Chapter XXI (Глава 21)

Chapter XXI - In which the Master of the “Tankadere” Runs Great Risk of Losing a Reward of Two Hundred Pounds Глава 21, в которой владелец «Танкадеры» рискует потерять премию в двести фунтов
This voyage of eight hundred miles was a perilous venture on a craft of twenty tons, and at that season of the year. Переезд в восемьсот миль в такое время года на судне водоизмещением в двадцать тонн был рискованным делом.
The Chinese seas are usually boisterous, subject to terrible gales of wind, and especially during the equinoxes; and it was now early November. Китайские моря очень неспокойны, и на них бывают ужасные бури, особенно в дни равноденствий, — а дело происходило еще в начале ноября.
It would clearly have been to the master’s advantage to carry his passengers to Yokohama, since he was paid a certain sum per day; but he would have been rash to attempt such a voyage, and it was imprudent even to attempt to reach Shanghai. Конечно, лоцману, при том огромном вознаграждении, которое он получал за каждый день пути, было выгоднее доставить своих пассажиров до самой Иокогамы. Но подобное путешествие было бы безрассудством, и уже сама попытка добраться до Шанхая являлась крайне смелым, чтобы не сказать дерзким, предприятием.
But John Bunsby believed in the Tankadere, which rode on the waves like a seagull; and perhaps he was not wrong. Однако Джон Бэнсби твердо и, пожалуй, не без оснований надеялся на «Танкадеру», которая, как чайка, покачивалась на волнах.
Late in the day they passed through the capricious channels of Hong Kong, and the Tankadere, impelled by favourable winds, conducted herself admirably. В последние часы первого дня пути «Танкадера» плыла вдоль извилистых берегов Гонконга и при попутном ветре развивала большую скорость, превосходно держась на волнах.
“I do not need, pilot,” said Phileas Fogg, when they got into the open sea, “to advise you to use all possible speed.” — Мне нет нужды, лоцман, рекомендовать вам максимальную быстроту, — сказал Филеас Фогг, когда шхуна вышла в открытое море.
“Trust me, your honour. — Положитесь на меня, ваша милость, — ответил Джон Бэнсби.
We are carrying all the sail the wind will let us. The poles would add nothing, and are only used when we are going into port.” — Мы поставили все паруса, какие ветер позволяет нести. Топсели не прибавят ничего, они могут только помешать ходу судна.
“Its your trade, not mine, pilot, and I confide in you.” — Это ваше дело, лоцман, а не мое. Я полагаюсь на вас.
Phileas Fogg, with body erect and legs wide apart, standing like a sailor, gazed without staggering at the swelling waters. Филеас Фогг, широко расставив ноги и выпрямив корпус, стоял крепко, как моряк, и невозмутимо смотрел на бурное море.
The young woman, who was seated aft, was profoundly affected as she looked out upon the ocean, darkening now with the twilight, on which she had ventured in so frail a vessel. Молодая женщина, сидевшая на корме, чувствовала себя взволнованной, глядя на потемневший в сумерках океан, с которым боролось хрупкое судно.
Above her head rustled the white sails, which seemed like great white wings. Над ее головой развевались белые паруса, уносившие шхуну вперед, словно широкие крылья.
The boat, carried forward by the wind, seemed to be flying in the air. Шхуна, подхваченная ветром, казалось, летела по воздуху.
Night came. Спустилась ночь.
The moon was entering her first quarter, and her insufficient light would soon die out in the mist on the horizon. Луна вступила в первую четверть, и ее слабый свет вскоре должен был погаснуть на туманном горизонте.
Clouds were rising from the east, and already overcast a part of the heavens. Тучи, шедшие с востока, уже заволокли часть небосклона.
The pilot had hung out his lights, which was very necessary in these seas crowded with vessels bound landward; for collisions are not uncommon occurrences, and, at the speed she was going, the least shock would shatter the gallant little craft. Лоцман засветил сигнальные огни — необходимая предосторожность в этих морях, у берегов которых плавает столько судов. Столкновения судов здесь не редкость, а при той скорости, какую развивала шхуна, она разбилась бы при первом ударе.
