Chapter XIII (Глава 13)
| Chapter XIII - In which Passepartout Receives a New Proof that Fortune Favors the Brave | Глава 13, в которой Паспарту лишний раз доказывает, что счастье улыбается смельчакам |
| The project was a bold one, full of difficulty, perhaps impracticable. | Предприятие было крайне смелое, полное трудностей и, быть может, невыполнимое. |
| Mr. Fogg was going to risk life, or at least liberty, and therefore the success of his tour. But he did not hesitate, and he found in Sir Francis Cromarty an enthusiastic ally. | Мистер Фогг рисковал своей жизнью или по крайней мере свободой, а следовательно, и успешным исходом своего пари; но он не колебался. Впрочем в лице сэра Фрэнсиса Кромарти он нашел решительного помощника. |
| As for Passepartout, he was ready for anything that might be proposed. | Что же касается Паспарту, то он был готов на все; на него можно было положиться. |
| His master’s idea charmed him; he perceived a heart, a soul, under that icy exterior. | Он был в восторге от намерения своего господина. Под его ледяной внешностью он угадал отзывчивое сердце. |
| He began to love Phileas Fogg. | Он начинал любить Филеаса Фогга. |
| There remained the guide: what course would he adopt? Would he not take part with the Indians? | Оставался проводник. На чью сторону станет он в этом деле? Не вздумает ли он помогать индусам? |
| In default of his assistance, it was necessary to be assured of his neutrality. | Необходимо было обеспечить если не его содействие, то хотя бы нейтралитет. |
| Sir Francis frankly put the question to him. | Сэр Фрэнсис Кромарти откровенно спросил его об этом. |
| “Officers,” replied the guide, “I am a Parsee, and this woman is a Parsee. Command me as you will.” | — Господин генерал, я — парс и эта женщина тоже парсианка. Располагайте мною. |
| “Excellent!” said Mr. Fogg. | — Прекрасно, — произнес мистер Фогг. |
| “However,” resumed the guide, “it is certain, not only that we shall risk our lives, but horrible tortures, if we are taken.” | — Но знайте, — продолжал проводник, — мы не только рискуем жизнью, нам грозят страшные мучения, если нас схватят. Подумайте об этом. |
| “That is foreseen,” replied Mr. Fogg. | — Мы уже подумали, — ответил мистер Фогг. |
| “I think we must wait till night before acting.” | — Мне кажется, для выполнения нашего замысла надо дождаться ночи? |
| “I think so,” said the guide. | — Я того же мнения, — сказал проводник. |
| The worthy Indian then gave some account of the victim, who, he said, was a celebrated beauty of the Parsee race, and the daughter of a wealthy Bombay merchant. | Благородный индус сообщил некоторые подробности о несчастной женщине. Эта красавица индуска из племени парсов была дочерью богатого купца из Бомбея. |
| She had received a thoroughly English education in that city, and, from her manners and intelligence, would be thought an European. | В этом городе она получила чисто английское воспитание и по манерам и образованию могла сойти за европейскую женщину. |
| Her name was Aouda. | Звали ее Ауда. |
| Left an orphan, she was married against her will to the old rajah of Bundelcund; and, knowing the fate that awaited her, she escaped, was retaken, and devoted by the rajah’s relatives, who had an interest in her death, to the sacrifice from which it seemed she could not escape. | Оставшись сиротой, она насильно была выдана замуж за старого раджу Бундельханда. Три месяца спустя Ауда овдовела. Зная об ожидавшей ее участи, она бежала, но тотчас была поймана; заинтересованные в ее смерти родственники раджи обрекли ее на мучительную казнь, от которой ее, видимо, ничто не могло избавить. |
| The Parsee’s narrative only confirmed Mr. Fogg and his companions in their generous design. | Этот рассказ только укрепил мистера Фогга и его спутников в их благородном решении. |
| It was decided that the guide should direct the elephant towards the pagoda of Pillaji, which he accordingly approached as quickly as possible. | Проводнику приказали направить слона к пагоде Пилладжи, к которой надо было подойти как можно ближе. |
