очень часто приходится с ними встречаться, надо бы уж знать врага в лицо!
предлагаю обмен конкретно часто употребляемыми, или встретившимися в различных олимпиадах/тестах и т.д.
to be over the moon - быть на вершине блаженства, быть счастливым
take it for granted - считать само собой разумеющимся
call a spade a spade - называть вещи своими именами
cry for the moon - требовать невозможного
cut and dried - заранее подготовленный
have got the wrong end of the stick - не угадать
knock down with a feather - ошеломить
to cut a long story short - короче говоря.
to leave much to be desire ( this book leaves much to be desire) - осталяет желать лучшего.
to say nothing of - неговоря уже о...
it's raining cats and dogs - льет как из ведра - кстати уже давным давно не употребляют)) со слов носителя языка, говорит,что настолько старое, что его дедушка так говорил
There is no place like home- в гостях хорошо, а дома лучше
Don`t trouble trouble until trouble troubles you- не будите спящего зверя
I`m full - я неголоден
all for - двумя руками за
Murphy's law - закон подлости, закон бутерброда
queer fish - чудак
top dog (top banana) - хозяин положения; господствующая или победившая сторона; босс, влиятельный человек.
you are the doctor - вам и карты в руки (разг).
To feel blue уже устарело. Со слов Jeff McWillan'a.
In heart of hearts - в глубине души;
now and then - like every once in a while, sometimes;
to cut smth out - to stop it (childs often say "cut it out!");
Sure enough! - as I expected - чего и следовало ожидать, так и есть!
To be a spring chicken - to be young in smth.
to make ends meet - сводить концы с концами;
to live in the fast lane - living and spending money (жить на широкую ногу);
in a flash - very quickly (очень быстро);
what else is new - Но это ведь не новость! / Но это мы знаем!;
I should talk! — Мне-то лучше знать!;
How you talk! — Хватит врать-то! Ври больше!;
Now you're talking! — Вот это другой разговор! Вот это дело!;
Look who's talking. — Чья бы корова мычала.
to blow one's mind - изумлять, шокировать кого-либо
to keep an open mind - быть готовым принять что-то новое (гиперчасто)
just for the record -по правде сказать ( так часто, что уже даже неудобно употреблять)
to touch base with someone - контактировать, связываться с кем-то ( по телефону, например)- ( часто,но пока еще удобно )
To give two cents smb - means to give your opinion;
to pick up smb's brain - the same (только попросить);
an input - the same;
to take a crack at - to try smth (usually in that u have a difficulty);
to be over your head - to be difficult to understand (all of that is way over my head);
to learn the ropes - usually it means, that smth's gonna be complicated;
what with this and that - к сожалению? (я так понял значение этого выражения);
to have ur eye on - ну типа положить на что-то глаз ) ;
to pull your weight - to do your part, to do what you have responsibility to do;
to shoot the breath - to talk about many different things, usually for a long time;
to go on about smth - to talk too much;
to stop by - to go smwh before you go to another place (забежать в магазин, к примеру);
to fall into the habit of - to start a habit or to get a habit;
to be picky - to be very selective (I eat only vegetables... only green v-s);
when it comes to - что касается; если сравнивать;
nothing beats - nothing is better than...;
to be of two minds - you're not quite sure which side of the question or which opinion you have;
to take your breath away - to be very impressed;
to be singled out - to be selected (from a group);
to be swamped with work - to have too much work;
to take smth over - to be responsible for it, to be charge of it;
to bring smone up to speed - to give them the information they need;
to be a relief - to give a soluiton of a difficult situation;
to be overewhelmed - to be so much stressed over smth that it doesnt allow you to act normally;
to mark down- to reduce a price;
to go off whithout a hitch - to take a place without a problem (The shopping went off without a hitch);
needless to say... - не говоря уже о...;
As stupid as a mule. — Упрям как мул.
to have the weather of smb. — иметь преимущество перед кем-л.
