Chapter XIX (Глава 19)

Chapter XIX - In which Passepartout Takes a Too Great Interest in His Master, and what Comes of it Глава 19, в которой описывается, как Паспарту проявил слишком живой интерес к делам своего господина и то, что из этого вышло
Hong Kong is an island which came into the possession of the English by the Treaty of Nankin, after the war of 1842; and the colonising genius of the English has created upon it an important city and an excellent port. Гонконг — небольшой остров, который по нанкинскому договору после войны 1842 года перешел во владение Англии. За несколько лет колонизаторской деятельности предприимчивая Великобритания выстроила здесь крупный город и создала порт, назвав его Виктория.
The island is situated at the mouth of the Canton River, and is separated by about sixty miles from the Portuguese town of Macao, on the opposite coast. Островок этот расположен в устье реки Кантон и отделен лишь шестьюдесятью милями от португальского города Макао, стоящего на другом берегу реки.
Hong Kong has beaten Macao in the struggle for the Chinese trade, and now the greater part of the transportation of Chinese goods finds its depot at the former place. Гонконг неизбежно должен был победить в коммерческой войне Макао, и ныне большая часть китайского транзита проходит через английский город.
Docks, hospitals, wharves, a Gothic cathedral, a government house, macadamised streets, give to Hong Kong the appearance of a town in Kent or Surrey transferred by some strange magic to the antipodes. Глядя на его доки, верфи, пакгаузы, больницы, готический собор, правительственное здание, на его мощенные щебнем улицы, можно подумать, что находишься не в Китае, а в одном из торговых городов графства Кент или Сэррей, прорезавших толщу земного шара и вынырнувших на его противоположной стороне.
Passepartout wandered, with his hands in his pockets, towards the Victoria port, gazing as he went at the curious palanquins and other modes of conveyance, and the groups of Chinese, Japanese, and Europeans who passed to and fro in the streets. Паспарту, засунув руки в карманы, направился в порт, глазея на паланкины — эти крытые носилки, еще не вышедшие из моды в Небесной империи, и с любопытством рассматривая толпы китайцев, японцев и европейцев, наполнявших улицы.
Hong Kong seemed to him not unlike Bombay, Calcutta, and Singapore, since, like them, it betrayed everywhere the evidence of English supremacy. За малым исключением это был все тот же Бомбей, Калькутта или Сингапур, вновь оказавшиеся на пути нашего славного малого. Цепь английских городов тянулась вокруг всего земного шара.
At the Victoria port he found a confused mass of ships of all nations: English, French, American, and Dutch, men-of-war and trading vessels, Japanese and Chinese junks, sempas, tankas, and flower-boats, which formed so many floating parterres. Там, в устье реки Кантон, стояло множество судов всех национальностей: английских, французских, американских, голландских, военных кораблей и коммерческих судов, японских и китайских лодок, джонок, сампанов и даже лодок с цветами, образовывавших на воде плавучие цветники.
Passepartout noticed in the crowd a number of the natives who seemed very old and were dressed in yellow. Прогуливаясь, Паспарту заметил несколько очень старых китайцев, одетых во все желтое.
On going into a barber’s to get shaved he learned that these ancient men were all at least eighty years old, at which age they are permitted to wear yellow, which is the Imperial colour. Зайдя в цирюльню, чтобы побриться «на китайский манер», он узнал от местного Фигаро, бегло говорившего по-английски, что каждому из этих стариков исполнилось по крайней мере восемьдесят лет и что, достигнув этого, возраста, они получили право носить желтый цвет, который в Китае является императорской привилегией.
Passepartout, without exactly knowing why, thought this very funny. Сам не зная почему, Паспарту нашел это весьма забавным.
On reaching the quay where they were to embark on the Carnatic, he was not astonished to find Fix walking up and down. The detective seemed very much disturbed and disappointed. Побрившись, он вернулся в порт, где стоял «Карнатик», и заметил там Фикса, который прогуливался взад и вперед. Паспарту нисколько не удивился этой встрече, но он прочел на лице полицейского инспектора живейшую досаду и растерянность.
“This is bad,” muttered Passepartout, “for the gentlemen of the Reform Club!” «Эге! — воскликнул про себя Паспарту, — видно, неважны дела у джентльменов из Реформ-клуба!»