| They halted, half an hour afterwards, in a copse, some five hundred feet from the pagoda, where they were well concealed; but they could hear the groans and cries of the fakirs distinctly. | Полчаса спустя они остановились в густых зарослях, шагах в пятидесяти от пагоды; она не была им видна, но дикие крики фанатиков явственно доносились до их слуха. |
| They then discussed the means of getting at the victim. | Затем путники тщательно обсудили, как добраться до несчастной. |
| The guide was familiar with the pagoda of Pillaji, in which, as he declared, the young woman was imprisoned. | Проводник знал пагоду Пилладжи, где, по его мнению, была заключена молодая женщина. |
| Could they enter any of its doors while the whole party of Indians was plunged in a drunken sleep, or was it safer to attempt to make a hole in the walls? | Сумеют ли они проникнуть туда через один из входов, когда толпа, опьянев, погрузится в сон, или им придется сделать пролом в стене? |
| This could only be determined at the moment and the place themselves; but it was certain that the abduction must be made that night, and not when, at break of day, the victim was led to her funeral pyre. | Решить это можно будет лишь на месте. Ясно было одно: похищение надо было произвести этой ночью, не дожидаясь утра, когда жертву поведут на казнь. |
| Then no human intervention could save her. | Тогда уже не в силах человеческих будет ее спасти. |
| As soon as night fell, about six o’clock, they decided to make a reconnaissance around the pagoda. | Мистер Фогг и его товарищи выжидали наступления ночи. В сумерки, часов в шесть вечера, они решили отправиться на разведку вокруг пагоды. |
| The cries of the fakirs were just ceasing; the Indians were in the act of plunging themselves into the drunkenness caused by liquid opium mingled with hemp, and it might be possible to slip between them to the temple itself. | Оттуда еще доносились затихающие крики факиров. По своему обыкновению, эти люди были, вероятно, погружены в глубокое опьянение, вызванное «hang» — жидким опиумом, смешанным с настоем конопли, так что вскоре могла представиться возможность незаметно проскользнуть к храму. |
| The Parsee, leading the others, noiselessly crept through the wood, and in ten minutes they found themselves on the banks of a small stream, whence, by the light of the rosin torches, they perceived a pyre of wood, on the top of which lay the embalmed body of the rajah, which was to be burned with his wife. | Парс, за которым следовали мистер Фогг, сэр Фрэнсис Кромарти и Паспарту, бесшумна продвигался вперед. Минут десять они пробирались, прячась за деревьями, а затем вышли на берег маленькой речки; там, при свете железных светильников, на концах которых курилась смола, они заметили груду срубленных стволов. То был будущий костер, сложенный из драгоценных сандаловых деревьев, пропитанных душистым маслом. На нем лежал набальзамированный труп раджи, который должны были сжечь вместе с несчастной вдовой. |
| The pagoda, whose minarets loomed above the trees in the deepening dusk, stood a hundred steps away. | В ста шагах от костра возвышалась пагода, минареты которой выступали из мрака среди вершин деревьев. |
| “Come!” whispered the guide. | — Вперед! — тихо произнес проводник. |
| He slipped more cautiously than ever through the brush, followed by his companions; the silence around was only broken by the low murmuring of the wind among the branches. | И, удвоив осторожность, он бесшумно пополз вместе со своими спутниками в высокой траве. Стояла полная тишина, нарушаемая лишь шепотом ветра в ветвях деревьев. |
| Soon the Parsee stopped on the borders of the glade, which was lit up by the torches. | Вскоре проводник остановился у края прогалины. Несколько смоляных факелов освещали ее. |
| The ground was covered by groups of the Indians, motionless in their drunken sleep; it seemed a battlefield strewn with the dead. | Поляна была усеяна группами спящих индусов, отяжелевших от опьянения. Она напоминала покрытое трупами поле сражения. |
