Форум → 

Самые популярные английские идиомы (idioms)

Маша Рослякова
очень часто приходится с ними встречаться, надо бы уж знать врага в лицо!
предлагаю обмен конкретно часто употребляемыми, или встретившимися в различных олимпиадах/тестах и т.д.

to be over the moon - быть на вершине блаженства, быть счастливым
Georgy Shaty
To fall in love-влюбиться
Anna Cheglakova
It's not my cup of tea - это не по моей части (не мой конек)
Sergey Bogolyubsky
above suspicion - вне подозрения
Маша Рослякова
it's not a piece of cake - это нелегко
Ksenia Murdasova
It's not my cup of tea
забавное сравнение )
Polin Phenomena
blow your own trumpet- нахваливать себя
Elena Solomeykina
take it for granted - считать само собой разумеющимся
call a spade a spade - называть вещи своими именами
cry for the moon - требовать невозможного
cut and dried - заранее подготовленный
have got the wrong end of the stick - не угадать
knock down with a feather - ошеломить
Sergey Chusovitin
— An average Joe, John Q. Public — среднестатистич. гражданин, Вася Пупкин.
— To have a cup of Joe — выпить чашечку кофе.
Alexandra Shpak
it's raining cats and dogs - льет как из ведра

between you and me and the bed-post - только между нами, строго конфиденциально

Close, but no cigar! - хорошо, но не совсем!, чуть-чуть не считается и т.д.

Not for all the tea in China - ни за что на свете, ни за какие коврижки

No way, Jose! - Ни в коем случае, ни за что в жизни!

Bob’s your uncle
досл.: Боб твой дядя
знач.: все будет отлично!

Make a bee-line for
досл.:проложить пчелиный путь до
знач.: направиться прямиком куда-то

not get a wink of sleep also not sleep a wink (to not sleep at all) — не сомкнуть глаз

saw wood (to snore loudly while sleeping) — храпеть, давать храпака

catch some zzz's — поспать, вздремнуть
Also grab some z's / cop some z's / cut some Zs

(be) off base — ошибаться, заблуждаться

(keep/ have /etc) a roof over your head — крыша над головый, жилье

give sb the bum's rush — выставить, вышвырнуть за дверь;

tread water — топтаться на месте; буксовать, пробуксовывать

get off on sth - получать удовольствие;

claim the moral high ground — претендовать на моральное превосходство;

thumb a lift - голосовать (на дороге),

slack off — лениться, лентяйничать;
Olga Mitrokhina
to feel under the weather - плохо себя чувствовать
Ssha Pershina
to cut a long story short - короче говоря.
to leave much to be desire ( this book leaves much to be desire) - осталяет желать лучшего.
to say nothing of - неговоря уже о...
Milana Razmovka
to keep sb in the dark - держать кого--то в неведении
Katya Katerina
ну банально знаю
see you - до скорой встречи
kind of - типа "можно так сказать"
Evgenia Lukyanova
shame on you - как не стыдно
тащусь от этой фразы)))0
Маша Рослякова
to come out of the blue - появлять случайно, неожиданно
Elena Balandina
sleep on it - утро вечера мудренее (поспи а потом решишь)
raining poodles (same as raining cats and dogs) - проливной дождь
Katya Kukushkina
Baby in the wood - зелень пузатая
Irina Zadonskaya
Come on! Да ладно! или Иди ты!
Shitt happens! И такое бывает(в негативном смысле
Anechka Alyoshina
халява - free load

мне всё равно - I don't (really) care, I don't give a shit, I don't give a hood потому что так надо (потому что потому?) - every why has a wherefore
Azat Khafizov
it's raining cats and dogs - льет как из ведра - кстати уже давным давно не употребляют)) со слов носителя языка, говорит,что настолько старое, что его дедушка так говорил
Natalia Grigoryeva
talk turkey - вести серьезный разговор

from the bottom of one's heart - от чистого сердца

eat one's words - брать назад свои слова.
Nataly Klimenko
to be blue - грустить
once in a blue moon - крайне редко
Viktoria Skachkova
There is no place like home- в гостях хорошо, а дома лучше
Don`t trouble trouble until trouble troubles you- не будите спящего зверя
I`m full - я неголоден
Маша Рослякова
to talk shop - сплетничать, говорить о работе
to speak one's mind - говорить, то что на уме
Olga Usenko
by a hair
чуть-чуть
Marina Efremenko
Ther's no point in getting upset-нечего расстраиваться
Anna Markina
You're a pain in my neck! - ккак заноза в ...
Meri Linn
go west - умереть
Olga Usenko
all for - двумя руками за
Murphy's law - закон подлости, закон бутерброда
queer fish - чудак
top dog (top banana) - хозяин положения; господствующая или победившая сторона; босс, влиятельный человек.
you are the doctor - вам и карты в руки (разг).
Marina Tropina
love at first sight - любовь с первого взгляда
Natasha Stasyuk
water under the bridge - smth we have forgotten about
cry me a river - sarcastic, meaning - get over it !
Elena Purtova
To be head over ears in love -влюбиться по уши
Katerina Kalyakina
vanished into thin air- раствориться в воздухе
clear the air-разрядить обстановку
won't take no for an answer-не намерен отступать
Alla Maltseva
It's as easy as a pie - проще пареной репы
between two fires - между двух огней
It's a deal! - по рукам!
Viktoria Skachkova
As busy as a bee- трудиться как пчела
Pavel Kurevin
To feel blue уже устарело. Со слов Jeff McWillan'a.
In heart of hearts - в глубине души;
now and then - like every once in a while, sometimes;
to cut smth out - to stop it (childs often say "cut it out!");
Sure enough! - as I expected - чего и следовало ожидать, так и есть!
To be a spring chicken - to be young in smth.
Anna Sukhikh
you are welcome - пожалуйста
Frankly speaking - откровенно говоря
Darya Nechiporenko
Let's call it quits - будем квиты
it's my treat today - сегодня я угощаю
Denis Usanov
None of your business - не твое дело
Anastasia Korchagina
to be broken - быть на мели
Pavel Kurevin
to make ends meet - сводить концы с концами;
to live in the fast lane - living and spending money (жить на широкую ногу);
in a flash - very quickly (очень быстро);
what else is new - Но это ведь не новость! / Но это мы знаем!;
I should talk! — Мне-то лучше знать!;
How you talk! — Хватит врать-то! Ври больше!;
Now you're talking! — Вот это другой разговор! Вот это дело!;
Look who's talking. — Чья бы корова мычала.
Vika Kolpakova
You are pulling my leg!-Вы морочите мне голову!
Do you need a hand?-Вам помочь?
This story is fishy.-Эта история подозрительна.
Natali Marso
one night stand - секс на одну ночь (дословно - одна ночная тумбочка)
Tanya Slyusar
Real McCoy - 100%
Tanya Slyusar
to have a sweet tooth - сладкоежка
it cost an arm and leg - очень дорого
Elena Danilova
to blow one's mind - изумлять, шокировать кого-либо
to keep an open mind - быть готовым принять что-то новое (гиперчасто)
just for the record -по правде сказать ( так часто, что уже даже неудобно употреблять)
to touch base with someone - контактировать, связываться с кем-то ( по телефону, например)- ( часто,но пока еще удобно )
Rumia Kuspanova
Hit the deck!!!! - Хватит спать! Подъём!)))
Rumia Kuspanova
Fast talker - болтун, пустозвон
Tell it to Sweeny, tell your story to mariens! -Расскажи это кому-нибудь другому, хватит вешать лапшу на уши
Маша Рослякова
ребят, вы не знаете, to spread blankets on the beach - это идиома или нет?
Bogdan Paschenko
Piece of сake - проще простого;
I don't give a fuck - мне похер;
Doesn't matter - не важно.
Almira Mukhametshina
Do you need a hand?-Вам помочь?
You are puling my lag-Ты меня смешишь
I'm as hungry as a wolf-Я голоден как волк
Nora Aydinyan
it wil cost you an arm and a leg. очень дорого
Alyona Butusova
zip your lip-закрой рот
Pavel Kurevin
To give two cents smb - means to give your opinion;
to pick up smb's brain - the same (только попросить);
an input - the same;
to take a crack at - to try smth (usually in that u have a difficulty);
to be over your head - to be difficult to understand (all of that is way over my head);
to learn the ropes - usually it means, that smth's gonna be complicated;
what with this and that - к сожалению? (я так понял значение этого выражения);
to have ur eye on - ну типа положить на что-то глаз ) ;
to pull your weight - to do your part, to do what you have responsibility to do;
to shoot the breath - to talk about many different things, usually for a long time;
to go on about smth - to talk too much;
to stop by - to go smwh before you go to another place (забежать в магазин, к примеру);
to fall into the habit of - to start a habit or to get a habit;
to be picky - to be very selective (I eat only vegetables... only green v-s);
when it comes to - что касается; если сравнивать;
nothing beats - nothing is better than...;
to be of two minds - you're not quite sure which side of the question or which opinion you have;
to take your breath away - to be very impressed;
to be singled out - to be selected (from a group);
to be swamped with work - to have too much work;
to take smth over - to be responsible for it, to be charge of it;
to bring smone up to speed - to give them the information they need;
to be a relief - to give a soluiton of a difficult situation;
to be overewhelmed - to be so much stressed over smth that it doesnt allow you to act normally;
to mark down- to reduce a price;
to go off whithout a hitch - to take a place without a problem (The shopping went off without a hitch);
needless to say... - не говоря уже о...;

