave where Echo lies, And make her airy tongue more hoarse than mine With repetition of my Romeo's name. |
Джульетта: Ромео! тс-с! Зачем не обладаю Я голосом сокольничего, чтобы Мне сокола обратно приманить? Не смеет громко говорить неволя, Не то бы грот разрушила бы я, Где Эхо спит; воздушный этот голос Тогда бы стал слабее моего, От повторенья имени Ромео. |
| Romeo. It is my soul that calls upon my name: How silver-sweet sound lovers' tongues by night, Like softest music to attending ears! |
Ромео: То милая моя зовет меня... Как сладостно звучат слова влюбленных В ночной тиши, лелея нежно слух, Как музыка! |
| Juliet. Romeo! | Джульетта: Ромео! |
| Romeo. My dear? | Ромео: Дорогая! |
| Juliet. At what o'clock to-morrow Shall I send to thee? | Джульетта: В котором же часу должна я завтра Прислать к тебе? |
| Romeo. At the hour of nine. | Ромео: Поутру к девяти. |
| Juliet. I will not fail: 'tis twenty years till then. I have forgot why I did call thee back. |
Джульетта: Не пропущу назначенного часа. Как долго ждать! как будто двадцать лет. Забыла я - зачем тебя вернула. |
| Romeo. Let me stand here till thou remember it. | Ромео: Позволь же мне остаться здесь, пока Не вспомнишь ты. |
| Juliet. I shall forget, to have thee still stand there, Remembering how I love thy company. | Джульетта: Желая, чтоб остался Ты дольше здесь, я буду забывать И думать лишь о том, как мне приятно С тобою быть. |
| Romeo. And I'll still stay, to have thee still forget, Forgetting any other home but this. |
Ромео: А я стоять здесь буду, Чтобы продлить забвение твое, Забыв, что есть места другие в мире. |
| Juliet. 'Tis almost morning; I would have thee gone: And yet no farther than a wanton's bird; That lets it hop a little from her hand, Like a poor prisoner in his twisted gyves, And with a silk thread plucks it back again, So loving-jealous of his liberty. |
Джульетта: Почти уж утро, и желала б я, Чтоб ты ушел - не дальше, впрочем, птички, Которую, как узника в цепях, На ниточке из шелка выпускает Мальчишка-плут из рук своих и вновь Ее к себе за эту нитку тянет, Ревнуя к воле пленницу свою. |
| Romeo. I would I were thy bird. | Ромео: Желал бы я твоею птичкой быть. |
| Juliet. Sweet, so would I: Yet I should kill thee with much cherishing. Good night, good night! parting is such sweet sorrow That I shall say good night till it be morrow. |
Джульетта: И я желала б этого, мой милый, - Но ласками замучила б тебя. Прощай, прощай; минуты расставанья Исполнены столь сладкого страданья, Что я тебе до самого утра Готова бы желать спокойной ночи.. |
| (Exit) | (Уходит) |
| Romeo. Sleep dwell upon thine eyes, peace in thy breast!-- Would I were sleep and peace, so sweet to rest! Hence will I to my ghostly father's cell, His help to crave and my dear hap to tell. |
Ромео: Пусть крепкий сон глаза твои закроет, В твоей груди пусть водворится мир. О если б я был этим сном и миром! Теперь пойду к духовному отцу, Ему свое я счастие открою И попрошу о помощи его. |
| (Exit) | (Уходит) |
Оставить комментарий
Для комментирования необходимо войти через
Вконтакте
