Chapter XX (Глава 20)

Chapter XX - In which Fix Comes Face to Face with Phileas Fogg Глава 20, в которой Фикс входит в непосредственные отношения с Филеасом Фоггом
While these events were passing at the opium-house, Mr. Fogg, unconscious of the danger he was in of losing the steamer, was quietly escorting Aouda about the streets of the English quarter, making the necessary purchases for the long voyage before them Во время вышеописанной сцены, которая могла иметь столь серьезные последствия для судьбы мистера Фогга, этот джентльмен сопровождал миссис Ауду в прогулке по английским кварталам города. С тех пор как миссис Ауда приняла его предложение проводить ее до Европы, ему приходилось заботиться обо всех мелочах, необходимых для столь далекого путешествия.
It was all very well for an Englishman like Mr. Fogg to make the tour of the world with a carpet-bag; a lady could not be expected to travel comfortably under such conditions. Когда англичанин его склада совершает кругосветное путешествие с одним лишь саквояжем в руках, это еще куда ни шло! Но женщина, конечно, не способна проделать столь долгий путь в таких условиях.
He acquitted his task with characteristic serenity, and invariably replied to the remonstrances of his fair companion, who was confused by his patience and generosity: Мистер Фогг выполнил эту обязанность с присущим ему спокойствием и на все извинения и протесты смущенной такой любезностью молодой вдовы неизменно" отвечал:
“It is in the interest of my journey — a part of my programme.” — Это в интересах моего путешествия, это входит в мою программу.
The purchases made, they returned to the hotel, where they dined at a sumptuously served table-d’hote; after which Aouda, shaking hands with her protector after the English fashion, retired to her room for rest. Сделав покупки, мистер Фогг и молодая женщина вернулись в гостиницу и пообедали за роскошно сервированным столом. Затем немного уставшая миссис Ауда поднялась к себе в комнату, пожав на английский манер руку своему невозмутимому спасителю.
Mr. Fogg absorbed himself throughout the evening in the perusal of The Times and Illustrated London News. А почтенный джентльмен на весь вечер погрузился в чтение «Таймса» и «Иллюстрейтед Лондон ньюс».
Had he been capable of being astonished at anything, it would have been not to see his servant return at bedtime. Будь он человеком, способным чему-нибудь удивляться, его, наверное, изумило бы отсутствие Паспарту, который не появился к часу, положенному для отхода ко сну.
But, knowing that the steamer was not to leave for Yokohama until the next morning, he did not disturb himself about the matter. Но, зная, что пакетбот на Иокогаму покидает Гонконг лишь на следующий день утром, мистер Фогг не придал этому большого значения.
When Passepartout did not appear the next morning to answer his master’s bell, Mr. Fogg, not betraying the least vexation, contented himself with taking his carpet-bag, calling Aouda, and sending for a palanquin. Утром на его звонок Паспарту тоже не явился. Что подумал почтенный джентльмен, узнав, что его слуга вообще не вернулся в гостиницу, этого никто не может сказать. Мистер Фогг ограничился тем, что взял свой саквояж, послал предупредить миссис Ауду и приказал нанять паланкин.
It was then eight o’clock; at half-past nine, it being then high tide, the Carnatic would leave the harbour. Было еще только восемь часов. Полный прилив, которым должен был воспользоваться «Карнатик», чтобы выйти в открытое море, ожидался в половине десятого.
Mr. Fogg and Aouda got into the palanquin, their luggage being brought after on a wheelbarrow, and half an hour later stepped upon the quay whence they were to embark. Mr. Fogg then learned that the Carnatic had sailed the evening before. Паланкин прибыл к дверям гостиницы, мистер Фогг и миссис Ауда заняли места в этом комфортабельном экипаже; багаж следовал за ними в тележке. Через полчаса наши путешественники были уже на пристани, и там мистер Фогг узнал, что «Карнатик» отплыл накануне.
He had expected to find not only the steamer, but his domestic, and was forced to give up both; but no sign of disappointment appeared on his face, and he merely remarked to Aouda, Мистер Фогг, который рассчитывал найти одновременно и пакетбот и своего слугу, не нашел ни того, ни другого. На его лице не промелькнуло и тени досады, а в ответ на тревожный взгляд миссис Ауды он только произнес:
“It is an accident, madam; nothing more.” — Сударыня, это простая случайность, не больше.