Fix, seated in the bow, gave himself up to meditation. Фикс размышлял, стоя на носу судна.
He kept apart from his fellow-travellers, knowing Mr. Fogg’s taciturn tastes; besides, he did not quite like to talk to the man whose favours he had accepted. Он держался в стороне, зная, что Фогг по натуре неразговорчив. К тому же ему было неприятно беседовать с человеком, чьими услугами он пользовался.
He was thinking, too, of the future. Он думал о будущем.
It seemed certain that Fogg would not stop at Yokohama, but would at once take the boat for San Francisco; and the vast extent of America would ensure him impunity and safety. Он был уверен, что Фогг не остановится в Иокогаме, а немедленно сядет на пакетбот, идущий в Сан-Франциско, чтобы достигнуть Америки, широкие просторы которой обещали ему безопасность и безнаказанность.
Fogg’s plan appeared to him the simplest in the world. План Филеаса Фогга представлялся Фиксу необычайно простым.
Instead of sailing directly from England to the United States, like a common villain, he had traversed three quarters of the globe, so as to gain the American continent more surely; and there, after throwing the police off his track, he would quietly enjoy himself with the fortune stolen from the bank. Вместо того чтобы из Англии отплыть непосредственно в Соединенные Штаты, как это сделал бы обыкновенный мошенник, этот Фогг проделал огромный крюк и пересек три четверти земного шара только для того, чтобы вернее достигнуть американского континента и, сбив со следов полицию, спокойно проживать деньги, похищенные в банке.
But, once in the United States, what should he, Fix, do? Should he abandon this man? No, a hundred times no! Но что будет делать он, Фикс, на территории Соединенных Штатов? Оставит ли он в покое этого человека? Нет, тысячу раз нет!
Until he had secured his extradition, he would not lose sight of him for an hour. It was his duty, and he would fulfil it to the end. До тех пор, пока не будет вынесено постановление о выдаче вора, он не отстанет от него ни на шаг. Это его долг, и он выполнит его до конца.
At all events, there was one thing to be thankful for; Passepartout was not with his master; and it was above all important, after the confidences Fix had imparted to him, that the servant should never have speech with his master. Во всяком случае, ему на помощь пришло счастливое обстоятельство: около Фогга нет больше Паспарту, а после тех признаний, которые сделал ему Фикс, было очень важно, чтобы слуга и господин никогда больше не встретились.
Phileas Fogg was also thinking of Passepartout, who had so strangely disappeared. Филеас Фогг тоже думал о своем слуге, о его таинственном исчезновении.
Looking at the matter from every point of view, it did not seem to him impossible that, by some mistake, the man might have embarked on the Carnatic at the last moment; and this was also Aouda’s opinion, who regretted very much the loss of the worthy fellow to whom she owed so much. Перебрав все возможности, он пришел к заключению, что бедный малый вследствие какого-то недоразумения в последнюю минуту, видимо, сел на «Карнатик». Такого же мнения держалась и миссис Ауда, глубоко сожалевшая об этом честном слуге, которому она была так обязана.
They might then find him at Yokohama; for, if the Carnatic was carrying him thither, it would be easy to ascertain if he had been on board. Можно было надеяться встретить Паспарту в Иокогаме, и, если «Карнатик» доставил его туда, это будет нетрудно узнать.
A brisk breeze arose about ten o’clock; but, though it might have been prudent to take in a reef, the pilot, after carefully examining the heavens, let the craft remain rigged as before. К десяти часам вечера ветер посвежел. Может быть, осторожнее было бы взять один риф, но лоцман, внимательно посмотрев на небо, решил оставить паруса так, как есть.
The Tankadere bore sail admirably, as she drew a great deal of water, and everything was prepared for high speed in case of a gale. Впрочем, «Танкадера», обладавшая большой осадкой, сохраняла устойчивость, идя под развернутыми парусами, которые к тому же нетрудно было быстро убрать, если бы разыгралась буря.
Mr. Fogg and Aouda descended into the cabin at midnight, having been already preceded by Fix, who had lain down on one of the cots. В полночь Филеас Фогг и миссис Ауда спустились в каюту. Фикс уже был там и лежал на одной из коек.