| Men, women, and children lay together. | Мужчины, женщины, дети — все лежали вповалку. |
| In the background, among the trees, the pagoda of Pillaji loomed distinctly. | На заднем плане, среди темной массы деревьев, смутно виднелась пагода Пилладжи. |
| Much to the guide’s disappointment, the guards of the rajah, lighted by torches, were watching at the doors and marching to and fro with naked sabres; probably the priests, too, were watching within. | Но, к великому разочарованию проводника, стража раджи бодрствовала: освещенные коптящими светильниками, караульные расхаживали с обнаженными саблями у дверей. Можно было предположить, что и внутри пагоды жрецы тоже не спят. |
| The Parsee, now convinced that it was impossible to force an entrance to the temple, advanced no farther, but led his companions back again. | Парс остановился. Он понял, что проникнуть в храм невозможно, и отвел своих товарищей вглубь леса. |
| Phileas Fogg and Sir Francis Cromarty also saw that nothing could be attempted in that direction. | Филеас Фогг и сэр Фрэнсис Кромарти тоже убедились, что с этой стороны ничего предпринять нельзя. |
| They stopped, and engaged in a whispered colloquy. | Они остановились и начали тихо совещаться. |
| “It is only eight now,” said the brigadier, “and these guards may also go to sleep.” | — Подождем, — сказал бригадный генерал, — сейчас только восемь часов, и весьма возможно, что ночью стража тоже заснет. |
| “It is not impossible,” returned the Parsee. | — Это действительно возможно, — согласился проводник. |
| They lay down at the foot of a tree, and waited. | Филеас Фогг и его спутники расположились у подножья дерева и стали ждать. |
| The time seemed long; the guide ever and anon left them to take an observation on the edge of the wood, but the guards watched steadily by the glare of the torches, and a dim light crept through the windows of the pagoda. | Время тянулось так медленно! Проводник несколько раз покидал их, отправляясь на разведку. Стража раджи все еще бодрствовала, горели светильники, а из окон пагоды проникал слабый свет. |
| They waited till midnight; but no change took place among the guards, and it became apparent that their yielding to sleep could not be counted on. | Так прождали до полуночи. Положение не изменилось. Охрана по-прежнему бодрствовала. Становилось очевидным, что на сон стражи рассчитывать нельзя. |
| The other plan must be carried out; an opening in the walls of the pagoda must be made. | Необходимо было действовать иначе и попытаться проникнуть в пагоду через отверстие в стене. |
| It remained to ascertain whether the priests were watching by the side of their victim as assiduously as were the soldiers at the door. | Оставалось выяснить, не бодрствуют ли и жрецы около своей жертвы так же, как стража у входа в пагоду? |
| After a last consultation, the guide announced that he was ready for the attempt, and advanced, followed by the others. | После краткого совещания двинулись вперед. Впереди шел проводник, мистер Фогг, сэр Фрэнсис и Паспарту следовали за ним. |
| They took a roundabout way, so as to get at the pagoda on the rear. | Они сделали довольно длинный обход, чтобы приблизиться к пагоде с противоположной стороны. |
| They reached the walls about half-past twelve, without having met anyone; here there was no guard, nor were there either windows or doors. | Около половины первого ночи они остановились у стен здания, не встретив по пути ни одного человека. Охраны с этой стороны не было никакой, но зато там не было ни окон, ни дверей! |
| The night was dark. | Ночь была темная. |
| The moon, on the wane, scarcely left the horizon, and was covered with heavy clouds; the height of the trees deepened the darkness. | Луна, уже находившаяся на ущербе, стояла низко над горизонтом, затянутым тучами. Высокие деревья еще больше усиливали темноту. |