He accosted Fix with a merry smile, as if he had not perceived that gentleman’s chagrin. Сделав вид, что не замечает дурного настроения Фикса, он с сияющей улыбкой подошел к нему.
The detective had, indeed, good reasons to inveigh against the bad luck which pursued him. Сыщик имел достаточно оснований проклинать свое роковое невезение.
The warrant had not come! Ордера на арест все еще не было!
It was certainly on the way, but as certainly it could not now reach Hong Kong for several days; and, this being the last English territory on Mr. Fogg’s route, the robber would escape, unless he could manage to detain him. Очевидно, он путешествует вслед за ним и может настичь его лишь в том случае, если Фикс на несколько дней задержится в каком-нибудь городе. Но так как Гонконг был последней английской территорией на пути Фогга, то следовало во что бы то ни стало задержать его здесь, чтобы он окончательно не ускользнул.
“Well, Monsieur Fix,” said Passepartout, “have you decided to go with us so far as America?” — Ну как, мистер Фикс, вы все же надумали сопровождать нас до Америки? — спросил Паспарту.
“Yes,” returned Fix, through his set teeth. — Да! — процедил сквозь зубы Фикс.
“Good!” exclaimed Passepartout, laughing heartily. — Вот как! — воскликнул с громким хохотом Паспарту.
“I knew you could not persuade yourself to separate from us. Come and engage your berth.” — Я знал, что вы не можете расстаться с нами. Ну что ж, идемте, заказывайте себе каюту!
They entered the steamer office and secured cabins for four persons. И они вместе вошли в бюро морских сообщений и заказали четыре каюты.
The clerk, as he gave them the tickets, informed them that, the repairs on the Carnatic having been completed, the steamer would leave that very evening, and not next morning, as had been announced. При этом служащий предупредил их, что ремонт «Карнатика» закончен и пакетбот уйдет не на следующее утро, как предполагалось, а в этот же день в восемь часов вечера.
“That will suit my master all the better,” said Passepartout. — Великолепно! — заметил Паспарту. — Это вполне устраивает моего господина.
"I will go and let him know." Пойду его предупредить.
Fix now decided to make a bold move; he resolved to tell Passepartout all. Тут Фикс отважился на крайнее средство. Он решил все открыть Паспарту.
It seemed to be the only possible means of keeping Phileas Fogg several days longer at Hong Kong. Это был, пожалуй, единственный способ на несколько дней задержать Филеаса Фогга в Гонконге.
He accordingly invited his companion into a tavern which caught his eye on the quay. Выйдя из бюро, Фикс предложил своему спутнику зайти в таверну освежиться.
On entering, they found themselves in a large room handsomely decorated, at the end of which was a large camp-bed furnished with cushions. Оба вошли в нее. Это был просторный, хорошо убранный зал, в глубине которого стояло что-то вроде огромной походной кровати со множеством подушек.
Several persons lay upon this bed in a deep sleep. На ней лежало несколько спящих.
At the small tables which were arranged about the room some thirty customers were drinking English beer, porter, gin, and brandy; smoking, the while, long red clay pipes stuffed with little balls of opium mingled with essence of rose. Человек тридцать посетителей сидело за маленькими столиками из плетеного тростника. Одни пили английское пиво, эль или портер, другие предпочитали алкогольные напитки — ликер, джин или бренди. Кроме того, большинство курило длинные глиняные трубки, набитые шариками опиума, смешанного с розовой эссенцией.
From time to time one of the smokers, overcome with the narcotic, would slip under the table, whereupon the waiters, taking him by the head and feet, carried and laid him upon the bed. The bed already supported twenty of these stupefied sots. Время от времени кто-нибудь из курильщиков терял сознание и скатывался под стол, и тогда двое официантов хватали его за голову и за ноги и клали на кровать, где уже лежало около двадцати человек в последней стадии опьянения.