It's all an American English.
Andy Zaporozhets
good job - molodes (molodsom)
Anastasia Dudnik
to be on cloud nine-быть на седьмом небе)
It's too beautiful word words-слов нет,это прекрасно!
Маша Рослякова
monkey business - шалости, нечестная игра
over someone's head - вне понимания
Anka Gribovich
недавно наткнулась в интернете:D

as cool as cucumber - невозмутимый
Anna Vernitskaya
As stupid as a mule. — Упрям как мул.
to have the weather of smb. — иметь преимущество перед кем-л.
Stop talking in riddles! — Перестань говорить загадками!
a man with a nasty mind — человек с грязными мыслями
nasty story — непристойный анекдот
weekend father — "воскресный" папа
to sit pretty (разг.) — неплохо устроиться, находиться в выигрышном положении
Natalya Pertsevaya
to beat about the bush - хоть вокруг да около
when in Rome do as the Romans do - в чужой монастырь со своим уставом не ходят
Lilia Belkova
It's as easy as a pie - проще пареной репы
Ksenia Khomenko
I am concerned about your behavior.-я обеспокоена твоим поведением.
Marina Veshnyakova
пишем пишем!всё таки идиомы прикольная штука,какие то огурцы и пироги есть в предложекниях ,а переводится вообще с этими словами не связано.их надо учить:))
Dasha Likhachevskaya
a new broom - a new person in charge who makes changes
a wet blanket - someone who does not want to join in and spoils the fun for everybody else
a stuffed shirt - a pompous, self-opinionated person
a couch potato - someone who likes to sit in comfort and do nothing
an armchair critic - someone who expresses opinions about things they know very little about
a fair weather friend - someone who stands by you only when things are going well
a nosy parker - a gossip who wants to know everything that happens to other people
a rolling stone - someone who doesn't like to stay in one place
Maria Maria
ring a bell - всплывать в памяти
shoot wide of the mark-попасть пальцем в небо
Svetlana Kovalenko
as easy as ABC - как дважды два – четыре
Masha Usova
любимая фраза(правда, не идиома, а фразовый глагол):
Stop showing off! - хватит выпендриваться : )

не знаю, идиомы это или нет, но все же хорошие фразы:
sick and tired - сыт по горло
I'm fed up with... - тоже - сыт по горло(чем-то/кем-то)
I'm fed all - объелся : )
goof off (тоже фразовый глагол)- ничего не делать, лейтяйничать либо дурачиться
Rita Mugalimova
piss off - проваливай
Lyudmila Yurganova
too good to be true - "svezho predanie, da veritsja s trudom" (slishkom horosho, chtoby bylo pravdoj) - ochen' rasprostranennoe sredi amerikancev, hotja doverchivee ih net, kazhetsja, nikogo na svete
Anastasia Polazhinets
buzz off!- отвали!
Sabina Chaudri
I'm on cloud nine! - Я на седьмом небе (не знаю почему у нас 7 небо, но у них 9 облако))
Anna Filippova
To be black-and-blue - быть избитым, в синяках
To have a sweet tooth - сладкоежка
To have a green finger - умело разбираться в садоводстве
To see things in black-and-white - знать правду
To be as different as chalk and cheese - абсолютно разные (когда сравнивают двоих)
Vika Gavrilova
we jast hit it off-мы тут же подружились
to be down-упасть духом

Возможно не идеомы)
Anna Alice
You take the words right out of my mouth -
Ты читаешь мои мысли.
Viktoria Poladova
to fight tooth and nail - to struggle with all available means
to wear one's heart at one's sleeve - to tell openly whay one thinks
to lose heart to smb - to fall in love
to foot the bill - to payy the debt
to have no stomack for smth - not to have enough courage to do smth
in a blink of an eye - a very short time
Tatyana Kozinets
to be a cold fish - быть бесчувственным, безразличным человеком
Violetta Pogosova
rule out - исключать, вычеркивать
Violetta Pogosova
bear in mind - иметь ввиду, "держать" в голове
Violetta Pogosova
better half - используем эту идиому, когда говорим о своей "воторой половине" - о муже или жене..))
Marina Kabak
purple with range- очень сердитый
Marina Kabak
She's out of lunch most of the time- Она сама не своя или Ей трудно сосредоточиться
Dmitry Kalentyev
You're not my cup of tea - ты не в моем вкусе)))
Маша Рослякова
to have a sweet tooth - быть сладкоежкой
Dasha Trapezenko
To be flat out like a lizard drinking - Быть действительно занятым
To be on the dog and bone - Разговаривать по телефону
Karolina Brechko
to be an apple of someone eye - быть очень ценным для кого-то(зеница ока)
Franka Evdo
there's nowt as queer as folk -люди являются странными
Anastasia Manyakhina
do you - следуй за своим сердцем
Anastasia Semerikova
I haven`t seen you for ages - не видел тебя сто лет
Diana Mikitchenko
Oh,it's very interesting to read these idioms!I knew a lot of useful information!
Lena Nikolaeva
Интересная полезная тема:)
Maria Mikityuk
how are tou getting on? - не видел тебя сто лет типа или как поживаешь?
кажись идиома))to make someb do someth - заставить коголибо сделать чегонибудь
to be use to - привыкать
viva forever)))
Anna Kashtanova
to have skeletons in one`s closet - to have a secret

to come out of the closet - to disclose one`s secret, usually in terms of homosexuality
Anna Kashtanova
to run into someone - to meet someone accidently

to come across smth - to find smth accidently/unexpectedly
Patrick Russ
Those are actually useful idioms, Anna. They are used quite frequently in America.
Anna Kashtanova
Well, those were actually off the top of my head;)) I quess that`s just cause I live here
Anna Kashtanova
smth said "off the top of one`s head" - smth that comes immediately in one`s mind
Zhenya Gevorkyan
Don't mention it! - Не за что!
Igor Grot
never mind-забей,не обращай внимания
I don't care-мне все равно,плевать
how is it going-как дела?
what's up-тоже типа "привет,че нового?"
what's going on?-что происходит?
when in rome,do as the romans do-в чужой монастырь со своим уставом не ходят
Ivanka Kishenya
road to nowhere дорога в нікуди.

