Chapter VI (Глава 6)
| Chapter VI - In which Fix, the Detective, Betrays a Very Natural Impatience | Глава 6, в которой сыщик Фикс проявляет вполне законное нетерпение |
| The circumstances under which this telegraphic dispatch about Phileas Fogg was sent were as follows: | Депеша, касающаяся Филеаса Фогга, была послана при следующих обстоятельствах. |
| The steamer Mongolia, belonging to the Peninsular and Oriental Company, built of iron, of two thousand eight hundred tons burden, and five hundred horse-power, was due at eleven o’clock a.m. on Wednesday, the 9th of October, at Suez. | В среду, 9 октября, к одиннадцати часам утра в Суэце ожидался пакетбот «Монголия» компании «Пенинсюлер-энд-Ориенталь». Это был железный винтовой пароход со спардеком, валовой вместимостью в две тысячи восемьсот тонн и номинальной мощностью в пятьсот лошадиных сил. |
| The Mongolia plied regularly between Brindisi and Bombay via the Suez Canal, and was one of the fastest steamers belonging to the company, always making more than ten knots an hour between Brindisi and Suez, and nine and a half between Suez and Bombay. | «Монголия» совершала регулярные рейсы между Бриндизи и Бомбеем через Суэцкий канал. Это было одно из наиболее быстроходных судов компании, и оно всегда превышало свою официальную часовую скорость, которая была установлена в десять миль на отрезке пути между Бриндизи и Суэцем и в 9,53 мили между Суэцем и Бомбеем. |
| Two men were promenading up and down the wharves, among the crowd of natives and strangers who were sojourning at this once straggling village — now, thanks to the enterprise of M. Lesseps, a fast-growing town. | В ожидании прибытия «Монголии» по набережной прогуливались два человека. Они расхаживали в толпе среди местных жителей и иностранцев, нахлынувших в этот город — еще недавно небольшое местечко, которому великое творение г-на Лессепса обеспечило большую будущность. |
| One was the British consul at Suez, who, despite the prophecies of the English Government, and the unfavourable predictions of Stephenson, was in the habit of seeing, from his office window, English ships daily passing to and fro on the great canal, by which the old roundabout route from England to India by the Cape of Good Hope was abridged by at least a half. | Один из них был консулом Соединенного королевства в Суэце; несмотря на мрачные предположения британского правительства и зловещие предсказания инженера Стефенсона, он каждый день мог видеть на канале английские суда, вдвое сокращавшие таким образом путь из Англии в Индию, который прежде шел мимо мыса Доброй Надежды. |
| The other was a small, slight-built personage, with a nervous, intelligent face, and bright eyes peering out from under eyebrows which he was incessantly twitching. | Другой был человек небольшого роста, худощавый, с нервным, довольно умным лицом и сурово нахмуренными бровями. Сквозь его длинные ресницы блестели живые глаза, которым он умел по желанию придавать безразличное выражение. |
| He was just now manifesting unmistakable signs of impatience, nervously pacing up and down, and unable to stand still for a moment. | В эту минуту он проявлял заметное нетерпение и беспокойно расхаживал взад и вперед по набережной. |
| This was Fix, one of the detectives who had been dispatched from England in search of the bank robber; it was his task to narrowly watch every passenger who arrived at Suez, and to follow up all who seemed to be suspicious characters, or bore a resemblance to the description of the criminal, which he had received two days before from the police headquarters at London. | Человека этого звали Фикс; он был одним из тех «детективов», или агентов английской полиции, которые были разосланы в различные порты после кражи в Английском банке. Фикс должен был тщательно наблюдать за путешественниками, проезжающими через Суэц, и, если бы какой-нибудь из них показался ему подозрительным, следовать за ним в ожидании получения ордера на арест. И вот два дня назад Фикс получил от директора лондонской полиции приметы предполагаемого вора — того почтенного, хорошо одетого джентльмена, который был замечен в платежном зале банка в день кражи. |