Stop talking in riddles! — Перестань говорить загадками!
a man with a nasty mind — человек с грязными мыслями
nasty story — непристойный анекдот
weekend father — "воскресный" папа
to sit pretty (разг.) — неплохо устроиться, находиться в выигрышном положении
пишем пишем!всё таки идиомы прикольная штука,какие то огурцы и пироги есть в предложекниях ,а переводится вообще с этими словами не связано.их надо учить:))
a new broom - a new person in charge who makes changes
a wet blanket - someone who does not want to join in and spoils the fun for everybody else
a stuffed shirt - a pompous, self-opinionated person
a couch potato - someone who likes to sit in comfort and do nothing
an armchair critic - someone who expresses opinions about things they know very little about
a fair weather friend - someone who stands by you only when things are going well
a nosy parker - a gossip who wants to know everything that happens to other people
a rolling stone - someone who doesn't like to stay in one place
любимая фраза(правда, не идиома, а фразовый глагол):
Stop showing off! - хватит выпендриваться : )
не знаю, идиомы это или нет, но все же хорошие фразы:
sick and tired - сыт по горло
I'm fed up with... - тоже - сыт по горло(чем-то/кем-то)
I'm fed all - объелся : )
goof off (тоже фразовый глагол)- ничего не делать, лейтяйничать либо дурачиться
too good to be true - "svezho predanie, da veritsja s trudom" (slishkom horosho, chtoby bylo pravdoj) - ochen' rasprostranennoe sredi amerikancev, hotja doverchivee ih net, kazhetsja, nikogo na svete
To be black-and-blue - быть избитым, в синяках
To have a sweet tooth - сладкоежка
To have a green finger - умело разбираться в садоводстве
To see things in black-and-white - знать правду
To be as different as chalk and cheese - абсолютно разные (когда сравнивают двоих)
to fight tooth and nail - to struggle with all available means
to wear one's heart at one's sleeve - to tell openly whay one thinks
to lose heart to smb - to fall in love
to foot the bill - to payy the debt
to have no stomack for smth - not to have enough courage to do smth
in a blink of an eye - a very short time
how are tou getting on? - не видел тебя сто лет типа или как поживаешь?
кажись идиома))to make someb do someth - заставить коголибо сделать чегонибудь
to be use to - привыкать
viva forever)))
never mind-забей,не обращай внимания
I don't care-мне все равно,плевать
how is it going-как дела?
what's up-тоже типа "привет,че нового?"
what's going on?-что происходит?
when in rome,do as the romans do-в чужой монастырь со своим уставом не ходят
speak up - говори начистоту, так же используется как говори громче/внятнее
on the tip of my/your/.. tongue - вертится на языке
my mind went blank - when your mind went blank, you forget something for a short period of time
bottlenecks - что-то что мешает блокирует
Павел, благодарю)
Думаю, что аналогом этой идиомы может быть русское выражение про рака, который скорее на горе свистнет, чем произойдет то или иное событие.
Точный русский эквивалент не придумал. Может, что-то вроде "беда за бедой", или "беда не приходит одна". Прямой смысл - к физическому страданию добавить оскорбление/унижение. Употребляется в значении "к одной беде добавить другую".
behind the eight ball - to be in a bad position
hitting below the belt - удар ниже пояса
don't throw in the towel now - don't give up!
touch base - to discuss
that's the way the ball bounces - there is nothing you can do!
Лена FlutePastime Пуртова
2 ноя 2010 в 11:35
To be head over ears in love -влюбиться по уши
-----------------------
Правильно выражение звучит: "to be head over heels".
Анастасия Корчагина
5 ноя 2010 в 17:01
to be broken - быть на мели
-----------------------------
Правильно выражение звучит: "To be broke", "I am broke", not "broken".
Vitaly Gelent
10 апр 2011 в 0:58
It seems to me I know what you are griving at -кажется я знаю на что вы намекаете
-----------------------
Возможно, это опечатка: должно быть "driving at".
договорились. только чуть позже. и еще если пишете в личку, напишите что вам скинуть. я человек разносторонний и забывчивый: могу и схемку болеро скинуть
Идиомы о том, какая наша жизнь и мы в ней
Breath life into ( досл. «вдохнуть жизнь в …»)
Если Вам говорят по-английски, что Вы «вдохнули жизнь во что-нибудь», значит Вам удалось сделать это более живым или просто «оживить» это.
Например:
Invite Tom to the party. He’ll help to breathe life into it if it gets boring.
Пригласи Тома на вечеринку. Он поможет оживит её, если она станет скучной.
Come to life (досл. «вернуться обратно в жизнь»)
Если Вам было плохо до определенного момента жизни и, вдруг, окружающие стали говорить, что Вы «come back to life», значит к Вам вновь вернулись силы и Вы стали энергичным, стали подвижным/живым, т. е «ожили», «пришли в себя».
Например:
At school he was a very quiet boy. It was only after he became to work that he came to life.
В школе он был очень тихим мальчиком. Но после того, как он стал работать, он ожил.
