Chapter IX (Глава 9)
| Chapter IX - In which the Red Sea and the Indian Ocean Prove Propitious to the Designs of Phileas Fogg | Глава 9, в которой Красное море и Индийский океан благоприятствуют планам мистера Филеаса Фогга |
| The distance between Suez and Aden is precisely thirteen hundred and ten miles, and the regulations of the company allow the steamers one hundred and thirty-eight hours in which to traverse it. | Расстояние между Суэцем и Аденом составляет ровно тысячу триста десять миль; по условиям договора с компанией пароходы должны проходить этот путь за сто тридцать восемь часов. |
| The Mongolia, thanks to the vigorous exertions of the engineer, seemed likely, so rapid was her speed, to reach her destination considerably within that time. | «Монголия», котлы которой работали с полной нагрузкой, шла, рассчитывая прибыть в Аден раньше установленного срока. |
| The greater part of the passengers from Brindisi were bound for India some for Bombay, others for Calcutta by way of Bombay, the nearest route thither, now that a railway crosses the Indian peninsula. | Большинство пассажиров, севших в Бриндизи, ехало в Индию. Одни направлялись в Бомбей, другие — в Калькутту, но также через Бомбей, ибо с тех пор, как железная дорога пересекла во всю ширину полуостров Индостан, не было больше необходимости огибать Цейлон. |
| Among the passengers was a number of officials and military officers of various grades, the latter being either attached to the regular British forces or commanding the Sepoy troops, and receiving high salaries ever since the central government has assumed the powers of the East India Company: for the sub-lieutenants get 280 pounds, brigadiers, 2,400 pounds, and generals of divisions, 4,000 pounds. | Среди пассажиров «Монголии» находилось много гражданских чиновников и офицеров всех рангов. Одни из них служили в собственно британской армии, другие командовали туземными войсками сипаев; те и другие продолжали получать громадные оклады даже в описываемое время, когда права и обязанности Ост-Индской компании перешли к государству. Младшие лейтенанты получали 7 тысяч франков, бригадиры — 60 тысяч, генералы — 100 тысяч. |
| What with the military men, a number of rich young Englishmen on their travels, and the hospitable efforts of the purser, the time passed quickly on the Mongolia. The best of fare was spread upon the cabin tables at breakfast, lunch, dinner, and the eight o’clock supper, and the ladies scrupulously changed their toilets twice a day; and the hours were whirled away, when the sea was tranquil, with music, dancing, and games. | В общем, на борту «Монголии» жилось неплохо; к обществу чиновников присоединилось несколько обладателей миллионных состояний — молодых англичан, вздумавших вдали от родины основать новые торговые предприятия. Казначей, доверенное лицо компании, по должности занимавший положение, почти равное капитану, устроил все на славу. За утренним завтраком, за ленчем, за обедом и ужином столы ломились от мясных блюд и закусок, приготовляемых на судовой кухне. Пассажирки — их было несколько — по два раза в день меняли туалеты, слушали музыку и, когда позволяло море, даже танцевали. |
| But the Red Sea is full of caprice, and often boisterous, like most long and narrow gulfs. | Но Красное море, как все длинные и узкие заливы, было капризно и часто неспокойно. |
| When the wind came from the African or Asian coast the Mongolia, with her long hull, rolled fearfully. | Когда ветер дул со стороны Азии или от берегов Африки, «Монголию», напоминавшую длинное веретено, снабженное винтом, отчаянно качало. |
| Then the ladies speedily disappeared below; the pianos were silent; singing and dancing suddenly ceased. | Тогда дамы укрывались в каютах, музыка замолкала, пение и танцы прекращались. |
| Yet the good ship ploughed straight on, unretarded by wind or wave, towards the straits of Bab-el-Mandeb. | Между тем, несмотря на качку, несмотря на шквал, пакетбот, движимый своей мощной машиной, не замедляя хода несся к Баб-эль-Мандебскому проливу. |