| It was not enough to reach the walls; an opening in them must be accomplished, and to attain this purpose the party only had their pocket-knives. | Но было недостаточно дойти до пагоды, предстояло еще проделать отверстие в стене. Для этой операции у Филеаса Фогга и его спутников не было ничего, кроме карманных ножей. |
| Happily the temple walls were built of brick and wood, which could be penetrated with little difficulty; after one brick had been taken out, the rest would yield easily. | К счастью, стены храма были выложены из смеси кирпича и дерева, и их, вероятно, нетрудно было разобрать. Если вынуть первый кирпич, за ним легко последуют и остальные. |
| They set noiselessly to work, and the Parsee on one side and Passepartout on the other began to loosen the bricks so as to make an aperture two feet wide. | Стараясь производить как можно меньше шума, все приступили к работе. Парс и Паспарту разбирали кирпичи, чтобы образовалось отверстие шириной в два фута. |
| They were getting on rapidly, when suddenly a cry was heard in the interior of the temple, followed almost instantly by other cries replying from the outside. | Работа подвигалась успешно, как вдруг внутри храма послышался крик, и почти тотчас снаружи раздались ответные крики. |
| Passepartout and the guide stopped. Had they been heard? Was the alarm being given? | Паспарту и проводник прервали работу. Неужели они замечены? Что это? Не сигнал ли тревоги? |
| Common prudence urged them to retire, and they did so, followed by Phileas Fogg and Sir Francis. | Простая осторожность требовала, чтобы они удалились, и они отошли, а вслед за ними — Филеас Фогг и сэр Фрэнсис Кромарти. |
| They again hid themselves in the wood, and waited till the disturbance, whatever it might be, ceased, holding themselves ready to resume their attempt without delay. | Они вновь укрылись за деревьями в ожидании, пока уляжется тревога, чтобы затем опять приступить к делу. |
| But, awkwardly enough, the guards now appeared at the rear of the temple, and there installed themselves, in readiness to prevent a surprise. | Но, на беду, у задней стены пагоды появилась стража и расположилась там, не позволяя приблизиться к пролому. |
| It would be difficult to describe the disappointment of the party, thus interrupted in their work. | Трудно описать разочарование этих четырех людей, вынужденных прервать свою работу. |
| They could not now reach the victim; how, then, could they save her? | Теперь, когда они были лишены возможности проникнуть к пленнице, как сумеют они ее спасти? |
| Sir Francis shook his fists, Passepartout was beside himself, and the guide gnashed his teeth with rage. | Сэр Фрэнсис Кромарти в ярости сжимал кулаки. Паспарту был вне себя, и проводник с трудом сдерживал его. |
| The tranquil Fogg waited, without betraying any emotion. | Невозмутимый Фогг молча ждал, не проявляя своих чувств. |
| “We have nothing to do but to go away,” whispered Sir Francis. | — Что ж, нам остается только уйти? — тихо спросил бригадный генерал. |
| “Nothing but to go away,” echoed the guide. | — Да, больше ничего не остается, — подтвердил проводник. |
| “Stop,” said Fogg. | — Подождите, — сказал мистер Фогг. |
| “I am only due at Allahabad tomorrow before noon.” | — Меня вполне устраивает прибыть в Аллахабад к полудню. |
| “But what can you hope to do?” asked Sir Francis. | — Но на что вы надеетесь? — спросил сэр Фрэнсис Кромарти. |
| “In a few hours it will be daylight, and...” | — Через несколько часов наступит день и… |
| “The chance which now seems lost may present itself at the last moment.” | — Удача, которая от нас ускользает, может прийти в последний миг. |
| Sir Francis would have liked to read Phileas Fogg’s eyes. | Бригадному генералу захотелось проникнуть в мысли Филеаса Фогга. |
| What was this cool Englishman thinking of? | На что рассчитывает этот хладнокровный англичанин? |
| Was he planning to make a rush for the young woman at the very moment of the sacrifice, and boldly snatch her from her executioners? | Уж не собирается ли он в момент казни броситься к молодой женщине и на глазах у всех вырвать ее из рук палачей? |
