Chapter VII (Глава 7)

Chapter VII - Which Once More Demonstrates the Uselessness of Passports as Aids to Detectives Глава 7, которая лишний раз свидетельствует о бесполезности паспортов в делах полиции
The detective passed down the quay, and rapidly made his way to the consul’s office, where he was at once admitted to the presence of that official. Инспектор полиции покинул набережную и быстрым шагом направился к консульству. Там он потребовал, чтобы его немедленно провели к консулу.
“Consul,” said he, without preamble, “I have strong reasons for believing that my man is a passenger on the Mongolia.” — Господин консул, — начал он без всяких предисловий, — я сильно подозреваю, что наш вор — на борту «Монголии».
And he narrated what had just passed concerning the passport. И Фикс передал свой разговор со слугой по поводу паспорта.
“Well, Mr. Fix,” replied the consul, “I shall not be sorry to see the rascal’s face; but perhaps he won’t come here — that is, if he is the person you suppose him to be. — Очень хорошо, мистер Фикс, — ответил консул, — я не прочь увидеть физиономию этого мошенника. Но он, может быть, и не придет ко мне, если он действительно тот, за кого вы его принимаете.
A robber doesn’t quite like to leave traces of his flight behind him; and, besides, he is not obliged to have his passport countersigned.” Воры не любят оставлять за собою следы, да к тому же формальность с паспортами теперь не обязательна.
“If he is as shrewd as I think he is, consul, he will come.” — Господин консул, — ответил агент, — если это человек умный, как и следует предполагать, он придет!
“To have his passport visaed?” — Визировать свой паспорт?
“Yes. — Да.
Passports are only good for annoying honest folks, and aiding in the flight of rogues. Паспорта для того и устроены, чтобы мешать честным людям и помогать мошенникам.
I assure you it will be quite the thing for him to do; but I hope you will not visa the passport.” Я уверен, что его паспорт в порядке, но, надеюсь, вы откажете ему в визе…
“Why not? If the passport is genuine I have no right to refuse.” — Но почему? Если паспорт в порядке, — ответил консул, — я не вправе отказать в визе.
“Still, I must keep this man here until I can get a warrant to arrest him from London.” — А между тем, господин консул, было бы очень хорошо задержать здесь этого человека, пока я не получу из Лондона ордер на его арест.
“Ah, that’s your look-out. But I cannot —” — Ну это, мистер Фикс, уж ваше дело, — ответил консул, — но я не могу…
The consul did not finish his sentence, for as he spoke a knock was heard at the door, and two strangers entered, one of whom was the servant whom Fix had met on the quay. Консул не успел закончить фразы. В дверь постучали, и клерк ввел в кабинет двух иностранцев, один из которых был тем самым слугой, что разговаривал с сыщиком.
The other, who was his master, held out his passport with the request that the consul would do him the favour to visa it. Это действительно были господин и слуга… Господин предъявил свой паспорт и немногословно попросил консула завизировать его.
The consul took the document and carefully read it, whilst Fix observed, or rather devoured, the stranger with his eyes from a corner of the room. Тот взял паспорт и стал внимательно изучать его, в то время как Фикс из угла кабинета рассматривал, или, вернее, пожирал, глазами незнакомца.
"You are Mr. Phileas Fogg?" said the consul, after reading the passport.
"I am."
"And this man is your servant?"
"He is: a Frenchman, named Passepartout."
"You are from London?"
"Yes."
"And you are going..."
"To Bombay."
— Вы Филеас Фогг, эсквайр?
— Да, сударь, — ответил джентльмен.
— А этот человек ваш слуга?
— Да, француз, по имени Паспарту.
— Вы прибыли из Лондона?
— Да.
— И направляетесь?..
— В Бомбей.
"Very good, sir. You know that a visa is useless, and that no passport is required?"
"I know it, sir," replied Phileas Fogg; "but I wish to prove, by your visa, that I came by Suez."
"Very well, sir."
— Прекрасно, сударь. Вам известно, что формальность с визой необязательна и мы не требуем больше предъявления паспорта?
— Я это знаю, сударь, — ответил Филеас Фогг, — но хочу на основании вашей визы засвидетельствовать свой проезд через Суэц.
— Извольте, сударь.
The consul proceeded to sign and date the passport, after which he added his official seal. Mr. Fogg paid the customary fee, coldly bowed, and went out, followed by his servant. Консул поставил в паспорте свою подпись и дату, затем приложил печать. Мистер Фогг оплатил положенный сбор и, холодно раскланявшись, вышел в сопровождении слуги.
"Well?" queried the detective.