| What was Phileas Fogg doing all this time? | Что же делал в это время Филеас Фогг? |
| It might be thought that, in his anxiety, he would be constantly watching the changes of the wind, the disorderly raging of the billows — every chance, in short, which might force the Mongolia to slacken her speed, and thus interrupt his journey. | Быть может, взволнованный и беспокойный, он следил за сменой ветров, мешавших движению судна, или за бурными волнами, грозившими поломать машину, или, наконец, представлял себе всевозможные аварии, которые могли заставить «Монголию» зайти в какой-нибудь порт и нанести этим непоправимый ущерб его путешествию? Ничуть не бывало! |
| But, if he thought of these possibilities, he did not betray the fact by any outward sign. | Во всяком случае, если этот джентльмен и помышлял о подобных неожиданностях, он никак этого не выказывал. |
| Always the same impassible member of the Reform Club, whom no incident could surprise, as unvarying as the ship’s chronometers, and seldom having the curiosity even to go upon the deck, he passed through the memorable scenes of the Red Sea with cold indifference; | Он неизменно оставался все тем же бесстрастным человеком, все тем же невозмутимым членом Реформ-клуба, которого не могли застать врасплох никакие происшествия или несчастные случаи. Он казался не более возбужденным, чем судовой хронометр. Он редко показывался на палубе. Он мало интересовался Красным морем. |
| did not care to recognise the historic towns and villages which, along its borders, raised their picturesque outlines against the sky; and betrayed no fear of the dangers of the Arabic Gulf, which the old historians always spoke of with horror, and upon which the ancient navigators never ventured without propitiating the gods by ample sacrifices. | Он не выходил полюбоваться городами, разбросанными по берегам моря, живописные силуэты которых порою вырисовывались на горизонте. Он даже и не думал об опасностях этого Арабского залива, о котором историки древности — Страбон, Арриан, Артемидор, Эдриси — упоминают не иначе как с ужасом и в который мореплаватели отваживались некогда проникать, лишь обезопасив себя искупительными жертвоприношениями. |
| How did this eccentric personage pass his time on the Mongolia? | Что же делал этот оригинал во время своего пребывания на «Монголии»? |
| He made his four hearty meals every day, regardless of the most persistent rolling and pitching on the part of the steamer; and he played whist indefatigably, for he had found partners as enthusiastic in the game as himself. | Прежде всего он четыре раза на дню принимал пищу, причем ни боковая, ни килевая качка не могла помешать работе его организма — этой превосходно налаженной машины. Затем он играл в вист. Да! Он нашел партнеров, таких же азартных, как и он сам. |
| A tax-collector, on the way to his post at Goa; the Rev. Decimus Smith, returning to his parish at Bombay; and a brigadier-general of the English army, who was about to rejoin his brigade at Benares, made up the party, and, with Mr. Fogg, played whist by the hour together in absorbing silence. | То были: сборщик податей, возвращавшийся к себе в Гоа, священник, преподобный Децимус Смит, направлявшийся в Бомбей, и бригадный генерал британской армии, спешивший к своему корпусу, расквартированному в Бенаресе. Три этих пассажира питали к висту такую же страсть, как и мистер Фогг, и, подобно ему, молчаливые и сосредоточенные, они проводили целые часы за картами. |
| As for Passepartout, he, too, had escaped sea-sickness, and took his meals conscientiously in the forward cabin. | Что касается Паспарту, то он ничуть не страдал от морской болезни. Он занимал отдельную каюту в носовой части судна и так же, как и его господин, питался на славу. |