At this moment a man who had been observing him attentively approached. В эту минуту к ним приблизился какой-то человек, внимательно наблюдавший за ними издалека.
It was Fix, who, bowing, addressed Mr. Fogg: То был полицейский инспектор Фикс. Он поклонился и сказал:
"Were you not, like me, sir, a passenger by the Rangoon, which arrived yesterday?"
"I was, sir," replied Mr. Fogg coldly.
"But I have not the honour..."
"Pardon me; I thought I should find your servant here."
"Do you know where he is, sir?" asked Aouda anxiously.
— Сударь, вы, верно, как и я, один из пассажиров, прибывших вчера на «Рангуне»?
— Да, — холодно ответил мистер Фогг.
— Но я не имею чести…
— Извините меня, я рассчитывал найти здесь вашего слугу.
— А вы знаете, где он? — живо спросила молодая женщина.
"What!" responded Fix, feigning surprise.
"Is he not with you?"
"No," said Aouda.
"He has not made his appearance since yesterday. Could he have gone on board the Carnatic without us?"
"Without you, madam?" answered the detective.
"Excuse me, did you intend to sail in the Carnatic?"
"Yes, sir."
— Как! Разве он не с вами? — с притворным удивлением сказал Фикс.
— Нет, — ответила миссис Ауда.
— Он не появлялся со вчерашнего дня. Не уехал ли он без нас на «Карнатике»?
— Без вас, сударыня?.. — протянул агент.
— Но простите за нескромный вопрос: вы, стало быть, рассчитывали отплыть на этом пакетботе?
— Да, сударь.
"So did I, madam, and I am excessively disappointed. The Carnatic, its repairs being completed, left Hong Kong twelve hours before the stated time, without any notice being given; and we must now wait a week for another steamer." — Я тоже, сударыня, и теперь я в полном отчаянии. «Карнатик» закончил ремонт раньше времени и покинул Гонконг двенадцать часов тому назад, не предупредив никого из пассажиров. И теперь придётся ждать восемь дней до следующего парохода!
As he said “a week” Fix felt his heart leap for joy. Говоря «восемь дней», Фикс чувствовал, как его сердце колотится от радости.
Fogg detained at Hong Kong for a week! Фогг задержан на восемь дней в Гонконге!
There would be time for the warrant to arrive, and fortune at last favoured the representative of the law. За это время придет ордер на его арест. Наконец-то судьба улыбнулась представителю закона.
His horror may be imagined when he heard Mr. Fogg say, in his placid voice, Его словно обухом ударили по голове, когда он услышал, как Филеас Фогг спокойно произнес:
“But there are other vessels besides the Carnatic, it seems to me, in the harbour of Hong Kong.” — Но ведь в Гонконге должны быть, мне кажется, и другие корабли помимо «Карнатика».
And, offering his arm to Aouda, he directed his steps toward the docks in search of some craft about to start. И мистер Фогг, предложив руку миссис Ауде, отправился к докам в поисках отплывающего судна.
Fix, stupefied, followed; it seemed as if he were attached to Mr. Fogg by an invisible thread. Ошеломленный Фикс следовал за ним. Можно было подумать, что какая-то нить привязывала его к этому человеку.
Chance, however, appeared really to have abandoned the man it had hitherto served so well. Но, как видно, судьба окончательно изменила тому, кому так исправно дотоле служила.
For three hours Phileas Fogg wandered about the docks, with the determination, if necessary, to charter a vessel to carry him to Yokohama; but he could only find vessels which were loading or unloading, and which could not therefore set sail. Филеас Фогг в продолжение трех часов исходил гавань вдоль и поперек; он решил, если понадобится, зафрахтовать специальное судно до Иокогамы, но видел лишь суда, которые стояли под погрузкой или выгрузкой и, следовательно, не могли сняться с якоря.
Fix began to hope again. В сердце Фикса оживала надежда.
But Mr. Fogg, far from being discouraged, was continuing his search, resolved not to stop if he had to resort to Macao, when he was accosted by a sailor on one of the wharves. Однако мистер Фогг не падал духом. Он продолжал свои поиски, готовый добраться даже до Макао, как вдруг его остановил во внешней гавани какой-то моряк.
