Английские пословицы и их аналоги в русском


A bird in the hand is worth two in the bush.
Перевод: Птица в руке стоит двух в кустах.
Аналоги на русском: Лучше голубь в тарелке, чем глухарь на току.
Лучше синица в руке, чем журавль в небе.

A bully is always a coward.
Перевод: Хулиган- всегда трус.
Аналоги на русском: Молодец среди овец, а на молодца и сам овца.

A burnt child dreads the fire.
Перевод: Обжёгшийся ребёнок боится огня.
Аналоги на русском: Обжёгшись на молоке, будешь дуть и на воду.

A cat has nine lives.
Перевод: Кошка имеет 9 жизней.
Аналоги на русском: Живуч, как кошка.

A cock is valiant on his own dunghill.
Перевод: Каждый петух храбр на своей навозной куче.
Аналоги на русском: Всяк кулик на своём болоте велик.

A creaking door hangs long on its hinges.
Перевод: Скрепящяя дверь долго висит на своих петлях.
Аналоги на русском: Битая посуда два века живёт.

A fool and his money are soon parted.
Перевод: Дурак и его деньги быстро растаются.
Аналоги на русском: В руках было, да меж пальцев сплыло.

A foul morn may turn to a fair day.
Перевод: Хмурое утро может обернуться ясным днём.
Аналоги на русском: Серенькое утро — красненький денёк.

A friend in need is a friend indeed.
Перевод: Друзья в нужде — настоящие друзья.
Аналоги на русском: Друзья познаются в беде.

← Проживание в отеле    содержание    Самый бессмысленный и самый веселый разговорник в мире →

Оставить комментарий

Для комментирования необходимо войти через Вконтакте