Fix and Passepartout saw that they were in a smoking-house haunted by those wretched, cadaverous, idiotic creatures to whom the English merchants sell every year the miserable drug called opium, to the amount of one million four hundred thousand pounds — thousands devoted to one of the most despicable vices which afflict humanity! Фикс и Паспарту поняли, что попали в одну из тех курилен, куда сходятся несчастные, исхудалые, отупевшие и впавшие в слабоумие люди, которым предприимчивая Англия продает ежегодно на двести шестьдесят миллионов франков губительного снадобья, называемого опиумом! Презренные миллионы, полученные от использования одного из самых губительных человеческих пороков!
The Chinese government has in vain attempted to deal with the evil by stringent laws. Китайское правительство давно стремится путем суровых законов пресечь это зло, но тщетно.
It passed gradually from the rich, to whom it was at first exclusively reserved, to the lower classes, and then its ravages could not be arrested. От обеспеченных слоев населения, которым некогда было предоставлено исключительное право курения опиума, эта привычка перешла к широким слоям народа, и вред, производимый ею, не мог уже быть ограничен.
Opium is smoked everywhere, at all times, by men and women, in the Celestial Empire; and, once accustomed to it, the victims cannot dispense with it, except by suffering horrible bodily contortions and agonies. В Китае опиум курят всюду и особенно в центральной части страны. Мужчины и женщины предаются этой пагубной страсти и, привыкнув вдыхать дым опиума, уже не могут без этого обходиться, не испытывая мучительных судорог в желудке.
A great smoker can smoke as many as eight pipes a day; but he dies in five years. Привычный курильщик может выкурить в день до восьми трубок, но через пять лет такой жизни он умирает.
It was in one of these dens that Fix and Passepartout, in search of a friendly glass, found themselves. В одну из этих многочисленных даже в Гонконге курилен и попали Фикс и Паспарту, желавшие немного освежиться.
Passepartout had no money, but willingly accepted Fix’s invitation in the hope of returning the obligation at some future time. У Паспарту не было с собой денег, но он охотно воспользовался «любезностью» своего спутника, рассчитывая отплатить ему в свое время тем же.
They ordered two bottles of port, to which the Frenchman did ample justice, whilst Fix observed him with close attention. Они спросили две бутылки портвейна, которым француз воздал должное. Фикс, более сдержанный, наблюдал за своим спутником с особым вниманием.
They chatted about the journey, and Passepartout was especially merry at the idea that Fix was going to continue it with them. Говорили о том, о сем и больше всего о прекрасной идее Фикса также совершить путешествие на «Карнатике».
When the bottles were empty, however, he rose to go and tell his master of the change in the time of the sailing of the Carnatic. Вспомнили о том, что пароход должен отойти на несколько часов раньше назначенного срока. Паспарту, опорожнив обе бутылки, поднялся, чтобы пойти предупредить своего господина.
Fix caught him by the arm, and said, Фикс удержал его.
"Wait a moment."
"What for, Mr. Fix?"
"I want to have a serious talk with you."
"A serious talk!" cried Passepartout, drinking up the little wine that was left in the bottom of his glass.
"Well, we'll talk about it to-morrow; I haven't time now."
"Stay! What I have to say concerns your master."
— Минутку, — сказал он.
— Что вы хотите, мистер Фикс?
— Мне надо с вами потолковать о серьёзных делах.
— О серьёзных делах! — воскликнул Паспарту, допивая несколько капель вина, оставшихся на дне его стакана.
— Ну что ж, мы поговорим о них завтра. Сегодня мне некогда.
— Останьтесь, — настаивал Фикс, — дело касается вашего господина!
Passepartout, at this, looked attentively at his companion. Паспарту при этих словах внимательно посмотрел на своего собеседника.
Fix’s face seemed to have a singular expression. He resumed his seat. Выражение лица Фикса показалось ему странным. Он снова сел.
“What is it that you have to say?” — Что ж вы хотите мне сообщить? — спросил он.
Fix placed his hand upon Passepartout’s arm, and, lowering his voice, said, Фикс понизил голос и, взяв за локоть своего собеседника, сказал:
“You have guessed who I am?”
"Parbleu!" said Passepartout, smiling.
"Then I'm going to tell you everything..."
"Now that I know everything, my friend! Ah! that's very good. But go on, go on. First, though, let me tell you that those gentlemen have put themselves to a useless expense."
"Useless!" said Fix. "You speak confidently. It's clear that you don't know how large the sum is."