as bald as a baby’s backside цілком лисий

bad hair day поганий день

to bit tongue прикусити язика
Маша Рослякова
a blessing in disguise - не было бы счастья, да несчастье помогло
Alexandra Karpova
it's around my powers - это выше моих сил
it's cost a pretty penny - влетать в копеечку
to put a jinx on somebody - сглазить кого то
Виктор Киршин
sad and blue - грустить.

Я не сразу понял, что это идиома когда в первый раз прочитал. Аж дословно пытался перевести!!!
Pavel Kurevin
А можно предложение, в котором эта идиома была?
Sergey Zabaluev
speak up - говори начистоту, так же используется как говори громче/внятнее
on the tip of my/your/.. tongue - вертится на языке
my mind went blank - when your mind went blank, you forget something for a short period of time
bottlenecks - что-то что мешает блокирует
Elena Ozyorskaya
Not for all the tea in China - ни за что на свете
Lyudmila Dzyadul
pigs might fly - бывает же такое!

Елена Озёрская, очень интересная идиома про tea in China!
Nina Kranova
Thank you for having us - спасибо, что приняли нас
Lyudmila Dzyadul
Павел, благодарю)
Думаю, что аналогом этой идиомы может быть русское выражение про рака, который скорее на горе свистнет, чем произойдет то или иное событие.
Tatyana Andreeva
oh my god - о боже!
Sergey Zabaluev
east, west - home is best! - наш аналог - в гостях хорошо, а дома лучше
Ksenia Nozdrina
Help yourself - угощаться.
Vitaly Gelent
It seems to me I know what you are griving at -кажется я знаю на что вы намекаете
Vladimir Foreman
Just smile and wave, boys. Smile and wave! - призыв к бурному выражению радости
Anna Chevelcha
Add fuel to the fire.- подлить масло в огонь
Marina Polikovskaya
it's a piece of cake
легче не бывает
Vladimir Belikov
to add insult to injury.

Точный русский эквивалент не придумал. Может, что-то вроде "беда за бедой", или "беда не приходит одна". Прямой смысл - к физическому страданию добавить оскорбление/унижение. Употребляется в значении "к одной беде добавить другую".
Anastasia Gorelova
make a mountain out of a molehill - делать из мухи слона))
Olga Nafikova
to call a spade a spade-называть вещи своими именами

it`s quite another pair of shoes- совсем другое дело
Pavel Kurevin
Народ, а кто-нибудь собирал идиомы в одну кучу? Может поделитесь, если таковые есть?
Vladimir Belikov
В этой теме и так всё в одной куче - пословицы, поговорки, идиомы, даже фразовые глаголы. :)

Есть сборники идиом, а также сборники пословиц и поговорок. В Интернете их полно.

Два сайта из многих с коллекцией идиом:
http://www.usingenglish.com/reference/idioms/
http://www.english-idioms.net/wm/main.cgi
Kostya Dubrov
one's in a blue moon - means very saldom
Pavel Kurevin
seldom*
У Ferry Corstena есть альбом Twice in a blue moon
Dmitry Piven
once in a blue moon = very seldom or never :)
Anastasia Gorelova
behind the eight ball - to be in a bad position
hitting below the belt - удар ниже пояса
don't throw in the towel now - don't give up!
touch base - to discuss
that's the way the ball bounces - there is nothing you can do!
Nadezhda Lukyanenko
are you kidding??
Наталья Колосова
Лена FlutePastime Пуртова
2 ноя 2010 в 11:35
To be head over ears in love -влюбиться по уши
-----------------------
Правильно выражение звучит: "to be head over heels".
Наталья Колосова
Анастасия Корчагина
5 ноя 2010 в 17:01
to be broken - быть на мели
-----------------------------
Правильно выражение звучит: "To be broke", "I am broke", not "broken".
Наталья Колосова
Vitaly Gelent
10 апр 2011 в 0:58
It seems to me I know what you are griving at -кажется я знаю на что вы намекаете
-----------------------
Возможно, это опечатка: должно быть "driving at".
Наталья Колосова
"I used to" - я раньше что-то делал (I used to live in Moscow).
"I am used to" - я привык (I am used to drinking coffee for breakfast).

You are pulling my leg! - Ты меня разыгрываешь.
Nikita Zamesov
тема хороша.
Vitalik Stepanenko
r u shitting me? :)))
Anastasia Marina
pull yourself together - собирись)
Maxim Alexeev
couch potato-так говорят о ленивом человеке,который целыми днями пялится в телек и ничего больше не делает=)
Nadezhda Schipitsyna
я диплом по идиомам писала, кому куда материал покидать?
Olesya Barkalova
можно на barkaloffa@mail.ru ? буду очень благодарна)
Маша Рослякова
оого тогда и мне, loza_quit@mail.ru
Baster Kiton
ну и мне тоже esistmich@yandex.ru
Nikita Zamesov
Zames-OV@yandex.ru
и мне)
Darya Feshina
sdm.90@mail.ru заранее спасибо, Надежда)
Anastasia Semerikova
semerikovaanastasiya@mail.ru

и мнее) было бы здорово
Nadezhda Lukyanenko
Vimars-91@ya.ru
Ilya Bogdanov
pooh_ilya@mail.ru
Zhenya Gevorkyan
и мне crazy_2007.07@mail.ru
Tatyana Klimova
to feel put upon-быть обманутым
to learn by heart-выучить наизусть
to find onesellf- чувствовать себя
be tense and jumpy-быть нервным
Anastasia Marina
и ещё можно stasya_m_93@mail.ru )))
буду очень признательна))
Nadezhda Schipitsyna
договорились. только чуть позже. и еще если пишете в личку, напишите что вам скинуть. я человек разносторонний и забывчивый: могу и схемку болеро скинуть
Elena Solomeykina
Надежда и мне, пжлс. soloel@mail.ru спасибо! ;)
Katerina Nikitina
whirlwind romance - молниеносный роман

