Перевод песни Hozier - Take me to church
Данный перевод песни на русском языке является художественным, т.е. перевод недословный. Чтобы узнать дословный перевод песни, можете наводить мышкой на английские слова.
Take me to churchMy lover's got humour,She's the giggle at a funeral Knows everybody's disapproval I should've worshipped her sooner If the Heavens ever did speak She is the last true mouth piece Every Sunday's getting more bleak A fresh poison each week We were born sick, you heard them say it My church offers no absolutes She tells me 'worship in the bedroom' The only heaven I'll be sent to Is when I'm alone with you I was born sick, but I love it Command me to be well Amen. Amen. Amen Take me to church I'll worship like a dog at the shrine of your lies I'll tell you my sins and you can sharpen your knife Offer me that deathless death Good God, let me give you my life If I'm a pagan of the good times My lover's the sunlight To keep the Goddess on my side She demands a sacrifice To drain the whole sea Get something shiny Something meaty for the main course That's a fine looking high horse What you got in the stable? We've a lot of starving faithful That looks tasty That looks plenty This is hungry work Take me to church I'll worship like a dog at the shrine of your lies I'll tell you my sins so you can sharpen your knife Offer me my deathless death Good God, let me give you my life No masters or kings when the ritual begins There is no sweeter innocence than our gentle sin In the madness and soil of that sad earthly scene Only then I am human Only then I am clean Amen. Amen. Amen Take me to church I'll worship like a dog at the shrine of your lies I'll tell you my sins so you can sharpen your knife Offer me that deathless death Good God, let me give you my life |
Отведи меня в церковьУ моей любимой есть причуда -Она как смешок на похоронах Знает же всеобщее неодобрение! Мне стоило начать поклоняться ей раньше.. Если Небеса когда-либо говорили, То она — последний истинный глашатай. Каждое воскресение всё мрачнее, Свежая порция яда еженедельно... Слышишь, все говорят: "Мы родились больными". Моя церковь не предлагает никаких ценностей, А любимая говорит: "Преклоняйся в спальне"... Мой единственный рай - Это остаться наедине с тобой. Я был рождён больным, но мне это нравится, Прикажи мне здравствовать. Аминь. Аминь. Аминь. Отведи меня в церковь, Я буду служить верным псом на алтаре твоей лжи! Я исповедуюсь тебе и ты заточишь свой нож. Предложи мне бессмертную смерть, 1 Боже, позволь отдать тебе свою жизнь! И если я язычник лучших времён, То моя любимая — солнечный свет. Чтобы удержать Богиню на своей стороне, Придется принести ей требуемую жертву: Осушить целое море, Принести что-то блестящее, Что-нибудь мясистое для главного блюда... Как же всё высокомерно! А что за этим скрывается? 2 У нас много голодающих верующих... Это выглядит так вкусно, Это выглядит так богато, После этого страшно хочется есть... Отведи меня в церковь, Я буду служить верным псом на алтаре твоей лжи! Я исповедуюсь тебе и ты заточишь свой нож. Предложи мне бессмертную смерть, Боже, позволь отдать тебе свою жизнь! Не будет ни господ, ни королей, когда начнётся ритуал. Ведь нет слаще невинности, чем наш нежный грех В безумии и грязи этой земной сценки... Только после него я чувствую себя человеком, Только тогда я по-настоящему чист. Аминь. Аминь. Аминь. Отведи меня в церковь, Я буду служить верным псом на алтаре твоей лжи! Я исповедуюсь тебе и ты заточишь свой нож. Предложи мне бессмертную смерть, Боже, позволь отдать тебе свою жизнь! |
Примечания
1) В одном из интервью певец сказал, что для него любовь — это "смерть всему, гибель того, во что он верил, и одновременное перерождение".
2) Здесь использована очень тонкая игра слов: high horse (благородная лошадь) — использовано в значении высокомерного, зазнавшегося человека (on one's high horse — высокомерно), а под stable (стойло), подразумевается скрытая сторона медали таких людей, ведь, как у самого высокородного коня может быть грязное, неприбранное стойло, так и подобный человек может иметь лишь маску напыщенности и, повторюсь, высокомерия.