| This would be utter folly, and it was hard to admit that Fogg was such a fool. | Но ведь это безумие, и нельзя допустить, чтобы человек дошел до подобного безрассудства. |
| Sir Francis consented, however, to remain to the end of this terrible drama. | Так или иначе, но сэр Фрэнсис Кромарти решил дождаться развязки этого страшного события. |
| The guide led them to the rear of the glade, where they were able to observe the sleeping groups. | Тем временем проводник не решался оставаться дольше со своими спутниками на том месте, где они были укрыты, и отвел их на край прогалины. Здесь, спрятавшись за деревьями, они могли не выпускать из виду группы спящих людей. |
| Meanwhile Passepartout, who had perched himself on the lower branches of a tree, was resolving an idea which had at first struck him like a flash, and which was now firmly lodged in his brain. | Паспарту, сидя на нижних ветвях дерева, обдумывал одну мысль, которая, словно молния, пронзила его сознание и все глубже и глубже внедрялась в его мозг. |
| He had commenced by saying to himself, “What folly!” and then he repeated, “Why not, after all? It’s a chance perhaps the only one; and with such sots!” | Сначала он говорил себе: «Какое безумие!» — но потом стал повторять: «А почему бы и нет? Это, может быть, единственный шанс с такими дикарями!…» |
| Thinking thus, he slipped, with the suppleness of a serpent, to the lowest branches, the ends of which bent almost to the ground. | Так или иначе, Паспарту больше не раздумывал, он поспешно, с гибкостью змеи, спустился по ветвям, концы которых доходили до земли. |
| The hours passed, and the lighter shades now announced the approach of day, though it was not yet light. | Часы шли, и вскоре небо несколько посветлело, возвещая о приближении дня. Но все же было еще довольно темно. |
| This was the moment. | Время жертвоприношения наступило. |
| The slumbering multitude became animated, the tambourines sounded, songs and cries arose; the hour of the sacrifice had come. | Спящие индусы словно воскресли. Толпа зашевелилась. Послышались звуки там-тама. Пение и крики снова усилились. Пришел час, когда несчастная должна была умереть. |
| The doors of the pagoda swung open, and a bright light escaped from its interior, in the midst of which Mr. Fogg and Sir Francis espied the victim. | В это мгновение двери пагоды распахнулись. Сноп света вырвался изнутри. Мистер Фогг и сэр Фрэнсис Кромарти увидели ярко освещенную жертву, которую двое жрецов влекли наружу. |
| She seemed, having shaken off the stupor of intoxication, to be striving to escape from her executioner. | Им показалось, что несчастная стряхнула с себя дурман и, следуя властному чувству самосохранения, пыталась вырваться из рук своих палачей. |
| Sir Francis’s heart throbbed; and, convulsively seizing Mr. Fogg’s hand, found in it an open knife. | Сердце сэра Фрэнсиса Кромарти забилось, он судорожно схватил Филеаса Фогга за руку и почувствовал, что эта рука сжимает раскрытый нож. |
| Just at this moment the crowd began to move. | В это время толпа пришла в движение. |
| The young woman had again fallen into a stupor caused by the fumes of hemp, and passed among the fakirs, who escorted her with their wild, religious cries. | Молодая женщина снова впала в оцепенение, вызванное парами конопли. Она прошла сквозь ряды факиров, которые провожали ее ритуальными возгласами. |
| Phileas Fogg and his companions, mingling in the rear ranks of the crowd, followed; and in two minutes they reached the banks of the stream, and stopped fifty paces from the pyre, upon which still lay the rajah’s corpse. | Филеас Фогг и его товарищи, смешавшись с толпой, последовали за процессией. Минуты через две они дошли до берега реки и остановились меньше чем в пятидесяти шагах от костра, на котором лежало тело раджи. |
| In the semi-obscurity they saw the victim, quite senseless, stretched out beside her husband’s body. | В полутьме они видели, как бесчувственное тело женщины положили рядом с трупом ее мужа. |