dressed to kill - одета как куколка/ по последней моде

kick your hills - ждать (бесполезн)
Anastasia Gorelova
о,киньте мне пожалуйста, stasya2710@mail.ru
Katerina Nikitina
мне еще надо писать курсовую по идиомам) скиньте и мне материалчик плз - kate.angelnik@gmail.com
Viktoriya Zavorotnaya
vilo4ka.94@mail.ru если не в падлу :)
Ri Mma
Pigs might fly - (шутливое) выражение невозможности
Nurgul Abdrazak
скиньте мне тоже пожалуйста, nurgul-abd@mail.ru
Nadezhda Schipitsyna
что-то не отсылается. прошу прощения за задержку
Erine Avetisyan
оййй киньте пожалуйста и мне)если не сложно.заранее спасибо.
a.erine@mail.ru
Marina Gerieva
don't pulling on my leg--не морочь мне голову
Anya Shmigelska
Close everything and take a shit of paper))
Ri Mma
'Where there's a will there's a way'
(кто хочет, тот добьётся)
Marina Shatskaya
do not drive me to dispare - не доводи меня до сумасшествия
Nikita Zamesov
dispare как это слово читается????
Nikita Zamesov
произносится?
Azat Khafizov
Никита Замесов
http://www.howjsay.com/
Nikita Zamesov
спасибо.
Anna Parshuto
queer fish - чудак
Elena Bogatyreva
to take a hair of the dog that bit you - опохмелиться. Обожаю)))
Nadezhda Schipitsyna
Идиомы о том, какая наша жизнь и мы в ней
Breath life into ( досл. «вдохнуть жизнь в …»)
Если Вам говорят по-английски, что Вы «вдохнули жизнь во что-нибудь», значит Вам удалось сделать это более живым или просто «оживить» это.
Например:
Invite Tom to the party. He’ll help to breathe life into it if it gets boring.
Пригласи Тома на вечеринку. Он поможет оживит её, если она станет скучной.
Nadezhda Schipitsyna
Come to life (досл. «вернуться обратно в жизнь»)
Если Вам было плохо до определенного момента жизни и, вдруг, окружающие стали говорить, что Вы «come back to life», значит к Вам вновь вернулись силы и Вы стали энергичным, стали подвижным/живым, т. е «ожили», «пришли в себя».
Например:
At school he was a very quiet boy. It was only after he became to work that he came to life.
В школе он был очень тихим мальчиком. Но после того, как он стал работать, он ожил.
Lead/have/live/follow a double life (досл. вести/иметь двойную жизнь, жить двойной жизнью, следовать двойной жизни)
Когда человек ведет «двойную жизнь», значит одну из них он скрывает, и она является его тайной жизнью.
Например:
She discovered that for years he had been living a double life – behaving as a good husband at home but having other women waiting for him in all the towns he visited.
Она обнаружила, что многие годы он жил двойной жизнью – ведя себя, как хороший муж дома, но, имея других женщин, ждущих его во всех городах, которые он посещал.
The life and soul of the party (досл. «жизнь и душа вечеринки»)
Человек, который является «жизнью и душой вечеринки» всегда очень живой и просто, как говорят, является «душой компании/общества».
Например:
He seems a quiet fellow at work, but after he’s had a few drinks he’s the life and soul of the party.
Он кажется тихим парнем на работе, но после того, как немного выпьет, он становится душой компании.
Nadezhda Schipitsyna
You (can) bet your life (досл. «рисковать жизнью»)
Если кому-то не поверили, но он «bets his life», значит стоит подумать над тем, что он говорит, ведь он «клянется жизнью».
Например:
You can bet your life nobody will believe your story.
Ты можешь поклясться жизнью, все равно никто не поверит твоему рассказу.
Nadezhda Schipitsyna
Идиомы о времени или "time idioms"
Как и в любом другом языке мира, в английском отразилось отношение людей ко времени. Как и все остальные люди на свете, англичане ценят быструю работу без потери времени, торопятся, когда его не хватает, или же попросту тратят его впустую.
in two shakes of a lamb’s tail (досл. «в два взмаха хвоста ягненка»)
Если знакомый иностранец пообещал, что выполнит Вашу просьбу или поручение "in two shakes of a lamb`s tail", можете не сомневаться, что работа будет выполнена в самое короткое время.
Например:
This work is very easy and I will finish it in two shakes of the lamb’s tail. (Это очень легкая работа, я ее закончу в два счета).
against the clock (досл. «против часов»)
Узнав, что кто-то затеял битву со временем, не спешите понимать это как своеобразное донкихотство. Ведь это обозначает то, что человек не поспевает что-то сделать к сроку и потому очень торопится.
Например:
We worked against the clock to finish the project. (Мы очень торопились, чтобы закончить проект к сроку).
let grass grow under the feet (досл. «позволить траве прорасти под ногами»)
Но люди не всегда умеют ценить время и часто «let grass grow under the feet», то есть начинают лениться и тратить время попусту.
Например:
Stop letting grass grow under your feet, Mr. Oblomov! You will miss by sleeping all your life! (Хватит лениться, господин Обломов! Вы проспите всю свою жизнь!)
Nadezhda Schipitsyna
serve time (досл. «обслуживать время»)
Не подумайте, еще не появилось таких специфических профессий, которые бы имели дело с самим Временем. Смыл этого выражение более прозаичен, ведь «служителями времени» называют тех, кто отбывает свой срок наказания в тюрьме.
Например:
This man has been serving time for about twenty years already. (Этот мужчина сидит в тюрьме вот уже двадцать лет).
Nadezhda Schipitsyna
a catch 22 заколдованный круг (очень красиво - происходит из книги хеллера "уловка-22" - пилот бомбардировщика не хочет участвовать в боевых действиях и симулирует безумие, но это желание рассматривается как свидетельство здравого рассудка).
a cut-throat price бросовая цена (как в русском магазине в Нью-Йорке - "не требуйте скидок. не пейте кровь").
a far cry from большая разница
a man Friday мальчик на побегушках (очевидно, из крузо?)
a month of Sundays целая вечность
a nine days' wonder однодневка (всё-таки, девять дней это уже что-то)
a pig in a poke кот в мешке (к свиньям они видимо относились лучше, не подкладывали)
a stone's throw в двух шагах (прям как у трегубовой: "это тут недалеко, на расстоянии ружейного выстрела от дачи ельцина")
a walk of life слой общества
a wheeler-deeler воротила, махинатор (wheeler - коренная лошадь)
alive and kicking жив-здоров
Nadezhda Schipitsyna
drink like a fish пить как лошадь
do a snow job on smb вешать лапшу на уши
double Dutch тарабарщина (а ведь голландия совсем рядом, и даже буквы такие же, а ещё раньше Dutch вообще означал немецкий язык. почувствуйте что называется разницу)
Dutch fest пирушка, на которой хозяин напивается раньше гостей
Dutch lunch/supper/treat угощение, при котором каждый платит сам за себя
Dutch carpet половик из грубой ткани
Dutch comfort могло быть и хуже
Dutch concert кто в лес, кто по дрова (пожалуй, в голландцах они видели далеко не самое хорошее)
Dutch courage храбрость во хмелю
face the music отвечать за свои действия
for all the tea in China ни за какие коврижки (сначала сдают все банки за китайский апельсин, а теперь им китайский чай видите ли не нужен)
Nadezhda Schipitsyna
from the horse's mouth из первых рук
give smb a dressing down устроить взбучку
give smb his walking papers указать на дверь
go bananas взбеситься от злости (почему?)
go west уйти в мир иной, сломаться (символично)
haul/rake smb over coals устроить разнос (вот так вот, ни больше, ни меньше)
in a nutshell в двух словах
last resort в крайнем случае
like a bull in a china shop слон в посудной лавке
make a beeline for направиться прямым ходом
make a bomb заработать бешеные деньги
Nadezhda Schipitsyna
need smth like a hole in the head как телеге пятое колесо (довольно жестоко, надо заметить)
not for love or money ни за что на свете (вот так вот - любовь на одной доске с деньгами)
not know smb from Adam понятия не иметь, кто такой
on cloud nine на седьмом небе (опять магическая девятка)
on the same wavelength говорить на одном языке (вот это классно)
one's heart is in one's mouth сердце в пятки уходит
or I'm a Dutchman давать голову на отсечение (и ещё они говорят о политкорректности?)
pigs migth fly когда рак на горе свистнет
play ball with сотрудничать
rain cats and dogs дождь как из ведра
see which way the cat jumps посмотреть, откуда ветер подует
sod's law закон подлости (почему?)
Nadezhda Schipitsyna
sober as a judge абсолютно трезвый
take French leave уйти по-английски (просто отлично, вот у кого они научились)
talk turkey говорить начистоту
tall, dark and handsome высокий-красивый (у них почему-то ещё и тёмный)
the bee's knees непревзойденный
the gravy train доходное место (почему?)
the university of life школа жизни
wait and see поживём-увидим
zoo daddy воскресный папа
Nadezhda Schipitsyna
отправляю сюда, так как мою почту, похоже, опять вскрыли и я ничего ни кому не пошлю. если я закину теоретические сведения об идиомах, надо?
Evgenia Malikova
take French leave уйти по-английски (просто отлично, вот у кого они научились)
talk turkey говорить начистоту
и про голову на отсечение