| The detective was evidently inspired by the hope of obtaining the splendid reward which would be the prize of success, and awaited with a feverish impatience, easy to understand, the arrival of the steamer Mongolia. | Вполне понятно, что прельщенный большой наградой, обещанной за поимку вора, сыщик с нетерпением ожидал прибытия «Монголии». |
| “So you say, consul,” asked he for the twentieth time, “that this steamer is never behind time?” | — Вы утверждаете, господин консул, что этот пароход не может опоздать? — в десятый раз спрашивал он. |
| “No, Mr. Fix,” replied the consul. | — Не может, господин Фикс, — отвечал консул. |
| “She was bespoken yesterday at Port Said, and the rest of the way is of no account to such a craft. | — Он вчера находился вблизи Порт-Саида, а оставшиеся сто шестьдесят километров по каналу — для такого судна сущие пустяки. |
| I repeat that the Mongolia has been in advance of the time required by the company’s regulations, and gained the prize awarded for excess of speed.” | Говорю вам, «Монголия» всегда получает премию в двадцать пять фунтов, которые правительство выдает за каждые выигранные против расписания сутки. |
| “Does she come directly from Brindisi?” | — Этот пакетбот следует прямо из Бриндизи? — спросил Фикс. |
| “Directly from Brindisi; she takes on the Indian mails there, and she left there Saturday at five p.m. Have patience, Mr. Fix; she will not be late. | — Из самого Бриндизи, где он забирает почту для Индии; оттуда он вышел в субботу в пять часов дня. Так что вооружитесь терпением, он не может запоздать. |
| But really, I don’t see how, from the description you have, you will be able to recognise your man, even if he is on board the Mongolia.” | Но я, право, не понимаю, как вам удастся на основании полученных примет узнать вора, если он находится на борту «Монголии»? |
| “A man rather feels the presence of these fellows, consul, than recognises them. | — Господин консул, — отвечал Фикс, — этих людей не узнаешь, а чуешь. |
| You must have a scent for them, and a scent is like a sixth sense which combines hearing, seeing, and smelling. | Надо иметь особый нюх, чутье, которому помогают слух, зрение и обоняние. |
| I’ve arrested more than one of these gentlemen in my time, and, if my thief is on board, I’ll answer for it; he’ll not slip through my fingers.” | За свою жизнь я арестовал немало подобных джентльменов, и если только наш вор сейчас на борту парохода, он, ручаюсь вам, не ускользнет из моих рук. |
| “I hope so, Mr. Fix, for it was a heavy robbery.” | — Я был бы очень рад, мистер Фикс, так как дело касается крупной кражи. |
| “A magnificent robbery, consul; fifty-five thousand pounds! | — Кражи великолепной, — с восторгом ответил агент. — Пятьдесят пять тысяч фунтов! |
| We don’t often have such windfalls. | Нам не часто попадаются такие случаи! |
| Burglars are getting to be so contemptible nowadays! A fellow gets hung for a handful of shillings!” | Вор нынче мельчает! Порода Шепардов хиреет! Теперь идут на виселицу из-за нескольких шиллингов! |
| “Mr. Fix,” said the consul, “I like your way of talking, and hope you’ll succeed; but I fear you will find it far from easy. | — Мистер Фикс, — ответил консул, — вы говорите так убедительно, что я от всего сердца желаю вам удачи; но повторяю снова: боюсь, что при создавшихся условиях это трудное дело. |
| Don’t you see, the description which you have there has a singular resemblance to an honest man?” | Знаете ли, ведь согласно полученным вами приметам вор этот вполне походит на честного человека? |
| “Consul,” remarked the detective, dogmatically, “great robbers always resemble honest folks. | — Господин консул, — наставительно произнес полицейский инспектор, — крупные воры всегда походят на честных людей. |
| Fellows who have rascally faces have only one course to take, and that is to remain honest; otherwise they would be arrested off-hand. | Вы отлично понимаете, что тому, кто похож на мошенника, не остается ничего другого, как быть честным человеком; иначе его тотчас же арестуют. |
