Romeo and Juliet Act 1, Scene 5
| Act 1, Scene 5 | Акт 1, Сцена 5 |
| A Hall in Capulet's House | Зала в доме Капулетти |
| (Musicians waiting. Enter Servants) | (На сцене музыканты. Входят слуги) |
| 1 Servant. Where's Potpan, that he helps not to take away? he shift a trencher! he scrape a trencher! | 1-й Слуга: Где Потпан? Почему он не помогает убирать? Ведь его дело переменять тарелки и вытирать столы! |
| 2 Servant. When good manners shall lie all in one or two men's hands, and they unwash'd too, 'tis a foul thing. | 2-й Слуга: Когда вся чистая работа лежит на руках только одного или двух человек и эти руки не умыты, выходит только грязь одна. |
| 1 Servant. Away with the join-stools, remove the court-cupboard, look to the plate:--good thou, save me a piece of marchpane; and as thou loves me, let the porter let in Susan Grindstone and Nell. Antony! and Potpan! | 1-й Слуга: Прочь эти складные стулья, отодвиньте этот буфет, да присматривайте за посудой. - Пожалуйста, прибереги мне кусочек марципана, да будь другом: вели привратнику пропустить сюда Сусанну и Ленору. - Антонио! Потпан! |
| 2 Servant. Ay, boy, ready. | 2-й Слуга: Здесь! Сейчас! |
| 1 Servant. You are looked for and called for, asked for and sought for in the great chamber. | 1-й Слуга: Вас ищут, зовут, ждут, требуют в зале! |
| 2 Servant. We cannot be here and there too.--Cheerly, boys; be brisk awhile, and the longer liver take all. | >2-й Слуга: Мы не можем быть и тут и там в одно время. Живо, ребята, пошевеливайтесь. Кто дольше проживет, тот все заберет. |
| (Enter Capulet, &c. with the Guests the Maskers) | (Входят Копулетти с гостями и людями в Масках) |
| Capulet. Welcome, gentlemen! ladies that have their toes Unplagu'd with corns will have a bout with you. Ah ha, my mistresses! which of you all Will now deny to dance? she that makes dainty, she, I'll swear hath corns; am I come near you now? Welcome, gentlemen! I have seen the day That I have worn a visard; and could tell A whispering tale in a fair lady's ear, Such as would please; 'tis gone, 'tis gone, 'tis gone: |
Капулетти: Привет, синьоры! Дамам без мозолей У нас работы хватит до утра. Что скажете, красавицы? Какая Не станет после этого плясать? Сейчас и заподозрим, что мозоли. Вот видите, у нас вы и в руках. Привет, синьоры! Дамам, было время, И я признанья на ухо шептал. То время миновало, миновало... |
| You are welcome, gentlemen! Come, musicians, play. A hall a hall! give room! and foot it, girls. (Music plays, and they dance) More light, you knaves; and turn the tables up, And quench the fire, the room is grown too hot. |
Привет, друзья! Играйте, музыканты! С дороги все! Танцоры, дамы - в круг! (Музыка. Гости танцуют.) Побольше света! Отодвиньте стулья! Гасите жар в камине: духота. |
| Ah, sirrah, this unlook'd-for sport comes well. Nay, sit, nay, sit, good cousin Capulet; For you and I are past our dancing days; How long is't now since last yourself and I Were in a mask? |
Вот подлинно, что кстати подошла Нежданная забава. (Дяде)Нет, сиди, Сиди, мой добрый дядя; время танцев Прошло для нас с тобою. Как давно В последний раз мы надевали маски? |
| Uncle Capulet. By'r Lady, thirty years. | Дядя Капулетти: Наверное, лет тридцать. |
| Capulet. What, man! 'tis not so much, 'tis not so much: 'Tis since the nuptial of Lucentio, Come Pentecost as quickly as it will, Some five-and-twenty years; and then we mask'd. |