The pilot and crew remained on deck all night. Лоцман и матросы всю ночь оставались на палубе.
At sunrise the next day, which was 8th November, the boat had made more than one hundred miles. Наутро, 8 ноября, к восходу солнца шхуна уже прошла больше ста миль.
The log indicated a mean speed of between eight and nine miles. Лаг, который часто опускали в море, показывал среднюю скорость от восьми до девяти миль в час.
The Tankadere still carried all sail, and was accomplishing her greatest capacity of speed. На «Танкадере» поставили все паруса, и при ровном боковом ветре она давала максимум скорости.
If the wind held as it was, the chances would be in her favour. Если ветер не изменит своего направления, судну будет обеспечена удача.
During the day she kept along the coast, where the currents were favourable; the coast, irregular in profile, and visible sometimes across the clearings, was at most five miles distant. The sea was less boisterous, since the wind came off land — a fortunate circumstance for the boat, which would suffer, owing to its small tonnage, by a heavy surge on the sea. В течение всего дня «Танкадера» сколько-нибудь значительно не отклонялась от берега и течения благоприятствовали ее курсу. Она плыла милях в пяти от земли, остававшейся у нее по левому борту, и временами, когда рассеивался туман, были видны неровные очертания берега. Ветер дул с суши, и поэтому море было не так бурно: счастливое обстоятельство для шхуны, ибо суда малого тоннажа больше всего страдают от волн, которые уменьшают скорость, или, как говорят моряки, «убивают» ее.
The breeze subsided a little towards noon, and set in from the south-west. К полудню ветер немного ослабел и подул с юго-востока.
The pilot put up his poles, but took them down again within two hours, as the wind freshened up anew. Лоцман приказал поставить топсель, но часа через два принужден был убрать его, так как ветер вновь усилился.
Mr. Fogg and Aouda, happily unaffected by the roughness of the sea, ate with a good appetite, Fix being invited to share their repast, which he accepted with secret chagrin. Мистер Фогг и его молодая спутница, к великому счастью, оказались нечувствительными к морской болезни и с аппетитом ели консервы и корабельные сухари. Фикс был приглашен разделить с ними трапезу и, к крайней своей досаде, должен был принять это предложение, ибо хорошо знал, что желудок, как и корабль, необходимо загружать балластом.
To travel at this man’s expense and live upon his provisions was not palatable to him. Still, he was obliged to eat, and so he ate. Путешествовать на средства этого человека и вдобавок питаться за его счет он находил не совсем порядочным; но тем не менее он поел, правда немного.
When the meal was over, he took Mr. Fogg apart, and said,
“sir”...
this “sir” scorched his lips, and he had to control himself to avoid collaring this “gentleman”—
“sir, you have been very kind to give me a passage on this boat.
По окончании завтрака Фикс почувствовал себя обязанным отвести мистера Фогга в сторону и сказать:
— Сударь…
Это слово жгло ему губы, он сдерживал себя, чтобы не схватить этого «сударя» за шиворот!
— Сударь, — продолжал он, — вы были столь любезны, что предложили мне место на этом судне.
But, though my means will not admit of my expending them as freely as you, I must ask to pay my share...” Хотя мои средства не позволяют мне жить так широко, как вы, я все же хотел бы заплатить свою долю…
"Let us not speak of that, sir," replied Mr. Fogg.
"But, if I insist..."
"No, sir," repeated Mr. Fogg, in a tone which did not admit of a reply.
"This enters into my general expenses."
— Не будем говорить об этом, сударь, — ответил мистер Фогг.
— Но я хотел бы…
— Нет, сударь, — повторил Фогг тоном, не допускавшим возражений.
— Это входит в общие расходы!
Fix, as he bowed, had a stifled feeling, and, going forward, where he ensconced himself, did not open his mouth for the rest of the day. Фикс поклонился и замолк. Затем он отправился на нос шхуны и за весь день не сказал больше ни слова.
Meanwhile they were progressing famously, and John Bunsby was in high hope. Судно быстро мчалось вперед. Джон Бэнсби надеялся на успех.