Дааа, политкорректны они конечно))))
Vladimir Belikov
Евгения [Jane] Маликова
take French leave уйти по-английски (просто отлично, вот у кого они научились)

Да нет, это мы у французов научились про уйти по-английски. А они там давно друг от друга уходят по-английски/по-французски. Друзья потому что.
Vladimir Belikov
to go Dutch - платить за себя в кафе, ресторане и т.п., даже если тебя туда пригласили (принцип - каждый платит сам за себя). Действительно, это характерно для голландцев. Но не увлекайтесь, приглашая голландца в ресторан. От может не пожелать to go Dutch, и придется расплачиваться Вам.
Lina Mityukova
А еще есть to split the bill - это разделить счет поровну.
Vladimir Belikov
to go cap in hand - пойти по миру, пойти с протянутой рукой, попрошайничать, побираться.

Также, просить о материальной/финансовой помощи. Например: Portugal may go cap in hand soon. - Это из передачи BBC World Business News об экономических проблемах в Португалии и намерении её правительства обратиться за помощью к Евросоюзу.
Max Ivanov
Do you need a hand ? - Вам помочь ?
To be as good as gold - Вести себя хорошо.
To be as red as a beetroot - Покраснеть от стыда.
Could you stick to the point ? - Ближе к делу пожалуйста.
Alina Chukanova
Отличная темка! Спасибо)))
Kamila Kendzhaeva
извиняюсь, если повторяюсь
hit below belt - удар ниже пояса
Alexander Lomakin
now and then - время от времени
Irina Ryabtseva
be clapped out-старый
Vladimir Foreman
To be head over ears in love - влюблен по уши
Lola Safarova
head over HEELS in love!!!
Alexey Shevelyov
That sounds like a lot of fun - это похоже на развлечение)
Leylasha Keshikova
To be cut out for - про профессия, я рожден чтобы быть ....
to have butterflies in someone's stomach - бабочки в животе
Artur Orduli
between jobs- без работы
wear many hats - выполнять много обязанностей
go to the dogs - опуститься, скатиться
take the bull by the horns - взять быка за рога
think outside the box - применять творческий подход
Ekaterina Sokolenko
to make little of sb - унижать кого-либо
in my eye - как бы не так!
to do one's water - мочиться))
Anna Petrova
he act like a baby
он ведет себя, как ребенок
Vladimir Belikov
This is not a rocket science.
Это не наука о ракетах. То есть, это что-то такое, что легко понять.
Vladimir Belikov
In your dreams.
Помечтай.
или
Мечтать не вредно.
Vladimir Belikov
As big as big.
Нечто действительно большое.
Vladimir Belikov
Mind your language.
Примерно то же, что "фильтруй базар", но употребляется шире, даже в образовательном смысле, мол, думай, что говоришь.
Vladimir Belikov
Mind your own business.
Не лезь не в свои дела.
Olga Dobrina
mouse potato-- бесконечно сидящий в интернете
Maxim Churik
its raining cats & dogs льёт как из ведра...
Evgeny Shindenkov
cry over spilt milk -что сделано,то сделано
Veronika Eliseeva
i`m sorry if this has already been
close to (my) heart - близко к сердцу
Ksenia Tirado
rise and shine!! prosnis i poi
blow it out of proportions .. preuvelichivat
drive smb. nuts -vivodit kogo toi z seby
you are nuts- ti sumashedshiy
when pigs fly- kogda rak na gore svistnet
Ksenia Tirado
btw, this thing abot raining cats and dogs, nobody says like that anymore
Nataly Klimenko
once in a blue moon - очень редко
Olga Nafikova
to be born with a silver spoon in one`s mouth- родиться в рубашке
Vladimir Belikov
think tank
"мозговой центр", "фабрика идей" - о любой организации, генерирующей знания или идеи.
научный центр, коллектив ученых
разговорное - "башка", "котелок" (о голове).

Сочетание уже даже не считается идиомой, в словаре Lingvo указано, что это существительное.
Olga Nafikova
to live in EasyStreet-быть богатым
to make ends meet-свести концы с концами- просто очень распространенная фраза
Andrey Vorontsov
!!!
Vladimir Belikov
to grease somebody's hand - дать взятку
Lena Kashtanova
to burst one's bubble - разрушать чьи-то иллюзии
to drive someone round the bend - сводить кого-то с ума (round the bend - чокнутый)
Anastasia Valeeva
nobody's fool- парень не промах
to be a big gun- быть "большой шишкой"
to be an old hand at doing smth- быть мастером в чем-либо
child's play/a piece of cake- пустяки, что-то очень легкое, нетрудное
word for word- дословно, слово в слово
as old as the hills- старо как мир
at all costs- любой ценой
to catch a cold- простудиться
safe and sound- жив-здоров, в целости и сохранности
Vladimir Belikov
rule of thumb
1) практический способ/метод/прием (в отличие от научно обоснованного)
2) эмпирическое правило
3) приблизительный подсчет, "прикидка"

- How did he found what was wrong with your TV set?
- By the rule of thumb. He saw what was working and what was not, and concluded that the vertical sweep circuit was broken. And he was right.
Vladimir Belikov
to kick the can down the street
to kick the can down the road