Капулетти: Что ты, полно! Не может быть, чтоб так давно; со свадьбы Люченцио прошло лет двадцать пять, Не более, когда б ни приходился День Троицы. В последний раз тогда Мы были в масках. |
| Uncle Capulet. 'Tis more, 'tis more: his son is elder, sir; His son is thirty. | Дядя Капулетти: Да нет, больше; их сыну тридцать с чем-то лет. |
| Capulet. Will you tell me that? His son was but a ward two years ago. | Капулетти: Толкуй! ведь, сын назад тому два года Еще имел опекуна. |
| Romeo. What lady is that, which doth enrich the hand Of yonder knight? | Ромео: (слуге) Кто эта дама, Что подала тому мужчине руку? |
| Servant. I know not, sir. | Слуга: Не знаю, синьор. |
| Romeo. O, she doth teach the torches to burn bright! It seems she hangs upon the cheek of night Like a rich jewel in an Ethiop's ear; Beauty too rich for use, for earth too dear! So shows a snowy dove trooping with crows As yonder lady o'er her fellows shows. The measure done, I'll watch her place of stand And, touching hers, make blessed my rude hand. Did my heart love till now? forswear it, sight! For I ne'er saw true beauty till this night. |
Ромео: Светильники померкли перед нею; Как на серьге нубианки алмаз, Она во тьме блестит красой своею, Бесценною, доступной лишь для глаз, Не созданных для обладанья ею. Красавица толпой окружена: как белая голубка там она, Когда вокруг вороны соберутся. Пусть лишь она окончит танец свой - Я подойду, чтоб грубою рукой Ее руки божественной коснуться. Любил ли я когда до этих пор? О, отрекись от этого, мой взор! Ведь истинных красавиц эти очи Не видели до настоящей ночи. |
| Tybalt. This, by his voice, should be a Montague. Fetch me my rapier, boy: what, dares the slave Come hither, cover'd with an antic face, To fleer and scorn at our solemnity? Now, by the stock and honour of my kin, To strike him dead I hold it not a sin. |
Тибальдо: По голосу, Монтекки это. - Мальчик! Подай мой меч! Как! негодяй дерзнул Войти сюда, под шутовскою маской, Чтоб над семейным нашим празднеством Нахально так и нагло издеваться! Клянуся честью рода моего, Я не сочту грехом - убить его! |
| Capulet. Why, how now, kinsman! wherefore storm you so? | Капулетти: Из-за чего бушуешь ты, племянник? В чем дело? |
| Tybalt. Uncle, this is a Montague, our foe; A villain, that is hither come in spite, To scorn at our solemnity this night. | Тибальдо: Дядя, это вот - Монтекки, Наш враг, подлец, забравшийся сюда, Чтобы над нашим праздником глумиться. |
| Capulet. Young Romeo, is it? | Капулетти: Ромео - этот юноша? |
| Tybalt. 'Tis he, that villain, Romeo. | Тибальдо: Да, он, Он, негодяй Ромео. |
| Capulet. Content thee, gentle coz, let him alone, He bears him like a portly gentleman; And, to say truth, Verona brags of him To be a virtuous and well-govern'd youth: I would not for the wealth of all the town Here in my house do him disparagement: Therefore be patient, take no note of him,-- It is my will; the which if thou respect, Show a fair presence and put off these frowns, An ill-beseeming semblance for a feast. |
Капулетти: Успокойся,оставь его, не задевай; Ведь, он ведет себя, как должно дворянину; И, говоря по правде, вся Верона Гордится им, как юношею честным И хорошо воспитанным, - и я За все богатства города Вероны Не допущу, чтоб в доме у меня Нанесена ему была обида. Итак, сдержись, не замечай его: Я так хочу. Когда ты уважаешь Желания мои, то вид веселый Прими, не хмурься, - это неуместно на празднике. |
| Tybalt. It fits, when such a villain is a guest: I'll not endure him. | Тибальдо: Как раз уместно, если, В числе гостей, забрался негодяй, И выносить его я не желаю. |