| Then a torch was brought, and the wood, heavily soaked with oil, instantly took fire. | Затем к пропитанным маслом дровам поднесли зажженный факел, и они тотчас же вспыхнули. |
| At this moment Sir Francis and the guide seized Phileas Fogg, who, in an instant of mad generosity, was about to rush upon the pyre. | В этот миг сэр Фрэнсис Кромарти и проводник еле удержали Филеаса Фогга, который в порыве благородного безрассудства готов был броситься в костер… |
| But he had quickly pushed them aside, when the whole scene suddenly changed. | Филеасу Фоггу удалось уже оттолкнуть своих спутников, как вдруг произошло нечто неожиданное. |
| A cry of terror arose. | Раздался всеобщий крик ужаса. |
| The whole multitude prostrated themselves, terror-stricken, on the ground. | Толпа в страхе распростерлась на земле. |
| The old rajah was not dead, then, since he rose of a sudden, like a spectre, took up his wife in his arms, and descended from the pyre in the midst of the clouds of smoke, which only heightened his ghostly appearance. | Старый раджа ожил! Словно привидение, он поднялся со своего ложа, взял молодую жену на руки и сошел с костра, окутанный клубами дыма, придававшими ему призрачный вид. |
| Fakirs and soldiers and priests, seized with instant terror, lay there, with their faces on the ground, not daring to lift their eyes and behold such a prodigy. | Факиры, стража и жрецы, охваченные внезапным ужасом, приникли к земле, не смея поднять глаза и лицезреть подобное чудо! |
| The inanimate victim was borne along by the vigorous arms which supported her, and which she did not seem in the least to burden. | Бездыханная жертва невесомо покоилась на мощных руках. |
| Mr. Fogg and Sir Francis stood erect, the Parsee bowed his head, and Passepartout was, no doubt, scarcely less stupefied. | Мистер Фогг и сэр Фрэнсис Кромарти застыли на месте. Проводник в страхе склонил голову, Паспарту, без сомнения, тоже был потрясен!… |
| The resuscitated rajah approached Sir Francis and Mr. Fogg, and, in an abrupt tone, said, | Воскресший раджа остановился возле мистера Фогга и генерала и отрывисто сказал: |
| “Let us be off!” | — Бежим!… |
| It was Passepartout himself, who had slipped upon the pyre in the midst of the smoke and, profiting by the still overhanging darkness, had delivered the young woman from death! | То был не кто иной, как Паспарту, который пробрался к костру под прикрытием густого дыма. Паспарту, который, воспользовавшись темнотой, вырвал молодую женщину из рук смерти. |
| It was Passepartout who, playing his part with a happy audacity, had passed through the crowd amid the general terror. | Паспарту, который среди всеобщего смятения блестяще сыграл свою роль! |
| A moment after all four of the party had disappeared in the woods, and the elephant was bearing them away at a rapid pace. | Через мгновенье все четверо скрылись в лесу и вскоре крупной рысью неслись на своем слоне. |
| But the cries and noise, and a ball which whizzed through Phileas Fogg’s hat, apprised them that the trick had been discovered. | Но крики, проклятья и свист пули, пробившей шляпу мистера Фогга, показали, что хитрость их открыта. |
| The old rajah’s body, indeed, now appeared upon the burning pyre; and the priests, recovered from their terror, perceived that an abduction had taken place. | На пылавшем костре выделялось тело старого раджи. Жрецы, очнувшись от оцепенения, поняли, что их жертву похитили. |
| They hastened into the forest, followed by the soldiers, who fired a volley after the fugitives; but the latter rapidly increased the distance between them, and ere long found themselves beyond the reach of the bullets and arrows. | Они тотчас бросились в лес. Стража следовала за ними. Вдогонку похитителям раздался залп, но они быстро неслись вперед и вскоре стали недосягаемы для пуль и стрел преследователей. |
Оставить комментарий
Для комментирования необходимо войти через
Вконтакте