He several times assured Mr. Fogg that they would reach Shanghai in time; to which that gentleman responded that he counted upon it. Несколько раз он повторял мистеру Фоггу, что к назначенному сроку они будут в Шанхае. Мистер Фогг кратко отвечал, что он на это и рассчитывает.
The crew set to work in good earnest, inspired by the reward to be gained. Впрочем, весь экипаж маленькой шхуны был преисполнен рвения. Премия воодушевляла этих смелых людей.
There was not a sheet which was not tightened not a sail which was not vigorously hoisted; not a lurch could be charged to the man at the helm. И поэтому — ни одной снасти, не натянутой до предела! Ни одного плохо поставленного паруса! Ни одного резкого поворота, в котором можно было бы обвинить рулевого!
They worked as desperately as if they were contesting in a Royal yacht regatta. Все маневры производились с такой тщательностью, словно шхуна участвовала в гонках Королевского яхт-клуба.
By evening, the log showed that two hundred and twenty miles had been accomplished from Hong Kong, and Mr. Fogg might hope that he would be able to reach Yokohama without recording any delay in his journal; in which case, the many misadventures which had overtaken him since he left London would not seriously affect his journey. К вечеру лоцман определил по лагу, что от Гонконга шхуна прошла двести двадцать миль, и Филеас Фогг мог надеяться, что по прибытии в Иокогаму ему не придется записывать в свой маршрут ни минуты опоздания. Таким образом, серьезная неудача, постигшая его впервые после отъезда из Лондона, не должна была, видимо, нанести никакого ущерба его планам.
The Tankadere entered the Straits of Fo-Kien, which separate the island of Formosa from the Chinese coast, in the small hours of the night, and crossed the Tropic of Cancer. Под утро «Танкадера» прошла пролив Фо-Кьен, отделяющий большой остров Формозу от китайского берега, и пересекла тропик Рака.
The sea was very rough in the straits, full of eddies formed by the counter-currents, and the chopping waves broke her course, whilst it became very difficult to stand on deck. Море в этом проливе очень опасно: оно полно водоворотов, образуемых встречными течениями. Шхуну сильно качало. Короткие волны пересекали ей путь. На палубе было трудно стоять.
At daybreak the wind began to blow hard again, and the heavens seemed to predict a gale. С наступлением дня ветер еще больше усилился. На небе появились предвестники шторма.
The barometer announced a speedy change, the mercury rising and falling capriciously; the sea also, in the south-east, raised long surges which indicated a tempest. К тому же барометр предсказывал скорую перемену погоды; его суточный ход был неправильный, и ртуть капризно колебалась в трубке. На юго-востоке море вздымалось длинными волнами, от которых «пахло бурей».
The sun had set the evening before in a red mist, in the midst of the phosphorescent scintillations of the ocean. Накануне солнце зашло в красном тумане, висевшем над фосфоресцирующими волнами океана.
John Bunsby long examined the threatening aspect of the heavens, muttering indistinctly between his teeth. Лоцман долго рассматривал мрачное небо и бормотал сквозь зубы что-то неразборчивое.
At last he said in a low voice to Mr. Fogg, Оказавшись рядом со своим пассажиром, он негромко спросил:
"Shall I speak out to your honour?"
"Of course."
"Well, we are going to have a squall."
"Is the wind north or south?" asked Mr. Fogg quietly.
"South. Look! a typhoon is coming up."
"Glad it's a typhoon from the south, for it will carry us forward."
“Oh, if you take it that way,” said John Bunsby,
“I’ve nothing more to say.”
— Вашей милости можно говорить всё?
— Всё, — ответил Филеас Фогг.
— Нас ожидает шторм.
— Откуда он идёт: с севера или с юга? — спокойно спросил мистер Фогг.
— С юга. Смотрите, какой собирается тайфун!
— Ну, так что ж! Тайфун с юга нам по пути, — ответил мистер Фогг.
— Если вы так на это смотрите, мне нечего больше сказать, — заметил лоцман.
John Bunsby’s suspicions were confirmed. Предчувствия не обманули Джона Бэнсби.