| Capulet. He shall be endur'd: What, goodman boy! I say he shall; go to; Am I the master here, or you? go to. You'll not endure him! God shall mend my soul, You'll make a mutiny among my guests! You will set cock-a-hoop! you'll be the man! |
Капулетти: Перенесешь! Заносчивый мальчишка! Я говорю, перенесешь. - Ступай, Кто здесь хозяин: я иль ты? ступай! Переносить его ты не желаешь! О, Господи! переполох ты хочешь Произвести среди моих гостей? Затеять шум? Довольно, будь мужчиной. |
| Tybalt. Why, uncle, 'tis a shame. | Тибальдо: Но, дядя, это стыд. |
| Capulet. Go to, go to! You are a saucy boy. Is't so, indeed? This trick may chance to scathe you,I know what: You must contrary me! marry, 'tis time. Well said, my hearts!You are a princox; go: Be quiet, or More light, more light!For shame! I'll make you quiet. What!cheerly, my hearts. |
Капулетти: Ступай, ступай Ты-дерзкий мальчик. Стыдно? в самом деле? Не доведет задор твой до добра. Перечить мне! Как раз нашел ты время. (Обращаясь к гостям.)Отлично вы сказали. (к Тибальдо)Ну, ступай, Молокосос, да не шуми, иначе... (Слугам.)Прибавьте свеч! (к Тибальдо)Ну как тебе не стыдно!Я усмирю тебя! (гостям)Ну, веселее,Мои друзья! |
| Tybalt. Patience perforce with wilful choler meeting Makes my flesh tremble in their different greeting. I will withdraw: but this intrusion shall, Now seeming sweet, convert to bitter gall. |
Тибальдо: Невольное терпенье И вольный гнев приходят в столкновенье, И тело все мое от них дрожит. Приветливый принять я должен вид - И с наглостью на время примириться; Но в желчь мое терпенье превратится! |
| (Exit) | (Уходит) |
| Romeo. [To Juliet.] If I profane with my unworthiest hand This holy shrine, the gentle fine is this, My lips, two blushing pilgrims, ready stand To smooth that rough touch with a tender kiss. |
Ромео: (Джульетте)Когда моей рукою недостойной Я мог твою святыню оскорбить, Позволь губам моим, двум пилигримам, Мой сладкий грех лобзаньем искупить. |
| Juliet. Good pilgrim, you do wrong your hand too much, Which mannerly devotion shows in this; For saints have hands that pilgrims' hands do touch, And palm to palm is holy palmers' kiss. |
Джульетта: Но, пилигрим, невелика вина Твоей руки: в ней набожность видна; Паломникам позволено руками С молитвою касаться рук святых, И жмут они друг другу руку сами, Пожатие руки - лобзанье их. |
| Romeo. Have not saints lips, and holy palmers too? | Ромео: Но, кроме рук, даны и губы им. |
| Juliet. Ay, pilgrim, lips that they must use in prayer. | Джульетта: Да, - чтоб читать молитвы, пилигрим. |
| Romeo. O, then, dear saint, let lips do what hands do; They pray, grant thou, lest faith turn to despair. |
Ромео: О, если так, то, милая святая, Позволь губам молиться, подражая Моей руке; даруй ей благодать, Чтоб веры мне своей не потерять. |
| Juliet. Saints do not move, though grant for prayers' sake. | Джульетта: Недвижными святые пребывают, Хоть милость за молитву посылают. |
| Romeo. Then move not while my prayer's effect I take. Thus from my lips, by thine my sin is purg'd. (Kissing her) |
Ромео: Не двигайся ж, пока не испросил Я милости молитвами своими... Ну, вот, теперь я прегрешенье смыл, Соединив мои уста с твоими (Целует ее) |
| Juliet. Then have my lips the sin that they have took. | Джульетта: И на моих устах твой грех лежит. |
| Romeo. Sin from my lips? O trespass sweetly urg'd! Give me my sin again. | Ромео: Как мило ты на это негодуешь! Отдай его назад, коль тяготит. |