| The artistic thing is, to unmask honest countenances; it’s no light task, I admit, but a real art.” | За честными-то физиономиями и надо следить в первую очередь. Работа трудная, я согласен, и это скорее искусство, чем ремесло. |
| Mr. Fix evidently was not wanting in a tinge of self-conceit. | Отсюда ясно, что вышеупомянутый Фикс не был лишен известной доли самомнения. |
| Little by little the scene on the quay became more animated; sailors of various nations, merchants, ship-brokers, porters, fellahs, bustled to and fro as if the steamer were immediately expected. | Между тем набережная понемногу оживала. Моряки разных национальностей, коммерсанты, маклеры, носильщики, феллахи толпились у пристани. Чувствовалось, что пакетбот вот-вот прибудет. |
| The weather was clear, and slightly chilly. | Погода стояла довольно хорошая, но холодная, дул восточный ветер. |
| The minarets of the town loomed above the houses in the pale rays of the sun. | Несколько минаретов вырисовывалось над городом в бледных лучах солнца. |
| A jetty pier, some two thousand yards along, extended into the roadstead. | Мол длиною в две тысячи метров, словно рука, тянулся на юг вдоль рейда Суэца. |
| A number of fishing-smacks and coasting boats, some retaining the fantastic fashion of ancient galleys, were discernible on the Red Sea. | По поверхности Красного моря скользило несколько рыбачьих и каботажных судов; некоторые из них сохраняли в своих очертаниях изящные пропорции античной галеры. |
| As he passed among the busy crowd, Fix, according to habit, scrutinised the passers-by with a keen, rapid glance. | Бродя в толпе, Фикс, следуя профессиональной привычке, быстрым взглядом окидывал каждого прохожего. |
| It was now half-past ten. | Было половина одиннадцатого. |
| "The steamer doesn't come!" he exclaimed, as the port clock struck. "She can't be far off now," returned his companion. "How long will she stop at Suez?" |
— Однако этот пакетбот не придёт! — воскликнул он, услышав бой портовых часов. — Он уже близко, — ответил консул. — Сколько времени простоит он в Суэце? — спросил Фикс. |
| "Four hours; long enough to get in her coal. It is thirteen hundred and ten miles from Suez to Aden, at the other end of the Red Sea, and she has to take in a fresh coal supply." | — Четыре часа. Время, необходимое для погрузки угля. От Суэца до Адена, находящегося на другом конце Красного моря, одна тысяча триста десять миль, так что ему следует запастись топливом. |
| "And does she go from Suez directly to Bombay?" "Without putting in anywhere." |
— А из Суэца судно направляется прямо в Бомбей? — спросил Фикс. — Да, прямым рейсом. |
| "Good!" said Fix. "If the robber is on board he will no doubt get off at Suez, so as to reach the Dutch or French colonies in Asia by some other route. He ought to know that he would not be safe an hour in India, which is English soil." | — В таком случае, если вор избрал этот путь и это судно, то, несомненно, он должен рассчитывать высадиться в Суэце, чтобы достичь голландских или французских владений в Азии. Он должен хорошо понимать, что Индия — британская колония и там он не будет находиться в безопасности. |
| "Unless," objected the consul, "he is exceptionally shrewd. An English criminal, you know, is always better concealed in London than anywhere else." |
— Да, конечно, если только он не мастер своего дела, — заметил консул. — Как вы сами знаете, английскому преступнику куда легче укрыться в Лондоне, чем за границей |
| This observation furnished the detective food for thought, and meanwhile the consul went away to his office. | После этих слов, заставивших сыщика серьезно задуматься, консул вернулся к себе; британское консульство находилось неподалеку от набережной. |