At a less advanced season of the year the typhoon, according to a famous meteorologist, would have passed away like a luminous cascade of electric flame; but in the winter equinox it was to be feared that it would burst upon them with great violence. В более раннее время года тайфун, по выражению одного известного метеоролога, пронесся бы всего лишь светящимся водопадом электрических разрядов, но в дни осеннего равноденствия можно было опасаться жестокой бури.
The pilot took his precautions in advance. Лоцман заранее принял необходимые меры предосторожности.
He reefed all sail, the pole-masts were dispensed with; all hands went forward to the bows. Он приказал убрать все паруса и спустить реи на палубу. Стеньги были также опущены.
A single triangular sail, of strong canvas, was hoisted as a storm-jib, so as to hold the wind from behind. Один лишь треугольный парус из толстого полотна был оставлен на мачте, чтобы удерживать шхуну в попутном ветре.
Then they waited. После этого оставалось только ждать.
John Bunsby had requested his passengers to go below; but this imprisonment in so narrow a space, with little air, and the boat bouncing in the gale, was far from pleasant. Джон Бэнсби предложил своим пассажирам спуститься в каюту, но оставаться в тесном помещении, почти лишенном свежего воздуха и сотрясаемом волнами, было неприятно.
Neither Mr. Fogg, Fix, nor Aouda consented to leave the deck. Ни мистер Фогг, ни миссис Ауда, ни даже Фикс не согласились покинуть палубу.
The storm of rain and wind descended upon them towards eight o’clock. К восьми часам сильный шквал с потоками дождя обрушился на шхуну.
With but its bit of sail, the Tankadere was lifted like a feather by a wind, an idea of whose violence can scarcely be given. Увлекаемая своим единственным парусом, «Танкадера», словно перышко, была подхвачена бешеным ветром, силу которого невозможно точно передать.
To compare her speed to four times that of a locomotive going on full steam would be below the truth. Сравнить его скорость с учетверенной скоростью несущегося на всех парах локомотива — значило лишь приблизиться к истине.
The boat scudded thus northward during the whole day, borne on by monstrous waves, preserving always, fortunately, a speed equal to theirs. В продолжение всего дня судно, уносимое чудовищными волнами, мчалось к северу, сохраняя, к счастью, скорость, равную скорости этих волн.
Twenty times she seemed almost to be submerged by these mountains of water which rose behind her; but the adroit management of the pilot saved her. Двадцать раз на него грозили обрушиться горы воды, встававшие за его кормой. Но ловкий поворот руля, за которым стоял сам лоцман, каждый раз спасал судно от катастрофы.
The passengers were often bathed in spray, but they submitted to it philosophically. Временами пассажиров с ног до головы окатывало налетавшей волной, но они переносили это с философским спокойствием.
Fix cursed it, no doubt; but Aouda, with her eyes fastened upon her protector, whose coolness amazed her, showed herself worthy of him, and bravely weathered the storm. Фикс, конечно, ворчал, но бесстрашная Ауда, не отрывая глаз от Филеаса Фогга, хладнокровием которого она любовалась, выказывала себя достойной его спутницей, не обращая внимания на порывы ветра, налетавшего с обоих бортов судна.
As for Phileas Fogg, it seemed just as if the typhoon were a part of his programme. Что касается Филеаса Фогга, то можно было подумать, будто тайфун тоже входил в его расчеты.
Up to this time the Tankadere had always held her course to the north; but towards evening the wind, veering three quarters, bore down from the north-west. До сих пор «Танкадера» неизменно шла к северу, но к вечеру, как и можно было опасаться, ветер повернул на три румба и подул с северо-запада.
The boat, now lying in the trough of the waves, shook and rolled terribly; the sea struck her with fearful violence. Шхуна, шедшая теперь бортом к волне, отчаянно сотрясалась. Море било в нее с такой силой, что можно было бы опасаться за ее целость, если бы все части судна не были так крепко пригнаны друг к другу.
At night the tempest increased in violence. К ночи буря еще больше усилилась.
John Bunsby saw the approach of darkness and the rising of the storm with dark misgivings. Видя, что наступает темнота, а с темнотою и шторм становится сильнее, Джон Бэнсби начал тревожиться.