"Well, he looks and acts like a perfectly honest man," replied the consul.
"Possibly; but that is not the question. Do you think, consul, that this phelgmatic gentleman resembles, feature by feature, the robber whose description I have received?"
— Ну как? — спросил Фикс.
— Что ж, у него наружность вполне порядочного человека!
— Возможно, — ответил Фикс, — но не в этом дело. Не кажется ли вам, господин консул, что этот флегматичный джентльмен точь-в-точь походит на вора, приметы которого я получил?
"I concede that; but then, you know, all descriptions"
"I'll make certain of it," interrupted Fix.
"The servant seems to me less mysterious than the master; besides, he's a Frenchman, and can't help talking. Excuse me for a little while, consul."
— Согласен, но ведь вы знаете — приметы…
— Ну, в этом я разберусь. Мне кажется, что слуга не так непроницаем, как его господин, — ответил Фикс.
— К тому же он француз и не сумеет удержаться, чтобы не поговорить. До свидания, господин консул.
Fix started off in search of Passepartout. Сказав это, агент вышел и пустился на поиски Паспарту.
Meanwhile Mr. Fogg, after leaving the consulate, repaired to the quay, gave some orders to Passepartout, went off to the Mongolia in a boat, and descended to his cabin. Тем временем мистер Фогг, покинув здание консульства, направился на набережную. Там он отдал несколько приказаний своему слуге, затем сел в лодку, вернулся на «Монголию» и прошел к себе в каюту.
He took up his note-book, which contained the following memoranda: Здесь он вынул записную книжку, в которой уже было записано следующее:
"Left London, Wednesday, October 2nd, at 8.45 p.m.
"Reached Paris, Thursday, October 3rd, at 7.20 a.m.
"Left Paris, Thursday, at 8.40 a.m. "Reached Turin by Mont Cenis, Friday, October 4th, at 6.35 a.m.
"Left Turin, Friday, at 7.20 a.m.
"Arrived at Brindisi, Saturday, October 5th, at 4 p.m.
"Sailed on the Mongolia, Saturday, at 5 p.m.
"Reached Suez, Wednesday, October 9th, at 11 a.m.
"Total of hours spent, 158+; or, in days, six days and a half."
"Выехал из Лондона в среду, 2 октября, в 8 часов 45 минут вечера.
Прибыл в Париж в четверг, 3 октября, в 7 часов 20 минут утра.
Выехал из Парижа в четверг, 3 октября, в 8 часов 40 минут утра.
Прибыл через Мон-Сенис в Турин в пятницу, 4 октября, в 6 часов 35 минут утра.
Выехал из Турина в пятницу, в 7 часов 20 минут утра.
Прибыл в Бриндизи в субботу, 5 октября, в 4 часа дня.
Сел на «Монголию» в субботу, в 5 часов вечера.
Прибыл в Суэц в среду, 9 октября, в 11 часов утра.
Всего израсходовано 158 1/2 часов, или 6 1/2 суток".
These dates were inscribed in an itinerary divided into columns, indicating the month, the day of the month, and the day for the stipulated and actual arrivals at each principal point Paris, Brindisi, Suez, Bombay, Calcutta, Singapore, Hong Kong, Yokohama, San Francisco, New York, and London — from the 2nd of October to the 21st of December; and giving a space for setting down the gain made or the loss suffered on arrival at each locality. Мистер Фогг внес все эти даты в маршрут, разграфленный на колонки, в которых, начиная со 2 октября по 21 декабря, были вписаны название месяца, число и день недели предполагаемого прибытия и оставлено место для указания даты действительного прибытия во все главнейшие пункты: Париж, Бриндизи, Суэц, Бомбей, Калькутту, Сингапур, Гонконг, Иокогаму, Сан-Франциско, Нью-Йорк, Ливерпуль, Лондон. Это позволяло вычислить выигрыш или потерю во времени на каждом участке пути.
This methodical record thus contained an account of everything needed, and Mr. Fogg always knew whether he was behind-hand or in advance of his time. Методически размеченный маршрут давал возможность мистеру Фоггу в любое время проверить, опаздывает ли он, или опережает расписание.
On this Friday, October 9th, he noted his arrival at Suez, and observed that he had as yet neither gained nor lost. В этот день, в среду, 9 октября, он записал свое прибытие в Суэц, куда приехал точно по расписанию: до сих пор у него не было ни потери, ни выигрыша во времени.
He sat down quietly to breakfast in his cabin, never once thinking of inspecting the town, being one of those Englishmen who are wont to see foreign countries through the eyes of their domestics. Затем он приказал подать себе завтрак в каюту. Что касается осмотра города, то об этом он даже не подумал, ибо принадлежал к породе англичан, предоставляющих своим слугам осматривать страны, через которые они проезжают.
← Chapter VI (Глава 6)    Chapter VIII (Глава 8) →

Оставить комментарий

Для комментирования необходимо войти через
Вконтакте