| He rather enjoyed the voyage, for he was well fed and well lodged, took a great interest in the scenes through which they were passing, and consoled himself with the delusion that his master’s whim would end at Bombay. | Нельзя сказать, чтобы путешествие в подобных условиях ему не нравилось. Он начал находить вкус в этой жизни: «Хорошая пища, удобное помещение, новые страны!» К тому же он был совершенно уверен, что вся эта затея кончится в Бомбее. |
| He was pleased, on the day after leaving Suez, to find on deck the obliging person with whom he had walked and chatted on the quays. | На другой день после отплытия из Суэца, 10 октября утром, он не без удовольствия увидел на палубе того самого обходительного человека, к которому обратился на набережной по прибытии в Египет. |
| “If I am not mistaken,” said he, approaching this person, with his most amiable smile, “you are the gentleman who so kindly volunteered to guide me at Suez?” | — Если я не ошибаюсь, — обратился к нему Паспарту с самой любезной улыбкой, — это вы, сударь, с такой готовностью служили мне гидом в Суэце? |
| "Ah! I quite recognise you. You are the servant of the strange Englishman..." "Just so, monsieur..." "Fix." "Monsieur Fix," resumed Passepartout, "I'm charmed to find you on board. Where are you bound?" "Like you, to Bombay." "That's capital! Have you made this trip before?" "Several times. I am one of the agents of the Peninsular Company." "Then you know India?" "Why yes," replied Fix, who spoke cautiously. "A curious place, this India?" |
— Если я не ошибаюсь, — обратился к нему Паспарту с самой любезной улыбкой, — это вы, сударь, с такой готовностью служили мне гидом в Суэце? — А ведь правда! — ответил сыщик. — Теперь и я вас узнал! Вы слуга того самого чудака-англичанина… — Вот именно, мистер… — Фикс. — Мистер Фикс, рад вас встретить на корабле. Далеко едете? — Так же, как и вы, — в Бомбей. — Тем лучше! Скажите, вам уже случалось когда-нибудь проделывать этот путь? — Несколько раз, — ответил Фикс. — Я агент компании «Пенинсюлер». — В таком случае вы знаете Индию? — Н-да… — процедил сыщик, который не хотел слишком много говорить. — Что ж, любопытная страна эта Индия? |
| "Oh, very curious. Mosques, minarets, temples, fakirs, pagodas, tigers, snakes, elephants! I hope you will have ample time to see the sights." | — Чрезвычайно любопытная! Мечети, минареты, храмы, факиры, пагоды, тигры, змеи, баядерки! Надо надеяться, у вас будет достаточно времени, чтобы ознакомиться с этой страной? |
| "I hope so, Monsieur Fix. You see, a man of sound sense ought not to spend his life jumping from a steamer upon a railway train, and from a railway train upon a steamer again, pretending to make the tour of the world in eighty days! No; all these gymnastics, you may be sure, will cease at Bombay." | — Надеюсь, мистер Фикс. Судите сами: не станет же человек в здравом уме всю жизнь перескакивать с парохода на поезд и с поезда на пароход под тем предлогом, что он совершает кругосветное путешествие в восемьдесят дней! Нет. Можете не сомневаться: вся эта сумасшедшая гонка окончится в Бомбее. |
| "And Mr. Fogg is getting on well?" asked Fix, in the most natural tone in the world. "Quite well, and I too. I eat like a famished ogre; it's the sea air. "But I never see your master on deck." "Never; he hasn't the least curiosity." "Do you know, Mr. Passepartout, that this pretended tour in eighty days may conceal some secret errand--perhaps a diplomatic mission?" "Faith, Monsieur Fix, I assure you I know nothing about it, nor would I give half a crown to find out." |
— А как себя чувствует мистер Фогг? — самым естественным тоном спросил Фикс. — Великолепно. Как и я, впрочем. Ем, как проголодавшийся людоед. Вот что значит морской воздух! — Я что-то ни разу не видел вашего господина на палубе. — Он никогда не выходит. Он не любознателен. — А не кажется ли вам, господин Паспарту, что за этим пресловутым кругосветным путешествием скрывается какое-нибудь секретное поручение… ну, скажем, дипломатическое? — Право же, мистер Фикс, я ничего об этом не знаю и, откровенно говоря, не дал бы и полкроны, чтобы узнать. |