He thought awhile, and then asked his crew if it was not time to slacken speed. Он спрашивал себя, не пора ли пристать к берегу, и посовещался об этом со своими матросами.
After a consultation he approached Mr. Fogg, and said, Затем он подошел к Филеасу Фоггу и сказал:
“I think, your honour, that we should do well to make for one of the ports on the coast.” — Мне кажется, ваша милость, мы хорошо сделаем, если зайдем в один из ближних портов.
"I think so too."
"Ah!" said the pilot.
"But which one?"
"I know of but one," returned Mr. Fogg tranquilly.
"And that is..."
"Shanghai."
— Я тоже так думаю, — ответил мистер Фогг.
— Вот как! — произнёс лоцман.
— Но в какой?
— Я знаю лишь один порт, — спокойно ответил Филеас Фогг.
— И он называется?…
— Шанхай.
The pilot, at first, did not seem to comprehend; he could scarcely realise so much determination and tenacity. Лоцман сначала не понял смысла этого ответа, свидетельствовавшего о несокрушимой настойчивости и решимости.
Then he cried, Потом он воскликнул:
"Well--yes! Your honour is right. To Shanghai!" — Ну что ж, хорошо! Ваша милость правы. В Шанхай!
So the Tankadere kept steadily on her northward track. И направление «Танкадеры» неизменно поддерживалось на север.
The night was really terrible; it would be a miracle if the craft did not founder. То была поистине ужасная ночь! Только чудом маленькая шхуна не перевернулась.
Twice it could have been all over with her if the crew had not been constantly on the watch. Два раза она скрывалась под водой, и, если бы не крепкие найтовы, все было бы смыто с палубы.
Aouda was exhausted, but did not utter a complaint. Миссис Ауда чувствовала себя совсем разбитой, но не издала ни единой жалобы.
More than once Mr. Fogg rushed to protect her from the violence of the waves. Несколько раз мистер Фогг бросался к ней, чтобы защитить ее от ярости волн.
Day reappeared. The tempest still raged with undiminished fury; but the wind now returned to the south-east. Наступил день. Буря все еще продолжалась с прежней силой. Но ветер опять переменил направление и дул теперь с юго-востока.
It was a favourable change, and the Tankadere again bounded forward on this mountainous sea, though the waves crossed each other, and imparted shocks and counter-shocks which would have crushed a craft less solidly built. Эта перемена благоприятствовала «Танкадере», которая вновь двинулась вперед по бушующему морю, где сталкивались встречные волны. Будь судно построено не так прочно, эти волны разбили бы его одним ударом.
From time to time the coast was visible through the broken mist, but no vessel was in sight. The Tankadere was alone upon the sea. Время от времени среди разорванных клочьев тумана показывался берег, но не было видно ни единого судна. Только одна «Танкадера» боролась с морем.
There were some signs of a calm at noon, and these became more distinct as the sun descended toward the horizon. К полудню появились первые признаки успокоения, к закату солнца они стали более определенными.
The tempest had been as brief as terrific. Буря стихла так же внезапно, как началась.
The passengers, thoroughly exhausted, could now eat a little, and take some repose. Разбитые от усталости пассажиры могли, наконец, закусить и немного отдохнуть.
The night was comparatively quiet. Some of the sails were again hoisted, and the speed of the boat was very good. Ночь прошла относительно спокойно. Лоцман вновь поставил паруса, взяв на них два рифа. Шхуна пошла со значительной скоростью.
The next morning at dawn they espied the coast, and John Bunsby was able to assert that they were not one hundred miles from Shanghai. На восходе солнца следующего дня, 11 ноября, Джон Бэнсби, определив положение судна, заявил, что до Шанхая осталось меньше ста миль.
A hundred miles, and only one day to traverse them! Но эти сто миль надо было пройти в один день!
That very evening Mr. Fogg was due at Shanghai, if he did not wish to miss the steamer to Yokohama. К вечеру мистер Фогг должен прибыть в Шанхай, если он не хочет опоздать к отходу пакетбота на Иокогаму.
Had there been no storm, during which several hours were lost, they would be at this moment within thirty miles of their destination. Не будь этой бури, из-за которой пропало несколько часов, шхуна была бы уже в тридцати милях от порта.
