Chapter XII - Alice's Evidence
| Chapter XII - Alice's Evidence | Глава XII - Алиса дает показания |
| 'Here!' cried Alice, quite forgetting in the flurry of the moment how large she had grown in the last few minutes, and she jumped up in such a hurry that she tipped over the jury-box with the edge of her skirt, upsetting all the jurymen on to the heads of the crowd below, and there they lay sprawling about, reminding her very much of a globe of goldfish she had accidentally upset the week before. | – Здесь! – крикнула Алиса, забыв в своем волнении, как она выросла за последние несколько минут, и так быстро вскочила со своего места, что задела краем юбки скамью, на которой сидели присяжные, – скамья опрокинулась и все присяжные посыпались вниз, на головы сидящей публики. [102] Там они и лежали, напоминая Алисе рыбок, так же беспомощно лежавших на полу с неделю назад, когда она случайно опрокинула аквариум. |
| 'Oh, I BEG your pardon!' she exclaimed in a tone of great dismay, and began picking them up again as quickly as she could, for the accident of the goldfish kept running in her head, and she had a vague sort of idea that they must be collected at once and put back into the jury-box, or they would die. | - Ох, простите, пожалуйста! - с искренним огорчением крикнула она, поспешно усаживая присяжных на места. Алиса безумно торопилась, так как случай с золотыми рыбками не шел у нее из головы и ей почему-то казалось, что если присяжных не посадить на место как можно скорее, то они тоже могут погибнуть. |
| 'The trial cannot proceed,' said the King in a very grave voice, 'until all the jurymen are back in their proper places—ALL,' he repeated with great emphasis, looking hard at Alice as he said do. | - Судоговорение не может продолжаться,- сказал Король стро- го,- пока все присяжные не будут, как подобает, водворены на место. ВСЕ! - повторил он, сурово глядя на Алису. |
| Alice looked at the jury-box, and saw that, in her haste, she had put the Lizard in head downwards, and the poor little thing was waving its tail about in a melancholy way, being quite unable to move. | Алиса оглянулась на скамью присяжных и обнаружила, что впопыхах она так и сунула Тритона Билля на скамью вверх тормашками, и бедняга, не в силах перевернуться, только меланхолически помахивал хвостиком. |
| She soon got it out again, and put it right; 'not that it signifies much,' she said to herself; | Она поскорее схватила его и посадила как следует, хотя и подумала про себя: "Какое это имеет значение? |
| 'I should think it would be QUITE as much use in the trial one way up as the other.' | По-моему, что так, что так - пользы тут от него столько же!" |
| As soon as the jury had a little recovered from the shock of being upset, and their slates and pencils had been found and handed back to them, they set to work very diligently to write out a history of the accident, all except the Lizard, who seemed too much overcome to do anything but sit with its mouth open, gazing up into the roof of the court. | И действительно, когда все присяжные пришли в себя и, получив обратно свои письменные принадлежности, принялись деловито писать отчет о недавнем происшествии, бедняга Билль продолжал сидеть без движения, разинув рот и глядя в потолок. |
| 'What do you know about this business?' the King said to Alicе 'Nothing,' said Alice. - Nothing WHATEVER?' persisted the King. 'Nothing whatever,' said Alice. 'That's very important,' the King said, turning to the jury. | - Что вам известно, свидетельница, по данному вопросу? - обратился Король к Алисе. - Ничего,- сказала Алиса. - И ничего больше? - спросил Король. - И больше ничего,- ответила Алиса. - Это чрезвычайно важно! - сказал Король, глядя на присяжных. |
| They were just beginning to write this down on their slates, when the White Rabbit interrupted: 'UNimportant, your Majesty means, of course,' he said in a very respectful tone, but frowning and making faces at him as he spoke. | Они было уже принялись записывать эти слова на своих досках, но тут вмешался Белый Кролик. - Ваше величество желали, несомненно, сказать НЕважно,- произнес он весьма почтительно, хотя грозно нахмурился и сделал Королю страшную гримасу. |
| 'UNimportant, of course, I meant,' the King hastily said, and went on to himself in an undertone, | - Да, да, я хотел сказать НЕважно,- торопливо поправился Король.- НЕважно. |
| 'important—unimportant—unimportant—important—' as if he were trying which word sounded best. | Важно, неважно, важно, неважно...- забормотал он вполголоса, словно проверяя, какое слово лучше звучит. |