"Is your honour looking for a boat?"
"Have you a boat ready to sail?"
"Yes, your honour; a pilot-boat No. 43, the best in the harbour." "Does she go fast?"
"Between eight and nine knots the hour. Will you look at her?"
"Yes."
"Your honour will be satisfied with her. Is it for a sea excursion?"
"No; for a voyage."
"A voyage?"
"Yes, will you agree to take me to Yokohama?"
— Ваша милость ищет корабль? — сказал он, снимая шляпу.
— У вас есть готовый к отплытию корабль? — спросил мистер Фогг.
— Да. Лоцманское судно номер сорок три, лучшее во всей флотилии.
— Хороший ход?
— От восьми до девяти миль. Желаете взглянуть на него!
— Да.
— Ваша милость останется довольна. Ведь дело идёт о морской прогулке?
— Нет. О путешествии.
— О путешествии?
— Возьмётесь вы доставить меня в Иокогаму?
The sailor leaned on the railing, opened his eyes wide, and said, "Is your honour joking?"
"No. I have missed the Carnatic, and I must get to Yokohama by the 14th at the latest, to take the boat for San Francisco."
"I am sorry," said the sailor; "but it is impossible."
При этих словах моряк вытаращил глаза и замахал руками.
— Ваша милость изволит смеяться?
— Нет! Я опоздал к отплытию «Карнатика», а мне необходимо не позднее четырнадцатого быть в Иокогаме, чтобы застать пароход на Сан-Франциско.
— Очень сожалею, но это невозможно.
"I offer you a hundred pounds per day, and an additional reward of two hundred pounds if I reach Yokohama in time."
"Are you in earnest?"
"Very much so."
— Я вам предлагаю сто фунтов в день и премию в двести фунтов, если вы доставите меня вовремя.
— Это серьёзно? — спросил лоцман.
— Совершенно серьёзно, — ответил мистер Фогг.
The pilot walked away a little distance, and gazed out to sea, evidently struggling between the anxiety to gain a large sum and the fear of venturing so far. Fix was in mortal suspense. Лоцман отошёл в сторону. Он смотрел на море, очевидно борясь между желанием заработать такую громадную сумму и боязнью пуститься в столь далёкий путь. Фикс смертельно волновался.
Mr. Fogg turned to Aouda and asked her,
"You would not be afraid, would you, madam?"
"Not with you, Mr. Fogg," was her answer.
The pilot now returned, shuffling his hat in his hands.
"Well, pilot?" said Mr. Fogg.
В это время мистер Фогг, обернувшись к миссис Ауде, спросил:
— Вам не будет страшно, сударыня?
— С вами, мистер Фогг, нет! — ответила молодая женщина.
Лоцман вновь подошёл к нашему джентльмену, вертя шапку в руках.
— Ну, как, лоцман? — спросил мистер Фогг.
"Well, your honour," replied he, "I could not risk myself, my men, or my little boat of scarcely twenty tons on so long a voyage at this time of year. Besides, we could not reach Yokohama in time, for it is sixteen hundred and sixty miles from Hong Kong." — Так вот, ваша милость, — ответил лоцман, — я не могу рисковать ни моими людьми, ни собою, ни вами, пускаясь в такое длинное путешествие в это время года на судне водоизмещением всего в двадцать тонн. К тому же мы всё равно не попадём в срок, так как от Гонконга до Иокогамы тысяча шестьсот пятьдесят миль.
"Only sixteen hundred," said Mr. Fogg.
"It's the same thing."
Fix breathed more freely.
"But," added the pilot, "it might be arranged another way."
Fix ceased to breathe at all.
"How?" asked Mr. Fogg.
— Всего тысяча шестьсот.
— Ну, это одно и то же.
Фикс глубоко перевёл дух.
— Но, — продолжал лоцман, — быть может, есть средство уладить это дело иным путём.
У Фикса перехватило дыхание.
— Каким? — спросил Филеас Фогг.
"By going to Nagasaki, at the extreme south of Japan, or even to Shanghai, which is only eight hundred miles from here. In going to Shanghai we should not be forced to sail wide of the Chinese coast, which would be a great advantage, as the currents run northward, and would aid us. — Отправившись к южным берегам Японии — в Нагасаки; расстояние до этого порта — тысяча сто миль. Или даже ещё лучше — в Шанхай, расположенный в восьмистах милях от Гонконга. В этом случае мы не будем слишком сильно удаляться от китайских берегов, что для нас весьма выгодно, тем более что морские течения направлены здесь на север.
