Chapter VIII (Глава 8)

Chapter VIII - In which Passepartout Talks Rather More, Perhaps, than is Prudent Глава 8, в которой Паспарту говорит, пожалуй, несколько больше того, чем следовало
Fix soon rejoined Passepartout, who was lounging and looking about on the quay, as if he did not feel that he, at least, was obliged not to see anything. В скором времени Фикс нашел Паспарту, который прохаживался по набережной, глазея в свое удовольствие по сторонам и удивляясь всему виденному.
"Well, my friend," said the detective, coming up with him, "is your passport visaed?"
"Ah, it's you, is it, monsieur?" responded Passepartout.
"Thanks, yes, the passport is all right."
"And you are looking about you?"
"Yes; but we travel so fast that I seem to be journeying in a dream. So this is Suez?"
"Yes."
"In Egypt?"
"Certainly, in Egypt."
"And in Africa?"
"In Africa."
— Ну как, дружище, — спросил его Фикс, — ваше дело с паспортом улажено?
— Ах, это вы, сударь! — ответил француз.
— Очень благодарен, у нас всё в порядке.
— И теперь вы осматриваете местность?
— Да, но мы едем так быстро, что кажется, будто путешествуешь во сне. Значит, мы сейчас в Суэце?
— В Суэце.
— В Египте?
— В Египте, разумеется.
— То есть в Африке?
— В Африке.
"In Africa!" repeated Passepartout.
"Just think, monsieur, I had no idea that we should go farther than Paris; and all that I saw of Paris was between twenty minutes past seven and twenty minutes before nine in the morning, between the Northern and the Lyons stations, through the windows of a car, and in a driving rain! How I regret not having seen once more Pere la Chaise and the circus in the Champs Elysees!"
— В Африке! — повторил Паспарту.
— Вот ни за что бы не поверил. Вы только подумайте, я и не помышлял ехать дальше Парижа, этой знаменитой столицы, которую мне удалось на сей раз повидать только между семью часами двадцатью минутами и восемью часами сорока минутами утра — по пути с Северного вокзала на Лионский, — да и то сквозь мокрые от дождя стёкла кареты! А жаль! Мне так бы хотелось ещё раз побывать на кладбище Пер-Лашез и в цирке на Елисейских полях.
"You are in a great hurry, then?"
"I am not, but my master is. By the way, I must buy some shoes and shirts. We came away without trunks, only with a carpet-bag."
"I will show you an excellent shop for getting what you want."
"Really, monsieur, you are very kind."
— Так, значит, вы сильно спешили? — спросил полицейский инспектор.
— Я-то нет. Это всё мой господин. Кстати, мне нужно ещё купить сорочки и носки! Ведь мы выехали без вещей, с одним лишь ручным саквояжем.
— Я могу вас проводить на базар, где вы найдёте всё, что нужно.
— Право, вы очень любезны, сударь, — ответил Паспарту.
And they walked off together, Passepartout chatting volubly as they went along.
"Above all," said he; "don't let me lose the steamer."
"You have plenty of time; it's only twelve o'clock."
Оба отправились в путь. Паспарту продолжал болтать.
— Только бы мне не опоздать на пароход! — беспокоился он.
— У вас ещё много времени, — ответил Фикс, — сейчас только полдень.
Passepartout pulled out his big watch.
"Twelve!" he exclaimed;
"why, it's only eight minutes before ten."
"Your watch is slow."
Паспарту извлёк свои громадные часы.
— Как полдень! — воскликнул он.
— Сейчас только девять часов пятьдесят две минуты!
— Ваши часы отстают, — заметил Фикс.
"My watch? A family watch, monsieur, which has come down from my great-grandfather! It doesn't vary five minutes in the year. It's a perfect chronometer, look you." — Мои часы! Наши фамильные часы, которые мне достались от прадедушки! Да они не ошибаются и на пять минут в год! Это настоящий хронометр!
"I see how it is," said Fix.
"You have kept London time, which is two hours behind that of Suez. You ought to regulate your watch at noon in each country."
— Я понимаю, в чём дело, — сказал Фикс.
— У вас всё ещё лондонское время, а оно отстаёт от здешнего приблизительно на два часа. Вам следует в каждой стране переводить часы на местное время.