| Some of the jury wrote it down 'important,' and some 'unimportant.' | В результате одни присяжные записали "Важно", другие - "Неважно". |
| Alice could see this, as she was near enough to look over their slates; 'but it doesn't matter a bit,' she thought to herself. | Алиса прекрасно это видела. "А в общем, тут все неважно!" - подумала она. |
| At this moment the King, who had been for some time busily writing in his note-book, cackled out | В эту минуту Король, который что-то поспешно писал в своей памятной книге, крикнул: |
| 'Silence!' and read out from his book, 'Rule Forty-two. ALL PERSONS MORE THAN A MILE HIGH TO LEAVE THE COURT.' | - Тишина! "Закон номер Сорок Два! - громко прочел он.- Всем лицам ростом больше версты надлежит покинуть зал суда". |
| Everybody looked at Alice. | И все присутствующие уставились на Алису. |
| 'I'M not a mile high,' said Alice. 'You are,' said the King. 'Nearly two miles high,' added the Queen. 'Well, I shan't go, at any rate,' said Alice: 'besides, that's not a regular rule: you invented it just now.' 'It's the oldest rule in the book,' said the King. 'Then it ought to be Number One,' said Alice. The King turned pale, and shut his note-book hastily. | - Я меньше версты! - сказала Алиса. - Нет, больше! - сказал Король. - Не меньше двух верст! - вставила Королева. '- Все равно не уйду! - сказала Алиса.- И вообще это не настоящий закон! Вы его сейчас выдумали! - Это самый старый закон в книге! - сказал Король. '- Тогда он должен быть Номер Первый! - сказала Алиса. Король побледнел и торопливо захлопнул книгу. |
| 'Consider your verdict,' he said to the jury, in a low, trembling voice. 'There's more evidence to come yet, please your Majesty,' said the White Rabbit, jumping up in a great hurry; 'this paper has just been picked up.' 'What's in it?' said the Queen. 'I haven't opened it yet,' said the White Rabbit, 'but it seems to be a letter, written by the prisoner to—to somebody.' 'It must have been that,' said the King, 'unless it was written to nobody, which isn't usual, you know.' 'Who is it directed to?' said one of the jurymen. | - Удаляйтесь на совещание! - еле-еле смог он выговорить, с испугом глядя на присяжных. '- Ваше величество! - крикнул Белый Кролик, поспешно вскочив с места.- Обнаружены новые доказательства! Только что найдена вот эта бумага. Я ее еще не разворачивал,- сказал Белый Кролик,- но есть... есть предположение, что это письмо от обвиняемого к... к... к кому-то! Раз письмо - значит, к кому-то,- сказал Король,- писать никому пока не в обычае! '- А кому оно адресовано? - заинтересовался кто-то из присяжных. |
| 'It isn't directed at all,' said the White Rabbit; 'in fact, there's nothing written on the OUTSIDE.' He unfolded the paper as he spoke, and added 'It isn't a letter, after all: it's a set of verses.' 'Are they in the prisoner's handwriting?' asked another of the jurymen. 'No, they're not,' said the White Rabbit, 'and that's the queerest thing about it.' (The jury all looked puzzled.) 'He must have imitated somebody else's hand,' said the King. (The jury all brightened up again.) | - Никому,- сказал Кролик.- Я хочу сказать, снаружи ничего не написано,- торопливо поправился он, развернул бумажку и добавил: - Ну конечно! Это даже и не письмо - это просто стишки! - А почерк подсудимого? - спросил другой присяжный. - В том-то и дело, что нет,- сказал Белый Кролик,- и это особенно подозрительно! Присяжные растерянно захлопали глазами. - Выходит, он подделал чей-то почерк? - сказал Король. Присяжные успокоились и просветлели. |
| 'Please your Majesty,' said the Knave, 'I didn't write it, and they can't prove I did: there's no name signed at the end.' 'If you didn't sign it,' said the King, 'that only makes the matter worse. You MUST have meant some mischief, or else you'd have signed your name like an honest man.' There was a general clapping of hands at this: it was the first really clever thing the King had said that day. | - Ваше величество! - неожиданно заговорил Валет. - Я этого не писал, и никто не докажет, что я это писал: там нет никакой подписи. - Тем хуже для вас, если подписи нет,- сказал Король.- Не будь у вас на уме злодейства, вы бы подписались, как честный человек! И тут все захлопали, и не зря: действительно, это были первые умные слова, какие Король произнес за весь день. |