"Pilot," said Mr. Fogg, "I must take the American steamer at Yokohama, and not at Shanghai or Nagasaki."
"Why not?" returned the pilot.
"The San Francisco steamer does not start from Yokohama. It puts in at Yokohama and Nagasaki, but it starts from Shanghai."
"You are sure of that?"
"Perfectly."
"And when does the boat leave Shanghai?"
— Лоцман, — сказал Филеас Фогг, — я должен сесть на американский пароход в Иокогаме, а не в Шанхае и не в Нагасаки.
— Почему это? — спросил лоцман.
— Ведь пакетбот, следующий в Сан-Франциско, отправляется именно из Шанхая, а в Иокогаме и Нагасаки он делает лишь остановки.
— Вы уверены в своих словах?
— Вполне уверен.
— Когда пакетбот отходит из Шанхая?
"On the 11th, at seven in the evening. We have, therefore, four days before us, that is ninety-six hours; and in that time, if we had good luck and a south-west wind, and the sea was calm, we could make those eight hundred miles to Shanghai." — Одиннадцатого в семь вечера. Так что в нашем распоряжении четверо суток. Четверо суток — это девяносто шесть часов. При средней скорости в восемь миль в час, если мы будем обеспечены всем необходимым, если продержится юго-восточный ветер и если море будет спокойно, мы сможем покрыть за это время восемьсот миль, отделяющих нас от Шанхая.
"And you could go..."
"In an hour; as soon as provisions could be got aboard and the sails put up."
"It is a bargain. Are you the master of the boat?"
"Yes; John Bunsby, master of the Tankadere."
"Would you like some earnest-money?"
"If it would not put your honour out..."
— А когда вы можете отплыть?
— Через час. Нужно успеть запастись продовольствием и сняться с якоря.
— Вопрос решён… Вы владелец судна?
— Да. Я — Джон Бэнсби, владелец «Танкадеры».
— Хотите задаток?
— Если это не затруднит вашу милость.
"Here are two hundred pounds on account sir," added Phileas Fogg, turning to Fix, "if you would like to take advantage..."
"Thanks, sir; I was about to ask the favour."
"Very well. In half an hour we shall go on board."
"But poor Passepartout?" urged Aouda, who was much disturbed by the servant's disappearance.
"I shall do all I can to find him," replied Phileas Fogg.
— Вот двести фунтов в счёт платы… Сударь, — продолжал Фогг, поворачиваясь к Фиксу, — если вы желаете воспользоваться…
— Сударь, — не колеблясь, ответил Фикс, — я сам хотел просить вас об этом одолжении.
— Хорошо. Через полчаса мы будем на борту.
— Но как же быть с нашим бедным Паспарту? — спросила миссис Ауда, которую очень беспокоило исчезновение француза.
— Я сделаю для него всё, что можно, — ответил Филеас Фогг.
While Fix, in a feverish, nervous state, repaired to the pilot-boat, the others directed their course to the police-station at Hong Kong. Расстроенный, взволнованный и взбешенный Фикс поднялся на лоцманское судно, а мистер Фогг и его спутница направились в полицейское управление.
Phileas Fogg there gave Passepartout’s description, and left a sum of money to be spent in the search for him. Там Филеас Фогг указал приметы Паспарту и оставил достаточную сумму для его отправки домой.
The same formalities having been gone through at the French consulate, and the palanquin having stopped at the hotel for the luggage, which had been sent back there, they returned to the wharf. Те же формальности были выполнены у французского консула, и затем паланкин после краткой остановки у гостиницы, где был взят багаж, доставил путешественников в гавань.
It was now three o’clock; and pilot-boat No. 43, with its crew on board, and its provisions stored away, was ready for departure. Пробило три часа. Лоцманское судно N 43 было готово к отплытию: экипаж находился на борту, припасы были погружены.
The Tankadere was a neat little craft of twenty tons, as gracefully built as if she were a racing yacht. «Танкадера» была очаровательная маленькая шхуна водоизмещением в двадцать тонн, стройная, узкая, с острым носом. Она походила на гоночную яхту.