"Of course I do," returned Passepartout. "Twenty thousand pounds."
"Fifty-five thousand!" answered Fix, pressing his companion's hand.
"What!" cried the Frenchman.
"Has Monsieur Fogg dared fifty-five thousand pounds! Well, there's all the more reason for not losing an instant," he continued, getting up hastily.
— Вы догадались, кто я такой?
— Ещё бы! — ухмыльнулся Паспарту.
— Тогда я вам признаюсь во всём…
— Теперь, когда я и так всё знаю, приятель! Вот уж совсем неумно! Ну ладно, валяйте. Но сначала позвольте мне сказать, что ваши джентльмены напрасно потратились.
— Напрасно?! — спросил Фикс.
— Вам легко говорить. Сразу видно, что вы не знаете, какая сумма…
— Очень хорошо знаю! — ответил Паспарту.
— Двадцать тысяч фунтов.
— Пятьдесят пять тысяч фунтов! — поправил Фикс, сжимая руку француза.
— Как! — воскликнул Паспарту.
— Мистер Фогг рискнул!… Пятьдесят пять тысяч фунтов!… Ну, тогда ещё больше оснований не терять ни минуты, — добавил он, вновь поднимаясь из-за стола.
Fix pushed Passepartout back in his chair, and resumed: “Fifty-five thousand pounds; and if I succeed, I get two thousand pounds. — Пятьдесят пять тысяч фунтов, — повторил Фикс, насильно усаживая Паспарту на место и приказав принести еще бутылку бренди.
— В случае успеха я получу премию в две тысячи фунтов.
If you’ll help me, I’ll let you have five hundred of them.” Хотите пятьсот фунтов при условии, что вы мне поможете?
"Help you?" cried Passepartout, whose eyes were standing wide open.
"Yes; help me keep Mr. Fogg here for two or three days."
"Why, what are you saying? Those gentlemen are not satisfied with following my master and suspecting his honour, but they must try to put obstacles in his way! I blush for them!"
"What do you mean?"
"I mean that it is a piece of shameful trickery. They might as well waylay Mr. Fogg and put his money in their pockets!"
"That's just what we count on doing."
"It's a conspiracy, then," cried Passepartout, who became more and more excited as the liquor mounted in his head, for he drank without perceiving it.
"A real conspiracy! And gentlemen, too. Bah!"
— Помогу вам? — воскликнул Паспарту, вытаращив глаза от изумления.
— Да, поможете мне на несколько дней задержать господина Фогга в Гонконге!
— Это ещё что такое?! Что за вздор вы городите! — вскричал Паспарту.
— Мало того что ваши джентльмены следят за моим господином, сомневаются в его порядочности, они ещё вздумали чинить ему препятствия! Мне просто стыдно за них!
— Как? Что вы этим хотите сказать? — спросил Фикс.
— Я хочу сказать, что это просто неприлично. Это всё равно, что обобрать мистера Фогга и вынуть у него деньги из кармана.
— Именно к этому мы и стремимся!
— Так это же западня! — воскликнул Паспарту, возбуждённый действием бренди, ибо Фикс всё время наполнял его стакан и честный малый пил, не переставая.
— Настоящая западня! А ещё называются коллеги! Джентльмены!
Fix began to be puzzled. Фикс ничего не понимал.
“Members of the Reform Club!” continued Passepartout. — Коллеги! — продолжал кричать Паспарту. — Члены Реформ-клуба!
“You must know, Monsieur Fix, that my master is an honest man, and that, when he makes a wager, he tries to win it fairly!” Знайте же, мистер Фикс, мой господин — честный человек, и раз уж он заключает пари, то выполняет его по всем правилам.
“But who do you think I am?” asked Fix, looking at him intently. — За кого вы меня принимаете? — спросил Фикс, пристально вглядываясь в Паспарту.
“Parbleu! An agent of the members of the Reform Club, sent out here to interrupt my master’s journey. But, though I found you out some time ago, I’ve taken good care to say nothing about it to Mr. Fogg.” — Черт возьми! Конечно, за агента членов Реформ-клуба, которому поручено проверять маршрут моего господина, что в высшей степени унизительно! Вот почему, хотя я уже давно вас разгадал, я, разумеется, ничего не сказал мистеру Фоггу!