"I regulate my watch? Never!"
"Well, then, it will not agree with the sun."
"So much the worse for the sun, monsieur.
The sun will be wrong, then!"
— Мне! Переводить часы! — воскликнул Паспарту.
— Никогда!
— Но тогда они не будут соответствовать солнцу.
— Тем хуже для солнца! Значит, оно ошибается!
And the worthy fellow returned the watch to its fob with a defiant gesture.
After a few minutes silence, Fix resumed:
"You left London hastily, then?"
"I rather think so! Last Friday at eight o'clock in the evening, Monsieur Fogg came home from his club, and three-quarters of an hour afterwards we were off."
"But where is your master going?"
"Always straight ahead. He is going round the world."
"Round the world?" cried Fix.
И честный малый с гордым видом опустил часы в карман. Помолчав немного, Фикс снова спросил:
— Значит, вы покинули Лондон весьма поспешно?
— Ещё бы! В прошлую среду мистер Фогг вопреки своим привычкам вернулся из клуба в восемь часов вечера, и три четверти часа спустя мы уже двинулись в путь.
— Куда же направляется ваш господин?
— Всё вперёд и вперёд! Он едет вокруг света!
— Вокруг света? — вскричал Фикс.
"Yes, and in eighty days! He says it is on a wager; but, between us, I don't believe a word of it. That wouldn't be common sense. There's something else in the wind." — Да, в восемьдесят дней! Он говорит, что это — пари, но, между нами говоря, я не верю. Ведь это сущая бессмыслица! Здесь кроется что-то другое.
"Ah! Mr. Fogg is a character, is he?"
"I should say he was."
"Is he rich?"
— Он, верно, оригинал, ваш мистер Фогг?
— Я тоже так думаю.
— И, вероятно, богат?
"No doubt, for he is carrying an enormous sum in brand new banknotes with him. And he doesn't spare the money on the way, either: he has offered a large reward to the engineer of the Mongolia if he gets us to Bombay well in advance of time." — Очевидно. Ведь мы везём с собой кругленькую сумму новёхонькими банковыми билетами! В расходах не стесняемся. Судите сами! Он обещал славную премию механику «Монголии», если мы придём в Бомбей раньше срока.
"And you have known your master a long time?"
"Why, no;
I entered his service the very day we left London."
— А вы давно знаете своего господина?
— Я-то? — переспросил Паспарту.
— Да я поступил к нему в самый день отъезда.
The effect of these replies upon the already suspicious and excited detective may be imagined. Легко понять, какое впечатление произвели эти ответы на и без того уже возбужденное воображение инспектора полиции.
The hasty departure from London soon after the robbery; the large sum carried by Mr. Fogg; his eagerness to reach distant countries; the pretext of an eccentric and foolhardy bet — all confirmed Fix in his theory. Этот поспешный отъезд из Лондона вскоре после кражи, крупная сумма, которую человек везет с собою, стремление достичь отдаленных стран под предлогом необыкновенного пари — все это должно было утвердить и утверждало Фикса в его предположениях.
He continued to pump poor Passepartout, and learned that he really knew little or nothing of his master, who lived a solitary existence in London, was said to be rich, though no one knew whence came his riches, and was mysterious and impenetrable in his affairs and habits. Из дальнейшего разговора с французом он убедился, что слуга совершенно не знает своего господина, что тот жил в Лондоне уединенно и, как говорят, был богат, хотя источник его богатства никому не известен, что это человек непроницаемый и т.д.
Fix felt sure that Phileas Fogg would not land at Suez, but was really going on to Bombay. С другой стороны, Фикс убедился, что Филеас Фогг не высадился в Суэце и действительно направляется в Бомбей.
"Is Bombay far from here?" asked Passepartout.
"Pretty far. It is a ten days' voyage by sea."
"And in what country is Bombay?"
"India."
"In Asia?"
"Certainly."
"The deuce! I was going to tell you there's one thing that worries me... my burner!"
"What burner?"
— Далеко отсюда Бомбей? — спросил Паспарту.
— Порядочно, — ответил агент.
— Вам придётся ещё дней десять ехать морем.