| After this meeting, Passepartout and Fix got into the habit of chatting together, the latter making it a point to gain the worthy man’s confidence. | После этой встречи Паспарту и Фикс часто беседовали друг с другом. Полицейский инспектор всячески стремился сблизиться со слугою мистера Фогга. Это могло ему при случае пригодиться. |
| He frequently offered him a glass of whiskey or pale ale in the steamer bar-room, which Passepartout never failed to accept with graceful alacrity, mentally pronouncing Fix the best of good fellows. | Поэтому он нередко приглашал Паспарту в бар «Монголии» и угощал его там стаканчиком виски или кружкой эля; наш приятель принимал это без всякой церемонии и, не желая оставаться в долгу, в свою очередь угощал мистера Фикса, которого находил весьма симпатичным джентльменом. |
| Meanwhile the Mongolia was pushing forward rapidly; on the 13th, Mocha, surrounded by its ruined walls whereon date-trees were growing, was sighted, and on the mountains beyond were espied vast coffee-fields. | Между тем пакетбот быстро двигался вперед. 13 октября уже показались окрестности города Мока, окруженного полуразвалившимися стенами, над которыми возвышались зеленеющие финиковые пальмы. А вдалеке, на склонах гор, раскинулись обширные плантации кофейных деревьев. |
| Passepartout was ravished to behold this celebrated place, and thought that, with its circular walls and dismantled fort, it looked like an immense coffee-cup and saucer. | Паспарту с восхищением разглядывал этот знаменитый город: он находил, что кольцо полуразрушенных стен и развалины башни делали его похожим на огромную кофейную чашку. |
| The following night they passed through the Strait of Bab-el-Mandeb, which means in Arabic The Bridge of Tears, and the next day they put in at Steamer Point, north-west of Aden harbour, to take in coal. | Следующей ночью «Монголия» пересекла Баб-эль-Мандебский пролив, что по-арабски значит «Врата слез»; а на другой день, четырнадцатого, судно остановилось в гавани Стимер-Пойнт, в северо-западной части Аденского рейда. Здесь пароход должен был вновь пополнить запасы топлива. |
| This matter of fuelling steamers is a serious one at such distances from the coal-mines; it costs the Peninsular Company some eight hundred thousand pounds a year. | Обеспечение топливом пароходных котлов в местах, отдаленных от его добычи, — важная и сложная задача. Одна лишь компания «Пенинсюлер» ежегодно расходует на эти цели восемьсот тысяч фунтов стерлингов (двадцать миллионов франков). |
| In these distant seas, coal is worth three or four pounds sterling a ton. | Для этого приходится устраивать специальные склады в различных далеких портах; и цена угля возрастает до восьмидесяти франков за тонну. |
| The Mongolia had still sixteen hundred and fifty miles to traverse before reaching Bombay, and was obliged to remain four hours at Steamer Point to coal up. | «Монголии» предстояло пройти до Бомбея еще тысячу шестьсот пятьдесят миль, и, чтобы набить свои бункеры, ей надо было задержаться на четыре часа в Стимер-Пойнте. |
| But this delay, as it was foreseen, did not affect Phileas Fogg’s programme; besides, the Mongolia, instead of reaching Aden on the morning of the 15th, when she was due, arrived there on the evening of the 14th, a gain of fifteen hours. | Но эта задержка ни в коей мере не могла отразиться на планах Филеаса Фогга. Она была предусмотрена. К тому же вместо утра 15 октября «Монголия» прибыла в Аден 14-го вечером. Следовательно, уже имелся выигрыш в пятнадцать часов. |
| Mr. Fogg and his servant went ashore at Aden to have the passport again visaed; Fix, unobserved, followed them. | Мистер Фогг и его слуга сошли на берег. Джентльмен отправился визировать свой паспорт. Фикс незаметно последовал за ним. |
| The visa procured, Mr. Fogg returned on board to resume his former habits; while Passepartout, according to custom, sauntered about among the mixed population of Somanlis, Banyans, Parsees, Jews, Arabs, and Europeans who comprise the twenty-five thousand inhabitants of Aden. | Когда формальность с визой была выполнена, Филеас Фогг вернулся на корабль, чтобы продолжить прерванную партию в вист. Паспарту, по обыкновению, разгуливал среди толпы сомалийцев, банианов, парсов, евреев, арабов и европейцев, из которых состояло двадцатипятитысячное население Адена. |