Дословно - пинать консервную банку дальше по улице/по дороге (вместо того, чтобы самому убрать её с проезжей части или тротуара). Так часто говорят о политиках, которые избегают или откладывают принятие важного решения, или пытаются переложить это решение на кого-то другого.
Olga Tetenova
Later -alligator (потом суп с котом)
Andrey Denisenko
as a last resort - v krajnem slu4ae
to get plastered - naklukatsya
Irina Petrova
Tell it Sweeny - не вешай лапшу на уши.
Ksenia Konovalova
Надежда, и мне сбросьте, пожалуйста) littleminstrel32@gmail.com
Irina Petrova
А еще мне, please!
iris-fenella@mail.ru
Kamila Kendzhaeva
мне так и не прислали
Pavel Kurevin
мне тоже, поэтому спешу предположить, что никому не прислали.
Nadezhda Schipitsyna
я сижу с компа мужа. свой
Nadezhda Schipitsyna
свой не доступен. выйду со своего и всем отошлю.и еще: я кому-то отсылала, но мне мэйл написал ошибку, сижу, думаю, как экономичней и всем отослать. кто подскажет, как выложить сюда видео? а то я его отослать не смогу, а видео очень интересное.
Pavel Kurevin
Вы мне писали, спрашивали мыло, здесь. Уже давно. Но ничего не приходило.
В адресате выбирайте всех, кому будете писать (копируйте, вставляйте, если нет в адресной книге). Другого способа, вроде, нет.
Сюда в группе заливайте видео в соответствующем разделе (думаю, что доступ должен быть).
На крайняк залейте на ру- или ютуб и киньте ссылку.
Tatyana Tomashevskaya
keep in touch with sm. - связываться с кем-то
Nadezhda Schipitsyna
как сделать массовую рассылку?
Nadezhda Schipitsyna
отпишитесь кому пришло
Elena Solomeykina
мне нет. (
Ilya Bogdanov
спасибо, пришло
Kamila Kendzhaeva
?4??4??4??5??4??4??4??1? ?1?H?1? ?4??4??4??4??4??4??4??4??4??1? kendzhaeva@mail.ru
Alina Chukanova
А можно и мне? farfalina@list.ru
Nadezhda Schipitsyna
я еще не всем отправила, кто мне почту писал. отправлю позже. кому отправила, понравилось?
Marichka Frankiv
crack sb up- розсмiшити когось
Vladlena Oreshkina
when pigs fly - когда рак на горе свистнет
Vladimir Belikov
В Интернете более миллиона сайтов с коллекциями английских идиом. Наберите в любимом поисковике "english idioms", и получите их все. Можете добавить "english idioms and proverbs" - получите еще и пословицы. На большинстве сайтов есть поиск по алфавиту и по ключевым словам, и есть пояснения каждой идиомы, правда, на английском языке. Но мы, ведь, учим здесь английский, нас это не должно остановить или испугать.
Yury Abdukarimov
Beat your own drum
Blow it out your shorts
Yury Abdukarimov
British/Australian/NZ --> happy as Larry
American --> happy as a horse
Yury Abdukarimov
See you later alligator
In a while crocodile
Yury Abdukarimov
couch potato
Yury Abdukarimov
yes they do say "it's raining cats and dogs" -- but not so much the younger folk
Yury Abdukarimov
Mind your Ps and Qs
Yury Abdukarimov
Toot your own Horn
Yury Abdukarimov
Let's get down to brass tacks
Yury Abdukarimov
Hungry as a Horse
So hungry I could eat a horse
Elena Makoveeva
to get out of bad on the wrong side
Marina Kabak
Помогите пожалуйста! Мне нужно найти идиомы, в которых употребляются названия цветов (colours).напишите плиз в личку кто знает!срочно нужно!
Viktoria Ustinova
Let's call it quits - будем квиты
Oksana Shtefan
и мне,пожалуйста, на ksy0552@bigmir.net спасибо!
Yana Malyanchuk
и мне ysamokhvalova@yandex.ru спасибо заранее)
Elena Makoveeva
i dont know ))
Aygul Bakirova
to go bananas or pigs might fly
Olga Karasyova
to be taken for a ride- быть обманутым
Vladimir Belikov
at the end of the day - по большому счету, в конце концов, в итоге.

Это популярная идиома, даже модная. Слышу её в программах BBC каждый день, иногда по несколько раз.
Azhannat Nazhbudinova
wide awake nemogu zasnut,im on the top of the world ya na sedmom nebe
Andrey Trukhachyov
Витать в облаках Be up in the clouds
Artur Anisimov
just in case - на всякий случай
Olga Karasyova
curiosity killed the cat- много будешь знать- состаришься (а у нас индюк, все-таки англичане любят кошек)
Andrey Trukhachyov
not to have a rag to one's back -
впасть в крайнюю нищету, обнищать, ходить в лохмотьях; ≈ гол как сокол
Andrey Trukhachyov
to shoot the works-
"сжигать мосты" (идти до конца)
He decided to shoot the works
Andrey Trukhachyov
It's all Greek to me...для меня это китайская грамота
Olga Karasyova
pull oneself together-взять себя в руки
Irina Ryabtseva
простите если писали:
back of-иди отсюда
boo-boo-ошибка
chill out-отдыхать
give a break-оставь меня в покое
cat's whiskes-самый лучший
ball game-тяжелый случай
be clapped out-старый
Владимир Саранчин
Идиомы настроения на английском

Если знаете свои, давай-те поделимся со всеми своим настроением :)

Everything's cool - Все здорово
I couldn't care less - Мне совершенно безразлично
I had a complete fit - Меня не на шутку разозлили
I haven't got a care in the world - Меня ничто не тревожит
I'm having a really peachy time - Я превосходно провожу время
I'm on cloud nine - Это просто блаженство
I'm really buzzing - У меня все просто здорово
I'm totally over the moon - Я безумно счастлив
I'm walking on air - Я на седьмом небе от счастья
I've had the week from hell - У меня была ужасная неделя
She blew her top - У нее крыша поехала
She threw a wobbly - Она не в себе
The fur's been flying - Начались серьезные разногласия
There's a bad vibe round here - Здесь плохая атмосфера
We've made it up - Мы все уладили

Выучить можно тут: http://wordsteps.com/lesson/learn/31740
Yulia Fomina
false alarm - ложная тревога
Darya Kondratyeva
to spill the beans - сплетничать
silly sausage - глупая девушка
cold meat party -похороны
Sergey Metelkin
nutshell - в двух словах
Andrey Trukhachyov
in a nutshell — кратко, в двух словах (дословно: в ореховой скорлупе)
Andrey Trukhachyov
not in a month of Sundays - когда рак на горе свистнет, после дождичка в четверг
You won't find it, not in a month of Sundays. — Да ты ни в жизнь этого не найдёшь!
Nata Villa
Pot calling the cattle back - В чужом глазу соломину видеть, в своём - бревна не замечать
don’t beat about the bush - Переходи к делу, не ходи вокруг да около
All that glitters si not a gold - Не все то золото, что блестит
Easier said than done - Легче сказать, чем сделать
Waste not want not - Пока имеем не храним, потерявши плачем
Look before you leap - Подумай прежде, чем сделать
Don’t judge the book bu the cover - Не суди никого (ничего) по внешнему виду
Once bitten twice shy - На ошибках учатся
Back to the drawing board - Начать все с чистого листа
His bark is worth than his bite - Громко лает, но не укусит
Don’t count your chickens before they have hatched - Не рассчитывай сильно на то, что планируешь
Laugh all the way to the bank - Делать деньги не работая слишком много
Trow the baby out with the bathwater - Выбрасывать ненужные вещи и нужные вместе с ними
There are no flies on him - он не дурак; его не проведёшь; он начеку
A penny saved is a penny gained - Копейка рубль бережет
Nata Villa
make light of - не обращать внимания
no relish for - не по вкусу
keep out - не позволять
Владимир Саранчин
Идиомы о любви на английском. Выражаем свои чувства.