| 'That PROVES his guilt,' said the Queen. 'It proves nothing of the sort!' said Alice. 'Why, you don't even know what they're about!' 'Read them,' said the King. The White Rabbit put on his spectacles. 'Where shall I begin, please your Majesty?' he asked. 'Begin at the beginning,' the King said gravely, 'and go on till you come to the end: then stop.' These were the verses the White Rabbit read: | - Итак, вина его доказана,- начала Королева,- и пора уже отру... - Ничего тут не доказано! - перебила Алиса.- Да вы что?Вы даже не знаете, про что эти стишки! - Огласи их,- сказал Король. Белый Кролик напялил на нос очки. - С чего начинать, ваше величество? - спросил он. - Начни с начала,- торжественно произнес Король,- и продолжай, пока не дойдешь до конца. Тогда остановись! В судебном зале воцарилась мертвая тишина, и Белый Кролик прочитал вслух следующие строки: |
| 'They told me you had been to her, And mentioned me to him: She gave me a good character, But said I could not swim. He sent them word I had not gone (We know it to be true): If she should push the matter on, What would become of you? I gave her one, they gave him two, You gave us three or more; They all returned from him to you, Though they were mine before. If I or she should chance to be Involved in this affair, He trusts to you to set them free, Exactly as we were. My notion was that you had been (Before she had this fit) An obstacle that came between Him, and ourselves, and it. Don't let him know she liked them best, For this must ever be A secret, kept from all the rest, Between yourself and me.' | Ни он, ни я, ни мы, ни вы Не ведали беды, Но он поверил ей, увы, Что я боюсь воды! ! Меня пытались не мытьем, Так катаньем донять. Они вдвоем, а мы - втроем, А дважды два - не пять! Он ей - ты мне. Мы вам - вы нам! Она ему - оно! Хотя они - он знает сам! - Вернулись к ней давно! "Ты измываться им не дашь!" - Он сам так утверждал! И что ж? Она же входит в раж, Подняв такой скандал! И лучшие умы страны Гадают до сих пор: Они ли, мы ли, вы ль должны Смыть кровью свой позор! Во имя нашей чистоты Пускай не знает свет: НА САМОМ ДЕЛЕ ВЫ - МЫ - ТЫ - ОНИ С НЕЙ Или нет? |
| 'That's the most important piece of evidence we've heard yet,' said the King, rubbing his hands; 'so now let the jury—' 'If any one of them can explain it,' said Alice, (she had grown so large in the last few minutes that she wasn't a bit afraid of interrupting him,) 'I'll give him sixpence. I don't believe there's an atom of meaning in it.' The jury all wrote down on their slates, 'SHE doesn't believe there's an atom of meaning in it,' but none of them attempted to explain the paper. 'If there's no meaning in it,' said the King, 'that saves a world of trouble, you know, as we needn't try to find any. And yet I don't know,' he went on, spreading out the verses on his knee, and looking at them with one eye; | - Это самое важное доказательство вины подсудимого,- сказал Король, удовлетворенно потирая руки.- Оно перевешивает все остальные улики, так что пусть присяжные удалят... - Да это же просто чепуха! - крикнула Алиса (она к этому времени настолько выросла, что не побоялась перебить самого Короля).- Я отдам наперсток тому, кто объяснит, про что тут говорится! Тут нет ни на вот столечко смысла! Присяжные в полном составе записали на своих досках: "Тут нет ни на вот столечко смысла", но никто из них не рискнул попробовать объяснить стихи. - Ну что, если тут нет смысла,- сказал Король,- тогда у нас гора с плеч: нам незачем пытаться его найти! Сэкономим кучу работы! И все же,- продолжал он, расправив бумажку у себя на коленях и мельком взглянув на нее,- мне кажется... мне кажется, что я усматриваю тут некий смысл, что ни говорите... |
| 'I seem to see some meaning in them, after all. "—SAID I COULD NOT SWIM—" you can't swim, can you?' he added, turning to the Knave. The Knave shook his head sadly. 'Do I look like it?' he said. (Which he certainly did NOT, being made entirely of cardboard.) 'All right, so far,' said the King, and he went on muttering over the verses to himself: '"WE KNOW IT TO BE TRUE—" that's the jury, of course—"I GAVE HER ONE, THEY GAVE HIM TWO—" why, that must be what he did with the tarts, you know—' | "Поверил ей, увы, что я боюсь воды!" - прочитал он и обернулся к Червонному Валету.- Обвиняемый, вы боитесь воды? - Разве по мне не видно? - сказал он. (И действительно, это было сразу видно - ведь он был из тонкого картона, как и все карты.) - Тэк-с, отлично,- сказал Король. Он продолжал бормотать вполголоса строки стихотворения: - Мммм... "Пусть лучшие умы страны..." - это, конечно, присяжные. Мммм... "Она ему - оно..." - ну, это несомненно, о Королеве... Мммм... "Меня пытались не мытьем, так катаньем донять" - это ясно без слов... Мммм... "Он ей - ты мне. Мы вам - вы нам!" Тут нет никаких сомнений - вот что случилось с пирожками! |