| He gazed with wonder upon the fortifications which make this place the Gibraltar of the Indian Ocean, and the vast cisterns where the English engineers were still at work, two thousand years after the engineers of Solomon. | Он любовался укреплениями, превращающими этот город в Гибралтар Индийского океана; осматривал великолепные водоемы, которые обслуживаются английскими инженерами две тысячи лет спустя после инженеров царя Соломона. |
| “Very curious, very curious,” said Passepartout to himself, on returning to the steamer. | «Любопытно, любопытно! — думал Паспарту, возвращаясь на пароход. |
| “I see that it is by no means useless to travel, if a man wants to see something new.” | — Я теперь вижу, что путешествие — вещь небесполезная, если хочешь увидеть что-нибудь новенькое». |
| At six p.m. the Mongolia slowly moved out of the roadstead, and was soon once more on the Indian Ocean. | В шесть часов вечера «Монголия», рассекая лопастями винта волны Аденского рейда, вышла в Индийский океан. |
| She had a hundred and sixty-eight hours in which to reach Bombay, and the sea was favourable, the wind being in the north-west, and all sails aiding the engine. | Ей полагалось за сто шестьдесят восемь "асов покрыть расстояние между Аденом и Бомбеем. Впрочем, Индийский океан ей благоприятствовал. Дул все время северо-западный ветер. Паруса пришли на помощь пару. |
| The steamer rolled but little, the ladies, in fresh toilets, reappeared on deck, and the singing and dancing were resumed. | Приобретя большую устойчивость, судно меньше подвергалось качке. Дамы в свежих туалетах вновь показались на палубе. Опять послышалось пение, начались танцы. |
| The trip was being accomplished most successfully, and Passepartout was enchanted with the congenial companion which chance had secured him in the person of the delightful Fix. | Словом, путешествие проходило в превосходных условиях. Паспарту был в восхищении от любезного попутчика, которого в лице Фикса послал ему случай. |
| On Sunday, October 20th, towards noon, they came in sight of the Indian coast: two hours later the pilot came on board. | К полудню в воскресенье, 20 октября, показался индийский берег. Два часа спустя на палубу «Монголии» поднялся лоцман. |
| A range of hills lay against the sky in the horizon, and soon the rows of palms which adorn Bombay came distinctly into view. | На горизонте, на фоне неба, вырисовывались мягкие очертания далеких холмов. Затем явственнее выступили ряды пальм, в которых утопал город. |
| The steamer entered the road formed by the islands in the bay, and at half-past four she hauled up at the quays of Bombay. | Пакетбот вошел на рейд, образованный островами Солсетт, Колаба, Элефанта, Батчер, и в половине пятого причалил к набережной Бомбея. |
| Phileas Fogg was in the act of finishing the thirty-third rubber of the voyage, and his partner and himself having, by a bold stroke, captured all thirteen of the tricks, concluded this fine campaign with a brilliant victory. | Филеас Фогг заканчивал в эту минуту свой тридцать третий роббер, во время которого ему и его партнеру благодаря смелому маневру удалось взять тринадцать взяток и закончить это прекрасное путешествие «большим шлемом». |
| The Mongolia was due at Bombay on the 22nd; she arrived on the 20th. | «Монголия» должна была прийти в Бомбей только 22 октября. В действительности она пришла 20. |
| This was a gain to Phileas Fogg of two days since his departure from London, and he calmly entered the fact in the itinerary, in the column of gains. | Следовательно, начиная с момента отъезда из Лондона, накопился выигрыш в два дня, который Филеас Фогг методически записал в свой маршрут, в графу прибылей. |
Оставить комментарий
Для комментирования необходимо войти через
Вконтакте