love is blind - любовь слепа
to love someone to bits - любить каждую частичку кого-либо
а love-nest - место, где живут влюблённые
to be lovey-dovey - пара, не скрывающая своих чувств
to get married - жениться, выйти замуж
to pop the question - сделать предложение
puppy love - детская, подростковая любовь
to steal someone’s heart - украсть чьё-то сердце
to be the one for someone - быть подходящим партнёром для кого-то
a match made in heaven - подходящая друг другу пара
the love of my life - любовь всей моей жизни
to fall in love head over hills - влюбиться по уши
to be hung up on someone - быть одержимым кем-либо
to have the hots for someone - считать кого-либо привлекательным
to have a soft spot for someone - иметь слабость к кому-либо
to have a crush on someone - сходить с ума по ком-то
to go steady - встречаться с кем-либо
to fancy someone - увлечься кем-либо
to hit it off with someone - ладить с кем-либо
to fall in love with someone - влюбиться в кого-либо

Учим тут: http://wordsteps.com/lesson/learn/32863
Ananda Marg
Не знаю, встречается ли в олимпиадах и тестах это выражение, но оно весьма актуально, по-моему:
battle of the bulge - бороться с увеличением собственного веса (буквально: выпуклостями), стараться не потолстеть.
Пример: I really must eat fewer cakes if I am to win the battle of the bulge. - В самом деле. я должна есть меньше пирожков, чтобы не поправляться.

И ещё одно, на ту же тему:
spare tyre - 1. запасная шина (прямое значение); 2. жирок на талии
Andrey Trukhachyov
as blind as a bat- слепой как крот
to grin like a Cheshire cat- улыбаться широкой улыбкой
to behave like a bull in a china shop- вести себя подобно слону в фарфоровой лавке
cry blue murder- кричать благим матом
as dumb as a fish- нем как рыба
as thick as two short planks - глуп как сивый мери
to lead someone up the garden path- ввести в заблуждение
to throw in the towel- выбросить полотенце- признать пооражение
to be half-baked - недоносок, желторотый
to kill two birds with one stone- убить двух зайцев одним выстрелом
swallow the bitter pill- проглотить горькую пилюлю
Vladimir Belikov
from hero to zero.
Это почти как "из грязи в князи", только наоборот, из князей - в грязь.

На днях слышал такое о компании Enron по случаю 10-летия её "spectacular bankruptcy". Банкротство этой компании, контролировавшей более 25% энергетического рынка США (это более 7% мирового энергетического рынка) в конце 2001 года вошло в историю и учебники бизнеса.
Alyona Simakova
Подскажите пожалуйста идиомы на английском языке со словом "mother". Заранее благодарю)
Andrey Trukhachyov
every mother's son
все без исключения, все до одного
Now, that about where we are, every mother's son of us, thanks to him, and Hands, and Anderson, and other ruination fools of you. (R.Stevenson) — Вот что грозит каждому из нас из-за него, из-за Хендса, Эндерсона и других идиотов среди вас!
Andrey Trukhachyov
every mother's son
все до одного; все как один (человек)
Andrey Trukhachyov
mother wit
здравый смысл
ability to cope with everyday matters; common sense
native practical intelligence; common sense
Andrey Trukhachyov
like mother, like child (like mother, like child (или daughter)) ≈ яблоко от яблони недалеко падает
Andrey Trukhachyov
if mother could see us now ; ≈ чертовски весело
Andrey Trukhachyov
does your mother know you're out? ; ≈ у тебя молоко на губах не обсохло, тебе ещё в коротеньких штанишках ходить
Zulfia Farkhutdinova
day in, day out - целыми днями
run out of time - не успевать
to fall in love with someone - влюбиться в кого-либо
Natalia Lozovaya
It's not my forte - the meaning is pretty much the same as not my cup of tea
Natalya Svetlakova
to be as happy as Larry - to be extremely happy
Nadka Dulinets
take a liking - нравится
Natalia Lozovaya
same shit, different day - vse po-staromu
Jonathon Walker
Idioms are so tricky as they can drop from common speech without being deleted from textbooks! Subsequently, you can end up speaking like someone from the 1960s :)

Let me know if you want me to explain the meaning of an idiom, or to check if an idiom is in current usage.

Regards,

Jon (native English speaker)
Mariana Pavliuk
ne znayu bulo li eto:
u drive me up the wall
i need to sleep on it
i cant keep my eyes open
scratch the subject
Lana Odarich
How come? - как же так?
Andrey Trukhachyov
how come? это почему?, как это так?, каким же это образом?; как это случилось?; чем объясняется?‘ How come no one is there looking after them?’ Roy asked. (J. Aldridge, ‘The Hunter’, — А почему же никто их там не охраняет? - спросил Рой.
Vladimir Belikov
to pick up the tab - оплатить по счету (например, за вечеринку, за совместный обед в ресторане и т.п.)
Vladimir Belikov
to be flat-lined - умереть, не подавать признаков жизни.

Происхождение идиомы: когда у человека в клинике, подключенного к системам жизнеобеспечения, в том числе, к монитору ритма сердца, останавливается сердце, на мониторе изображается горизонтальная линия. Когда сердце бьется, линия волнистая, с зубцами, отображающими пульсацию сердца.
Andrey Trukhachyov
ripped to the tits- пьяный в доску (в дюбель, в зюзю, в хлам) итд
Andrey Trukhachyov
(as) pissed as a newt / fart -пьяный в умат, в драбадан
Khadidzha Muratova
вот спасибо! так долго не могла найти перевод этой фразы!
Nailya Urazgildeeva
Очень интересно )
Marina Larskikh-Nesterova
Up to you
Veronika Tarasenko
super!
Andrey Trukhachyov
to give sb. a kick in the arse -дать пинка под зад ( с целью мотвировать),в буквальном и переносном смысле
Vladimir Belikov
Scotch on the rocks. - буквально, шотландский виски на камнях - смысл: шотландский виски со льдом. Так же говорят о других напитках и коктейлях со льдом.
Yulya Zolotukha
drunk as a skunk - пьяный в зюзю
to be laid off - быть уволенным
to get laid - мягко говоря "заняться сексом"
on the house - за счет заведения
one for the road - на посошок
Elizaveta Pimenova
“to go bananas” – слететь с катушек
Ira Tsrimova
1111
Ksenia Tirado
scotch neat or up-a single, unmixed liquor served without being chilled and without any water, ice, or other mixer...
Ksenia Tirado
or straight up... also for mix drinks means that drink shaken or stirred with ice and then strained and served without ice .
Ksenia Tirado
"from hero to zero" is opposite to "from rags to riches"
Egor Lysov
to face the music - принимать критику или наказание за сделаное
Maria Grutsina
Подпишусь..)
Viktor Mischenko
to kick the bucket - умереть
Anton Los
pissed off - опростоволоситься или что-то такое
Ekaterina Tarasova
А разве, когда говорят "I'm pissed off", это не значит вроде " я обижен" ?
Anna Nikolaenko
Useful things)) Thanks for all)
Lida Borisova
Полезно)
Roman Bolotov
pissed off значит скорее "выведен из себя", "зол"