Her shining copper sheathing, her galvanised iron-work, her deck, white as ivory, betrayed the pride taken by John Bunsby in making her presentable. Начищенные медные части ее блестели, железные были никелированы, палуба сверкала белизной слоновой кости; все указывало на то, что судовладелец Джон Бэнсби содержал свое судно в прекрасном состоянии.
Her two masts leaned a trifle backward; she carried brigantine, foresail, storm-jib, and standing-jib, and was well rigged for running before the wind; and she seemed capable of brisk speed, which, indeed, she had already proved by gaining several prizes in pilot-boat races. Обе мачты шхуны несколько отклонялись назад. Шхуна несла кливера, фок, грот, бизань, а также марсели, при попутном ветре она могла поднять и добавочные паруса. При хорошем ветре шхуна развивала большую скорость и уже выиграла несколько призов на состязаниях лоцманских судов.
The crew of the Tankadere was composed of John Bunsby, the master, and four hardy mariners, who were familiar with the Chinese seas. Экипаж «Танкадеры» состоял из ее хозяина Джона Бэнсби и четырех матросов. Все они были смелыми моряками, которые в любую погоду отваживались пускаться на поиски кораблей и прекрасно знали море.
John Bunsby, himself, a man of forty-five or thereabouts, vigorous, sunburnt, with a sprightly expression of the eye, and energetic and self-reliant countenance, would have inspired confidence in the most timid. Сам Джон Бэнсби, человек лет сорока пяти, черный от загара, сильный, с живым взглядом и энергичным лицом, очень уверенный в себе и отлично знавший свое дело, был способен вселить уверенность даже в самого робкого человека.
Phileas Fogg and Aouda went on board, where they found Fix already installed. Филеас Фогг и миссис Ауда поднялись на борт шхуны. Фикс был уже там.
Below deck was a square cabin, of which the walls bulged out in the form of cots, above a circular divan; in the centre was a table provided with a swinging lamp. Через люк в задней части судна путешественники спустились в квадратную каюту с нишами в стенах для коек. Посреди под яркой лампой стоял стол.
The accommodation was confined, but neat. В каюте было тесно, но чисто.
“I am sorry to have nothing better to offer you,” said Mr. Fogg to Fix, who bowed without responding. — Сожалею, что не могу предложить вам ничего лучшего, — сказал мистер Фогг Фиксу, который молча поклонился.
The detective had a feeling akin to humiliation in profiting by the kindness of Mr. Fogg. Сыщик испытывал некоторое унижение, чувствуя себя обязанным этому господину Фоггу.
“It’s certain,” thought he, “though rascal as he is, he is a polite one!” «Бесспорно, — думал он, — этот мошенник весьма учтив, но все же он мошенник!»
The sails and the English flag were hoisted at ten minutes past three. В три часа десять минут на шхуне подняли паруса и на гафеле зареял британский флаг.
Mr. Fogg and Aouda, who were seated on deck, cast a last glance at the quay, in the hope of espying Passepartout. Пассажиры находились на палубе. Мистер Фогг и миссис Ауда бросили последний взгляд на набережную в надежде, не покажется ли там Паспарту.
Fix was not without his fears lest chance should direct the steps of the unfortunate servant, whom he had so badly treated, in this direction; in which case an explanation the reverse of satisfactory to the detective must have ensued. Фикс испытывал некоторые опасения, так как случай мог привести сюда несчастного малого, с которым он так недостойно поступил, и неизбежное объяснение окончилось бы не в пользу сыщика.
But the Frenchman did not appear, and, without doubt, was still lying under the stupefying influence of the opium. Но француз не показывался: несомненно, он находился еще под влиянием одуряющего наркотика.
John Bunsby, master, at length gave the order to start, and the Tankadere, taking the wind under her brigantine, foresail, and standing-jib, bounded briskly forward over the waves. Наконец, Джон Бэнсби вывел судно в открытое море, ветер наполнил все паруса, и «Танкадера» устремилась вперед, подпрыгивая на волнах.
← Chapter XIX (Глава 19)    Chapter XXI (Глава 21) →

Оставить комментарий

Для комментирования необходимо войти через
Вконтакте