“He knows nothing, then?” — Он ничего не знает?… — живо спросил Фикс.
“Nothing,” replied Passepartout, again emptying his glass. — Ничего, — ответил Паспарту, еще раз осушая свои стакан.
The detective passed his hand across his forehead, hesitating before he spoke again. Сыщик провел рукой по лбу. Он не решался продолжать разговор.
What should he do? Что ему надлежало предпринять?
Passepartout’s mistake seemed sincere, but it made his design more difficult. Заблуждение Паспарту казалось искренним, но это еще более затрудняло выполнение плана агента.
It was evident that the servant was not the master’s accomplice, as Fix had been inclined to suspect. Было очевидно, что француз говорил совершенно чистосердечно и отнюдь не был соучастником своего господина, а ведь этого соучастия Фикс и боялся больше всего.
“Well,” said the detective to himself, “as he is not an accomplice, he will help me.” «Ну что ж, — подумал сыщик, — раз он не соучастник, он мне поможет».
He had no time to lose: Fogg must be detained at Hong Kong, so he resolved to make a clean breast of it. И сыщик вторично решился. Впрочем, у него больше не было времени ждать. Любой ценой надо было задержать Фогга в Гонконге.
"Listen to me," said Fix abruptly.
"I am not, as you think, an agent of the members of the Reform Club..."
— Слушайте! — быстро заговорил Фикс.
— Слушайте меня хорошенько. Я вовсе не тот, за кого вы меня принимаете. Я не агент членов Реформ-клуба.
"Bah!" retorted Passepartout, with an air of raillery.
"I am a police detective, sent out here by the London office."
"You, a detective?"
"I will prove it. Here is my commission."
— Вот как! — протянул Паспарту, насмешливо глядя на него.
— Я — полицейский инспектор, у меня поручение от столичной полиции…
— Вы… полицейский инспектор?
— Да, и я это вам сейчас докажу, — продолжал Фикс. — Вот мои полномочия.
Passepartout was speechless with astonishment when Fix displayed this document, the genuineness of which could not be doubted. Полицейский агент вытащил из бумажника свои документы и показал своему собеседнику полномочия, подписанные начальником лондонской полиции. Опешивший Паспарту, лишившись дара речи, смотрел на Фикса.
“Mr. Fogg’s wager,” resumed Fix, “is only a pretext, of which you and the gentlemen of the Reform are dupes. He had a motive for securing your innocent complicity.” — Пари мистера Фогга, — продолжал Фикс, — лишь предлог, с помощью которого он надул и вас и своих коллег по Реформ-клубу, ибо он был заинтересован в том, чтобы обеспечить себе ваше невольное соучастие.
“But why?” — Но в чем? — воскликнул Паспарту.
“Listen. On the 28th of last September a robbery of fifty-five thousand pounds was committed at the Bank of England by a person whose description was fortunately secured. Here is his description; it answers exactly to that of Mr. Phileas Fogg.” — Слушайте. Двадцать девятого сентября в Английском банке была совершена кража пятидесяти пяти тысяч фунтов стерлингов человеком, приметы которого установлены. Так вот, смотрите, они точь-в-точь соответствуют наружности Фогга.
“What nonsense!” cried Passepartout, striking the table with his fist. — Ну вот еще! — закричал Паспарту, ударяя своим могучим кулаком по столу.
“My master is the most honourable of men!” — Мой господин — самый честный человек на свете!
“How can you tell? — А почем вы знаете? — возразил Фикс.
You know scarcely anything about him. — Он ведь вам вовсе незнаком!
You went into his service the day he came away; and he came away on a foolish pretext, without trunks, and carrying a large amount in banknotes. Поступили вы к нему в день отъезда, а выехал он поспешно, воспользовавшись нелепым предлогом, даже без вещей, захватив с собою лишь большую сумму денег.
And yet you are bold enough to assert that he is an honest man!” И вы осмеливаетесь после этого утверждать, что он — честный человек!
“Yes, yes,” repeated the poor fellow, mechanically. — Да! да! — машинально повторял бедный малый.