Butterflies in the stomach - нервничать
Zharas Kerimbay
It's raining cats and dogs этот идиом устарелый..Сейчас используют It's pouring...
Alesya Nefedova
интересно)))
Pro Life
traffic jam - дорожная пробка)
Sabina Chaudri
Это ж не идиом
Olga Zhestkova
ещё piss off- проваливай!)))
Olga Zhestkova
the hair of the dog - спиртное для опохмелки)))
Vyacheslav Skovorodin
у нас один парень однажды перевёл мой кубок с чаем)
Валентина Солдатенко
Много фразовых глаголов,а не идиом.
Queen Anne is dead!-Открыл Америку!(Запоздалая новость)
When Q.Anne was alive-это было при царе Горохе.
Alice Kumacheva
Отличная тема!Нужная!
Alice Kumacheva
To be under the weather
Чувствовать себя не хорошо
Anna Ermoshenko
Queen Anne is dead? откуда такая идиома?
Валентина Солдатенко
Из словаря В.К.Мюллера.Слово-queen.
Viktoria Romantsova
A couch potato-someone who just sits on the sofa waching TV,
One smart cookie-a very intelligent person;
Butter someone up-be extra nice to someone
;Cream of the crop-the best;
(don't)cry over spilled milk-get upset over sth. that has never happend and can not be changes;
Sell like hot cakes-bought by many people;
Use your noodle-use your brain;
Bull of beans-energy; Big chease-very important person
Lev Kunegin
Let alone (that) ... - не говоря уже о ..., не учитывая даже ...
Валентина Солдатенко
Let"s call it a day!-Закончим на этом.
Валентина Солдатенко
I am all ears-внимательно слушаю
Miroslava Varvarovich
Miss the boat - поезд ушел
Валентина Солдатенко
I fell head over heels in love-влюбился по уши
Валентина Солдатенко
He crossed the river-он умер.
Валентина Солдатенко
to knock a head against a brick-вести бесполезную борьбу
Nadezhda Lebedeva
pulling someone's leg - подшучивать над кем-л
Виктория Стоянова
Has a cat got your tongue? Язык проглотил?
To let the cat out of the bag - проболтаться
To keep your nose clean - держаться подальше от греха
Margarita Dmitrieva
Подскажите пожалуйста!!требуется перевод "все, что не делается, все к лучшему"!нигде найти!!
Виктория Стоянова
"Whatever happens, happens for the best" or "It`s all for the best" like an option.
Anna Dyachuk
take the bull by the horns
let the cat out of the bag
cat got your tongue?
Валентина Солдатенко
She's the apple of her father's eye.(Она радость своего отца,свет в окошке)
Виктория Стоянова
To leave smb to their own devices
Anna Dyachuk
necessity is the mother of invention))))
Виктория Стоянова
to add insult to injury
to add fuel to the fire
tit for tat
Валентина Солдатенко
She is always polishing the apple with her teacher.( Льстит)
Anastasiya Vladimirovna
СРОЧНО!!! Продам АБОНЕМЕНТ НА 3 месяца В ШКОЛУ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА!!! Школа английского языка Skillset!! Skillset-очень известная сеть школ! С процедурой обучения можете ознакомиться на их сайте www.Skillset.ru. Находится на ст м Невский проспект, 1 минута пешком! Продаю из-за невозможности посещать занятия!
Возможен торг!!!
Валентина Солдатенко
Сижу и радуюсь тому,что образованный человек написал-можете ознакомитЬся,находиТСЯ.
Mary Miklina
Hi everyone! I'd like to introduce all of you my own research work. Perhaps someone is interested in biblical phraseology or know some English phraseological units, which origin is biblical. So my work is about the etimology of wide used phraseological units, which have the biblical origin. I used my knowledge of the Bible and some of the most popular biblical expressions. Please don't judge me too hard (in case if you find any mistakes), that's only a school project and my first experience with this. Thanks for attention!!
Geoff Clayson
"Two wrongs don't make a right", My favourite
Виктория Стоянова
зло за зло - добра не будет

Practice makes perfect
Sasha Sashina
Кошмар, простите, глюкануло!
Айгуль Муллаянова
to be down in the dumps- хандрить
Alesya Velichko
veeeeeeeery useful! thanks
Mary Miklina
thank you, hope so
Anna Dyachuk
to be fond of
to be proud of
Vladimir Romanov
1) To sit on a face - Все на лице читается. (применимо - когда знаешь, что собеседник скрывает что-либо...)прим: He was sitting on a face. PS: никакой порнухи, кстати.
2) Things will fall into place - все встанет на свои места.
3) Birds of a feather flock together(из школьного учебника) - "Рыбак рыбака и т.д..."
4) To rule the roost - задавать тон (имея главенствующее положение где-либо)
5) Piss on you! (грубо.) Да ссать я на тебя хотел...
6) Snake in the grass - змеюка подколодная, крыса (о человеке)
7) To be strung out - испытывать изнеможение.
8) To deliver someone's best - выдавать лучший результат на который способен.
9) To go under - сдохнуть
10) Bite the dust - кормить червей, глотать пыль и т.д.
11) to pull someone under - заставить кого-либо проиграть, провалить задания и т.п...
12) Second to none - непревзойденный.
13) mess with the best, die like the rest - свяжишься с лучшими, умрешь как и остальные (врать не буду так до конца и не разобрал происхождение данного фразеологизма)
14) To be back against the wall - быть прижатым к стенке...
15) To make someone's day - (уже баян) поднять кому-нибудь насстроение
16) To lead astray - вводить в заблуждение.
17) To be in touch with smth or smb - Быть в курсе, держать руку на пульсе относительно кого-либо, чего-либо...
18) Keep in mind - имей в виду
19) To take a time - тянуть время, не торопиться
20) Slice-and-dice - вдоль и поперек...
21) To have somebody by the balls - держать кого-либо за яйца (фигурально)
22) Words written in water - вилами по воде писано
23) Morning-after - похмелье
24) The pub call (ирл.) вылазка с друзьями вечером после работы
25) It serves him right! - так ему и надо...
26) To beat the odds - испытать удачу
27) At full throttle - на всю катушку ("full throttle!" также переводится как "полный вперед" или "Гашетку в пол")
28) On th go - все время в движении, в дороге, на ходу (если о транспорте)
29) Rude awakening - шок от осознания того, что сбылись наихудшие ожидания.
30) Where the sun don t shine - Когда посылают на ...(и так понятно "туда, где солнце не светит" )
31) To strip someone's pride - лишить кого-либо достоинства.
32) To fall from grace - согрешить, впасть в немилость.
Tatyana Shmelyova
to give (or be given) a ballpark estimate/figure -- приблизительная адекватная оценка или цифра, т.е. не с потолка взятая, а та, которая, как вы считаете (или как дающий её вам считает), недалека от истины; цифра, дающая общее представление.
in the ballpark of (называется цифра) -- приблизительно (в общем) столько-то; по грубой оценке столько-то; где-то в районе (называемой цифры).
in the (right) ballpark -- в пределах разумного диапозона; приблизительно верно, хотя и неточно.
out of the ballpark, in the wrong ballpark -- за пределами разумного диапозона
to be not even in the ballpark -- сильно ошибиться в своей оценке; быть далеко от истины.
to be in the same ballpark as ... -- быть похожим на ...; быть не хуже, чем ...
Татьяна Сереброва
подскажите, пожалуйста, в каких худ. произведениях, журналах, статьях вы встречали идиомы с числами. очень надо!!! спасибо

Оставить комментарий

Для комментирования необходимо войти через Вконтакте