Romeo and Juliet Act 2, Scene 1

Act 2, Scene 1 Акт 2,Сцена 1
An open place adjoining Capulet's Garden. Площадь, примыкающая к саду Капулетти.
(Enter Romeo) (Входит Ромео)
Romeo. Can I go forward when my heart is here?
Turn back, dull earth, and find thy centre out.
Ромео: Могу ль уйти, когда я сердцем здесь? Вернись назад, тяжелый прах, найди Свой центр.
(He climbs the wall and leaps down within it) (Перелезает через стену сада)
(Enter Benvolio and Mercutio) (Входят Бенволио и Меркуцио)
Benvolio. Romeo! my cousin Romeo! Бенволио: Кузен Ромео! эй, Ромео!
Mercutio. He is wise; And, on my life, hath stol'n him home to bed. Меркуцио: Я поклянусь, что он ушел домой И лег в постель.
Benvolio. He ran this way, and leap'd this orchard wall: Call, good Mercutio. Бенволио: Он побежал сюда И перелез чрез эту стену сада. Зови его, Меркуцио.
Mercutio. Nay, I'll conjure too.--
Romeo! humours! madman! passion! lover!
Appear thou in the likeness of a sigh:
Speak but one rhyme, and I am satisfied;
Cry but 'Ah me!' pronounce but Love and dove;
Speak to my gossip Venus one fair word,
One nickname for her purblind son and heir,
Young auburn Cupid, he that shot so trim
When King Cophetua lov'd the beggar-maid!
Меркуцио: Я буду
Не только звать, но даже заклинать.
Ромео! страсть, влюбленный, сумасшедший,
Блажной! явись пред нами в виде вздоха,
Произнеси хоть рифму - "кровь, любовь",
Хоть слово в честь болтушки Афродиты,
Иль прозвище смешное дай ее
Наследнику и сыну Купидону,
Проказнику-мальчишке, что так ловко
Стрелу пустил, что царь Кофетуа
Вдруг в нищую влюбился.
He heareth not, he stirreth not, he moveth not;
The ape is dead, and I must conjure him.
I conjure thee by Rosaline's bright eyes,
By her high forehead and her scarlet lip,
By her fine foot, straight leg, and quivering thigh,
And the demesnes that there adjacent lie,
That in thy likeness thou appear to us!
Он не слышит,
Не движется, - скончалась обезьяна!
И заклинать его я принужден.
Явись же нам; тебя я заклинаю
Блестящими глазами Розалины,
Ее челом, пурпурными устами
И ножкою, и трепетным бедром,
И всем, что там найдется по соседству, -
Предстань пред нами в образе своем!
Benvolio. An if he hear thee, thou wilt anger him. >Бенволио: Рассердится, когда тебя услышит.
Mercutio. This cannot anger him: 'twould anger him
To raise a spirit in his mistress' circle,
Of some strange nature, letting it there stand
Till she had laid it, and conjur'd it down;
That were some spite: my invocation
Is fair and honest, and, in his mistress' name,
I conjure only but to raise up him.
Меркуцио: Из-за чего? - Он мог бы рассердиться,
Когда бы я в ее волшебный круг
Заклятием другого духа вызвал
И там его оставил до тех пор,
Пока она б его не отогнала;
Резон бы был; мое ж заклятье честно:
Я, именем возлюбленной Ромео,
Явиться нам Ромео заклинаю.
Benvolio. Come, he hath hid himself among these trees,
To be consorted with the humorous night:
Blind is his love, and best befits the dark.
Бенволио: Он скрылся здесь, среди деревьев этих,
Ушел во мрак холодной, влажной ночи:
Любовь слепа и любит быть во тьме.
Mercutio. If love be blind, love cannot hit the mark.
Now will he sit under a medlar tree,
And wish his mistress were that kind of fruit
As maids call medlars when they laugh alone.--
Romeo, good night.--I'll to my truckle-bed;
This field-bed is too cold for me to sleep:
Come, shall we go?
Меркуцио: Когда б слепа была, то не могла бы
И в цель попасть. Он где-нибудь сидит
Тут под кустом кизиловым, мечтая
О милой. - Эй, Ромео! Я желаю,
Чтоб она... et cetera... Прощай,
Спокойной ночи! Ну, а я - на койку;
Спать на земле - уж слишком холодно!
Идем ли, что ль?
Benvolio. Go then; for 'tis in vain To seek him here that means not to be found. Бенволио Идем, - совсем напрасно - Искать того, кто прячется от нас.
(Exeunt) (Уходят)
← Romeo and Juliet Act 1, Scene 5    Romeo and Juliet Act 2, Prologue →

Оставить комментарий

Для комментирования необходимо войти через
Вконтакте