“Would you like to be arrested as his accomplice?” — Вы что ж, хотите быть арестованным, как его соучастник?
Passepartout, overcome by what he had heard, held his head between his hands, and did not dare to look at the detective. Паспарту схватился за голову. Он был неузнаваем. Он не смел взглянуть на полицейского инспектора.
Phileas Fogg, the saviour of Aouda, that brave and generous man, a robber! Филеас Фогг — вор! Он, спаситель Ауды, смелый и великодушный человек!
And yet how many presumptions there were against him! А между тем какие жестокие улики выдвинуты против него!
Passepartout essayed to reject the suspicions which forced themselves upon his mind; he did not wish to believe that his master was guilty. Паспарту постарался отбросить все подозрения, возникшие в его мозгу. Нет, он но хотел верить в виновность своего господина!
“Well, what do you want of me?” said he, at last, with an effort. — В конце концов чего вы от меня хотите? — спросил он сыщика, страшным усилием воли овладев собою.
“See here,” replied Fix; — Вот чего, — ответил сыщик.
“I have tracked Mr. Fogg to this place, but as yet I have failed to receive the warrant of arrest for which I sent to London. You must help me to keep him here in Hong Kong...” — Я проследил господина Фогга до Гонконга, но этого мало: до сих пор не получен приказ об его аресте, который я затребовал из Лондона. Вы должны помочь мне задержать его в Гонконге…
“I! But I...” — Я! Чтобы я…
“I will share with you the two thousand pounds reward offered by the Bank of England.” — А я поделюсь с вами премией в две тысячи фунтов стерлингов, обещанной Английским банком.
“Never!” replied Passepartout, who tried to rise, but fell back, exhausted in mind and body. — Никогда! — ответил Паспарту, который попытался подняться и снова упал на стул, чувствуя, что и силы и разум изменяют ему.
“Mr. Fix,” he stammered, “even should what you say be true — if my master is really the robber you are seeking for — which I deny — I have been, am, in his service; I have seen his generosity and goodness; and I will never betray him — not for all the gold in the world. — Мистер Фикс, — произнес он заикаясь, — если даже все, что вы мне говорили, правда… если даже мой господин тот самый вор, которого вы разыскиваете… хотя я отвергаю это… я был… я у него на службе… и я видел, что он добр и великодушен… Предать его!… никогда… ни за какие блага мира.
I come from a village where they don’t eat that kind of bread!” Я не из такого теста сделан!
"You refuse?"
"I refuse."
"Consider that I've said nothing," said Fix;
"and let us drink."
"Yes; let us drink!"
— Вы отказываетесь?
— Отказываюсь.
— Будем считать, что я ничего не говорил, — сказал Фикс, — а теперь выпьем.
— Да, выпьем!
Passepartout felt himself yielding more and more to the effects of the liquor. Паспарту чувствовал, что пьянеет все больше и больше.
Fix, seeing that he must, at all hazards, be separated from his master, wished to entirely overcome him. Фикс, понимая, что надо любой ценой разлучить слугу и господина, решил его доконать.
Some pipes full of opium lay upon the table. На столе лежало несколько трубок, набитых опиумом.
Fix slipped one into Passepartout’s hand. He took it, put it between his lips, lit it, drew several puffs, and his head, becoming heavy under the influence of the narcotic, fell upon the table. Одну из них Фикс взял и сунул в руку Паспарту, тот поднес ее к губам, зажег и сделал несколько затяжек; голова его отяжелела под действием яда и склонилась на стол.
“At last!” said Fix, seeing Passepartout unconscious. “At last!” said Fix, seeing Passepartout unconscious. — Наконец-то! — сказал Фикс, глядя на неподвижного Паспарту.
“Mr. Fogg will not be informed of the Carnatic’s departure; and, if he is, he will have to go without this cursed Frenchman!” — Наш господин Фогг не будет предупрежден вовремя об отходе «Карнатика», а если он все же уедет, то по крайней мере без этого проклятого француза!
And, after paying his bill, Fix left the tavern. И он вышел из таверны, заплатив по счету.
← Chapter XVIII (Глава 18)    Chapter XX (Глава 20) →

Оставить комментарий

Для комментирования необходимо войти через Вконтакте