The wind grew decidedly calmer, and happily the sea fell with it. Ветер заметно стихал, и с ним, к счастью, стихало и волнение.
All sails were now hoisted, and at noon the Tankadere was within forty-five miles of Shanghai. Шхуна оделась парусами. К полудню «Танкадера» была всего в сорока пяти милях от Шанхая.
There remained yet six hours in which to accomplish that distance. Оставалось шесть часов до отхода парохода на Иокогаму.
All on board feared that it could not be done, and every one — Phileas Fogg, no doubt, excepted — felt his heart beat with impatience. На борту началось волнение. Всем хотелось во что бы то ни стало прибыть вовремя. Все — кроме, конечно, Филеаса Фогга — чувствовали, как их сердца бьются от нетерпения.
The boat must keep up an average of nine miles an hour, and the wind was becoming calmer every moment! Маленькой шхуне надо было сохранить скорость не менее девяти миль в час, а ветер все слабел и слабел!
It was a capricious breeze, coming from the coast, and after it passed the sea became smooth. Это был неустойчивый бриз, капризные порывы которого налетали откуда-то сбоку. Стоило им прекратиться, и море сейчас же успокаивалось.
Still, the Tankadere was so light, and her fine sails caught the fickle zephyrs so well, that, with the aid of the currents John Bunsby found himself at six o’clock not more than ten miles from the mouth of Shanghai River. Shanghai itself is situated at least twelve miles up the stream. Но все же судно было такое легкое, высокие, тонкого полотна паруса так хорошо держали ветер, что «Танкадера», подгоняемая еще и течением, к шести часам вечера находилась в десяти милях от устья реки, на которой стоит Шанхай: самый город был расположен приблизительно в двенадцати милях вверх по ее течению.
At seven they were still three miles from Shanghai. В семь часов до Шанхая оставалось три мили.
The pilot swore an angry oath; the reward of two hundred pounds was evidently on the point of escaping him. Страшное проклятие сорвалось с губ лоцмана… Премия в двести фунтов стерлингов, видимо, ускользала от него.
He looked at Mr. Fogg. Он посмотрел на мистера Фогга.
Mr. Fogg was perfectly tranquil; and yet his whole fortune was at this moment at stake. Филеас Фогг оставался спокойным, хотя на карту было поставлено все его состояние…
At this moment, also, a long black funnel, crowned with wreaths of smoke, appeared on the edge of the waters. В этот миг вдали показался длинный черный силуэт, увенчанный облаком дыма.
It was the American steamer, leaving for Yokohama at the appointed time. То был американский пакетбот, отходивший из порта в назначенное время.
“Confound her!” cried John Bunsby, pushing back the rudder with a desperate jerk. — Проклятье! — вскричал Джон Бэнсби, в отчаянии выпуская из рук руль.
“Signal her!” said Phileas Fogg quietly. — Сигнал! — спокойно приказал Филеас Фогг.
A small brass cannon stood on the forward deck of the Tankadere, for making signals in the fogs. На носу «Танкадеры» стояла маленькая бронзовая пушка. Она служила для подачи сигналов во время тумана.
It was loaded to the muzzle; but just as the pilot was about to apply a red-hot coal to the touchhole, Mr. Fogg said, Пушку зарядили по самое жерло, но когда лоцман уже готов был поджечь фитиль, мистер Фогг приказал:
“Hoist your flag!” — Спустить флаг!
The flag was run up at half-mast, and, this being the signal of distress, it was hoped that the American steamer, perceiving it, would change her course a little, so as to succour the pilot-boat. Флаг был спущен до середины мачты. Это было сигналом бедствия, и можно было надеяться, что американский пакетбот, заметив сигнал, изменит курс, чтобы подойти к шхуне.
“Fire!” said Mr. Fogg. — Огонь! — скомандовал мистер Фогг.
And the booming of the little cannon resounded in the air. И звук выстрела маленькой бронзовой пушки разнесся в воздухе.
← Chapter XX (Глава 20)    Chapter XXII (Глава 22) →

Оставить комментарий

Для комментирования необходимо войти через
Вконтакте