| 'But, it goes on "THEY ALL RETURNED FROM HIM TO YOU,"' said Alice. 'Why, there they are!' said the King triumphantly, pointing to the tarts on the table. 'Nothing can be clearer than THAT. Then again—"BEFORE SHE HAD THIS FIT—" you never had fits, my dear, I think?' he said to the Queen. 'Never!' said the Queen furiously, throwing an inkstand at the Lizard as she spoke. (The unfortunate little Bill had left off writing on his slate with one finger, as he found it made no mark; but he now hastily began again, using the ink, that was trickling down his face, as long as it lasted.) | - А дальше, дальше,- закричала Алиса,- там же сказано: "Они вернулись к ней давно!" - А как же, вот они! - ликуя, крикнул Король, царственным жестом указав на блюдо с пирожками - это поистине ОЧЕВИДНО! Мммм... Дальше: "И что ж? Она же входит в раж..." Вот это странно! Ты разве когда-нибудь входила в раж, душечка? - обратился он к Королеве. - Никогда! - бешено крикнула Королева и запустила чернильницей в скамью присяжных. Чернильница угодила в Билля Тритона, и несчастный маленький Билль (он давно оставил свои бесплодные попытки писать пальцем на грифельной доске) тут снова судорожно принялся писать, макая палец в чернила, которые потекли по его лицу. |
| 'Then the words don't FIT you,' said the King, looking round the court with a smile. There was a dead silence. 'It's a pun!' the King added in an offended tone, and everybody laughed, 'Let the jury consider their verdict,' the King said, for about the twentieth time that day. 'No, no!' said the Queen. 'Sentence first—verdict afterwards.' | - Ты могла бы сказать еще лучше - НИ РАЖУ! - с улыбкой произнес Король и самодовольно оглядел публику. Ответом была гробовая тишина. - Это каламбур! - крикнул Король сердито.- Остроумная шутка! Тут все захохотали. - Удаляйтесь на совещание! - сказал Король, вероятно, в двадцатый раз за день. - Нечего там! - сказала Королева.- Сперва приговор, посовещаются потом! |
| 'Stuff and nonsense!' said Alice loudly. 'The idea of having the sentence first!' 'Hold your tongue!' said the Queen, turning purple. 'I won't!' said Alice. 'Off with her head!' the Queen shouted at the top of her voice. Nobody moved. 'Who cares for you?' said Alice, (she had grown to her full size by this time.) 'You're nothing but a pack of cards!' | - Как не стыдно! - во весь голос заявила Алиса.- Стыдно даже болтать такие глупости! - Молчать! - крикнула Королева, багровея от ярости. - Как же! - сказала Алиса. - Отрубить ей голову! - завопила Королева во всю глотку. Никто не пошевелился. - Да кто вас боится! - сказала Алиса (она уже достигла своего настоящего роста).- Вы просто несчастные карты - и все! |
| At this the whole pack rose up into the air, and came flying down upon her: she gave a little scream, half of fright and half of anger, and tried to beat them off, and found herself lying on the bank, with her head in the lap of her sister, who was gently brushing away some dead leaves that had fluttered down from the trees upon her face. | И при этих словах вся колода карт взвилась в воздух и полетела ей в лицо; Алиса вскрикнула - полуиспуганно, полусердито,- стала от них отбиваться... и вдруг оказалось, что она лежит на берегу, положив голову сестре на колени, а та осторожно смахивает с ее личика сухие листья, слетевшие с соседнего дерева. |
| 'Wake up, Alice dear!' said her sister; 'Why, what a long sleep you've had!' 'Oh, I've had such a curious dream!' said Alice, and she told her sister, as well as she could remember them, all these strange Adventures of hers that you have just been reading about; and when she had finished, her sister kissed her, and said, 'It WAS a curious dream, dear, certainly: but now run in to your tea; it's getting late.' | - Просыпайся, дорогая,- сказала сестра.- Что-то ты очень разоспалась! - Ой, а какой я забавный сон видела! - сказала Алиса. И она принялась рассказывать сестре все, что сумела запомнить, про свои странные приключения - то есть все то, что вы только что прочитали. А когда она закончила, сестра поцеловала ее и сказала: - Сон был и правда очень занятный, а сейчас беги пить чай, а то опоздаешь. |
| So Alice got up and ran off, thinking while she ran, as well she might, what a wonderful dream it had been. The End. | Алиса послушно вскочила и побежала домой, но и по дороге она все думала, какой же это был чудесный сон - сон, который, наверно, никогда не забудешь... КОНЕЦ |
Оставить комментарий
Для комментирования необходимо войти через
Вконтакте