| Juliet. You kiss by the book. | Джульетта: Ты, пилигрим, целуешь как по книгам |
| Nurse. Madam, your mother craves a word with you. | Кормилица: Вас матушка зовет. |
| Romeo. What is her mother? | Ромео: А кто она? |
| Nurse. Marry, bachelor, Her mother is the lady of the house. And a good lady, and a wise and virtuous: I nurs'd her daughter that you talk'd withal; I tell you, he that can lay hold of her Shall have the chinks. |
Кормилица: Не знаете? Бог мой! хозяйка дома; И добрая, и умная такая Синьора; я кормила дочь ее, Ту самую, с которою сейчас Вы говорили; и могу уверить, Что тот, кому достанется она, И денежки хорошие получит. |
| Romeo. Is she a Capulet? O dear account! my life is my foe's debt. | Ромео: Итак, она - дочь Капулетти? Плохо! Теперь вся жизнь моя в руках врага. |
| Benvolio. Away, be gone; the sport is at the best. | Бенволио: (подходя) Идем, идем, окончилась забава. |
| Romeo. Ay, so I fear; the more is my unrest. | Ромео: Окончилась; я этого боюсь, С спокойствием моим я расстаюсь. |
| Capulet. Nay, gentlemen, prepare not to be gone; We have a trifling foolish banquet towards. Is it e'en so? why then, I thank you all; I thank you, honest gentlemen; good-night. More torches here!Come on then, let's to bed. Ah, sirrah (to Uncle Capulet), by my fay, it waxes late; I'll to my rest. |
Капулетти: Нет, господа, пока не уходите: Кой чем еще вас надо угостить. Нельзя? - Так я благодарю всех вас, Благодарю вас от души, синьоры. Спокойной ночи! - Факелы сюда! Теперь - в постель: спать хочется. Уж поздно. |
| (Exeunt all but Juliet and Nurse) | (Все уходят, кроме Джульетты и кормилицы) |
| Juliet. Come hither, nurse. What is yond gentleman? | Джульетта: Поди сюда, кормилица. Скажи - Кто господин вон тот? |
| Nurse. The son and heir of old Tiberio. | Кормилица: Сын и наследник Тиберио. |
| Juliet. What's he that now is going out of door? | Джульетта: А тот, что в дверь выходит? |
| Nurse. Marry, that, I think, be young Petruchio. | Кормилица: Мне кажется, Петручио молодой. |
| Juliet. What's he that follows there, that would not dance? | Джульетта: А тот, что вслед идет за ним, который Не танцевал? |
| Nurse. I know not. | Кормилица: Не знаю. |
| Juliet. Go ask his name: if he be married, My grave is like to be my wedding-bed. | Джульетта: Разузнай, Кто он такой. О, если он женат, То гроб один мне будет брачным ложем. |
| Nurse. His name is Romeo, and a Montague; The only son of your great enemy. | Кормилица (возвращаясь): Он вашего врага Монтекки сын Единственный; зовут его Ромео. |
| Juliet. My only love sprung from my only hate! Too early seen unknown, and known too late! Prodigious birth of love it is to me, That I must love a loathed enemy. |
Джульетта: Среди моей единственной вражды Любовь моя единая возникла. Не вовремя узнала я, кто он; Не вовремя его я увидала! Не приведет к добру любовь моя: В заклятого врага влюбилась я. |
| Nurse. What's this? What's this? | Кормилица: Что? что ты там? |
| Juliet. A rhyme I learn'd even now Of one I danc'd withal. | Джульетта: Стихи припоминаю, Которым научил меня один Из кавалеров. |
| (One calls within, 'Juliet.') | (За сценою зовут: "Джульетта!") |
| Nurse. Anon, anon! Come, let's away; the strangers all are gone. | Кормилица: Мы идем! сейчас! - Пойдем, пора, все гости разошлись. |
| (Exeunt) | (Уходят) |
Оставить комментарий
Для комментирования необходимо войти через
Вконтакте