| Fix, left alone, was more impatient than ever, having a presentiment that the robber was on board the Mongolia. If he had indeed left London intending to reach the New World, he would naturally take the route via India, which was less watched and more difficult to watch than that of the Atlantic. | Оставшись один, полицейский инспектор окончательно поддался нервному возбуждению; у него было странное предчувствие, что вор должен находиться именно на борту «Монголии»; и действительно, если бы этот мошенник покинул Англию с намерением добраться до Нового Света, то путь через Индию, менее охраняемый и труднее поддающийся наблюдению, чем путь через Атлантический океан, должен был привлечь его внимание. |
| But Fix’s reflections were soon interrupted by a succession of sharp whistles, which announced the arrival of the Mongolia. | Но Фикс не долго предавался размышлениям. Громкие гудки возвестили о прибытии пакетбота. |
| The porters and fellahs rushed down the quay, and a dozen boats pushed off from the shore to go and meet the steamer. | Ватага носильщиков и феллахов, грозя неприкосновенности боков и одежды публики, ринулась к пристани. Несколько лодок отчалили от пристани и направились навстречу «Монголии». |
| Soon her gigantic hull appeared passing along between the banks, and eleven o’clock struck as she anchored in the road. | Вскоре меж берегов канала показался гигантский корпус «Монголии»; и когда часы пробили одиннадцать, пароход, с шумом и свистом выпуская пары, стал на рейд. |
| She brought an unusual number of passengers, some of whom remained on deck to scan the picturesque panorama of the town, while the greater part disembarked in the boats, and landed on the quay. | На борту парохода находилось довольно много пассажиров. Некоторые из них остались на палубе, чтобы полюбоваться живописной панорамой города; но большинство спустилось в шлюпки, окружившие «Монголию» со всех сторон. |
| Fix took up a position, and carefully examined each face and figure which made its appearance. | Фикс самым тщательным образом изучал каждого пассажира, сходившего на берег. |
| Presently one of the passengers, after vigorously pushing his way through the importunate crowd of porters, came up to him and politely asked if he could point out the English consulate, at the same time showing a passport which he wished to have visaed. | В эту минуту один из пассажиров, решительно расталкивая феллахов, пристававших к нему с предложением услуг, приблизился к сыщику и вежливо попросил указать местонахождение британского консульства. При этом он показал паспорт, на котором, без сомнения, хотел поставить британскую визу. |
| Fix instinctively took the passport, and with a rapid glance read the description of its bearer. | Фикс безотчетно взял паспорт и бросил быстрый взгляд на приметы владельца. |
| An involuntary motion of surprise nearly escaped him, for the description in the passport was identical with that of the bank robber which he had received from Scotland Yard. | Он с трудом удержал невольное движение радости. Листок задрожал в его руке. Приметы, указанные в паспорте, совпадали с теми, которые он получил от начальника лондонской полиции. |
| "Is this your passport?" asked he. "No, it's my master's." "And your master is..." "He stayed on board." |
— Это не ваш паспорт? — спросил он пассажира. — Нет, — ответил тот, — это паспорт моего господина. — А где ваш господин? — Остался на пароходе. |
| "But he must go to the consul's in person, so as to establish his identity." | — Но он должен сам явиться в консульство, — заявил агент, — чтобы его личность можно было удостоверить. |
| "Oh, is that necessary?" "Quite indispensable." "And where is the consulate?" |
— Как, разве это необходимо? — Совершенно необходимо. — А где помещается консульство? |
| "There, on the corner of the square," said Fix, pointing to a house two hundred steps off. | — Вон там, на углу площади, — ответил сыщик, показывая на дом, отстоявший не дальше двухсот шагов. |
| "I'll go and fetch my master, who won't be much pleased, however, to be disturbed." | — Тогда мне придётся пойти за моим господином, хотя он и не любит, чтобы его беспокоили. |
| The passenger bowed to Fix, and returned to the steamer. | Пассажир раскланялся с Фиксом и вернулся на пароход. |
Оставить комментарий
Для комментирования необходимо войти через
Вконтакте