— А где он, этот Бомбей?
— В Индии.
— В Азии?
— Конечно.
— Чёрт возьми! Знаете… меня мучит одна вещь… мой рожок!
— Какой рожок?
“My gas-burner, which I forgot to turn off, and which is at this moment burning at my expense. — Да газовый рожок, который я позабыл завернуть я который горит теперь за мой счет.
I have calculated, monsieur, that I lose two shillings every four and twenty hours, exactly sixpense more than I earn; and you will understand that the longer our journey —” Вот я подсчитал, что газу сгорает в сутки на два шиллинга, то есть как раз на шесть пенсов больше того, что я получаю в день. И если путешествие затянется, то, вы сами понимаете…
Did Fix pay any attention to Passepartout's trouble about the gas? It is not probable. He was not listening, but was cogitating a project. Passepartout and he had now reached the shop, where Fix left his companion to make his purchases, after recommending him not to miss the steamer, and hurried back to the consulate. Now that he was fully convinced, Fix had quite recovered his equanimity. Понял ли Фикс все обстоятельства, связанные с газовым рожком? Вряд ли. Он больше не слушал, он обдумывал план. Француз и он пришли на базар. Фикс оставил своего спутника делать покупки, порекомендовав ему не опоздать к отплытию «Монголии», сам же поспешно вернулся в консульство. Придя к определённому решению, Фикс вновь обрёл всё своё хладнокровие.
"Consul," said he, "I have no longer any doubt. I have spotted my man. He passes himself off as an odd stick who is going round the world in eighty days." "Then he's a sharp fellow," returned the consul, "and counts on returning to London after putting the police of the two countries off his track." — Господин консул, — сказал он, — у меня больше нет сомнений. Молодчик у нас в руках. Он хочет сойти за чудака, который намерен объехать вокруг света в восемьдесят дней. — В таком случае это ловкий пройдоха, — заметил консул, — он рассчитывает вернуться в Лондон, сбив с толку полицию двух континентов!
"We'll see about that," replied Fix.
"But are you not mistaken?" "I am not mistaken."
"Why was this robber so anxious to prove, by the visa, that he had passed through Suez?"
"Why? I have no idea; but listen to me."
— Ну, это мы ещё посмотрим, — ответил Фикс.
— Но не ошибаетесь ли вы? — переспросил консул.
— Нет, не ошибаюсь.
— Тогда зачем этот вор вздумал зарегистрировать свой проезд через Суэц?
— Зачем?… Я и сам не знаю, — ответил сыщик, — но вот послушайте…
He reported in a few words the most important parts of his conversation with Passepartout. И в нескольких словах он передал консулу свой разговор со слугой пресловутого мистера Фогга.
“In short,” said the consul, “appearances are wholly against this man. And what are you going to do?” — В самом деле, — заметил консул, — все говорит против этого человека. Что же вы собираетесь делать?
“Send a dispatch to London for a warrant of arrest to be dispatched instantly to Bombay, take passage on board the Mongolia, follow my rogue to India, and there, on English ground, arrest him politely, with my warrant in my hand, and my hand on his shoulder.” — Отправить депешу в Лондон, чтобы незамедлительно прислали ордер на его арест в Бомбей, а самому сесть на «Монголию» и следовать за вором до Индии; и там, на британской территории, вежливо подойти с ордером в руках и взять его за плечо.
Having uttered these words with a cool, careless air, the detective took leave of the consul, and repaired to the telegraph office, whence he sent the dispatch which we have seen to the London police office. Хладнокровно высказав все это, агент распрощался с консулом и отправился на телеграф. Отсюда он и послал начальнику полиции уже известную нам депешу.
A quarter of an hour later found Fix, with a small bag in his hand, proceeding on board the Mongolia; and, ere many moments longer, the noble steamer rode out at full steam upon the waters of the Red Sea. Четверть часа спустя Фикс с легким чемоданом в руках, но с солидным запасом денег ступил на палубу «Монголии», и вскоре быстрый пакетбот уже несся по водам Красного моря.
← Chapter VII (Глава 7)    Chapter IX (Глава 9) →

Оставить комментарий

Для комментирования необходимо войти через Вконтакте