Lead/have/live/follow a double life (досл. вести/иметь двойную жизнь, жить двойной жизнью, следовать двойной жизни)
Когда человек ведет «двойную жизнь», значит одну из них он скрывает, и она является его тайной жизнью.
Например:
She discovered that for years he had been living a double life – behaving as a good husband at home but having other women waiting for him in all the towns he visited.
Она обнаружила, что многие годы он жил двойной жизнью – ведя себя, как хороший муж дома, но, имея других женщин, ждущих его во всех городах, которые он посещал.
The life and soul of the party (досл. «жизнь и душа вечеринки»)
Человек, который является «жизнью и душой вечеринки» всегда очень живой и просто, как говорят, является «душой компании/общества».
Например:
He seems a quiet fellow at work, but after he’s had a few drinks he’s the life and soul of the party.
Он кажется тихим парнем на работе, но после того, как немного выпьет, он становится душой компании.
You (can) bet your life (досл. «рисковать жизнью»)
Если кому-то не поверили, но он «bets his life», значит стоит подумать над тем, что он говорит, ведь он «клянется жизнью».
Например:
You can bet your life nobody will believe your story.
Ты можешь поклясться жизнью, все равно никто не поверит твоему рассказу.
Идиомы о времени или "time idioms"
Как и в любом другом языке мира, в английском отразилось отношение людей ко времени. Как и все остальные люди на свете, англичане ценят быструю работу без потери времени, торопятся, когда его не хватает, или же попросту тратят его впустую.
in two shakes of a lamb’s tail (досл. «в два взмаха хвоста ягненка»)
Если знакомый иностранец пообещал, что выполнит Вашу просьбу или поручение "in two shakes of a lamb`s tail", можете не сомневаться, что работа будет выполнена в самое короткое время.
Например:
This work is very easy and I will finish it in two shakes of the lamb’s tail. (Это очень легкая работа, я ее закончу в два счета).
against the clock (досл. «против часов»)
Узнав, что кто-то затеял битву со временем, не спешите понимать это как своеобразное донкихотство. Ведь это обозначает то, что человек не поспевает что-то сделать к сроку и потому очень торопится.
Например:
We worked against the clock to finish the project. (Мы очень торопились, чтобы закончить проект к сроку).
let grass grow under the feet (досл. «позволить траве прорасти под ногами»)
Но люди не всегда умеют ценить время и часто «let grass grow under the feet», то есть начинают лениться и тратить время попусту.
Например:
Stop letting grass grow under your feet, Mr. Oblomov! You will miss by sleeping all your life! (Хватит лениться, господин Обломов! Вы проспите всю свою жизнь!)
serve time (досл. «обслуживать время»)
Не подумайте, еще не появилось таких специфических профессий, которые бы имели дело с самим Временем. Смыл этого выражение более прозаичен, ведь «служителями времени» называют тех, кто отбывает свой срок наказания в тюрьме.
Например:
This man has been serving time for about twenty years already. (Этот мужчина сидит в тюрьме вот уже двадцать лет).
a catch 22 заколдованный круг (очень красиво - происходит из книги хеллера "уловка-22" - пилот бомбардировщика не хочет участвовать в боевых действиях и симулирует безумие, но это желание рассматривается как свидетельство здравого рассудка).
a cut-throat price бросовая цена (как в русском магазине в Нью-Йорке - "не требуйте скидок. не пейте кровь").
a far cry from большая разница
a man Friday мальчик на побегушках (очевидно, из крузо?)
a month of Sundays целая вечность
a nine days' wonder однодневка (всё-таки, девять дней это уже что-то)
a pig in a poke кот в мешке (к свиньям они видимо относились лучше, не подкладывали)
a stone's throw в двух шагах (прям как у трегубовой: "это тут недалеко, на расстоянии ружейного выстрела от дачи ельцина")
a walk of life слой общества
a wheeler-deeler воротила, махинатор (wheeler - коренная лошадь)
alive and kicking жив-здоров
drink like a fish пить как лошадь
do a snow job on smb вешать лапшу на уши
double Dutch тарабарщина (а ведь голландия совсем рядом, и даже буквы такие же, а ещё раньше Dutch вообще означал немецкий язык. почувствуйте что называется разницу)
Dutch fest пирушка, на которой хозяин напивается раньше гостей
Dutch lunch/supper/treat угощение, при котором каждый платит сам за себя
Dutch carpet половик из грубой ткани
Dutch comfort могло быть и хуже
Dutch concert кто в лес, кто по дрова (пожалуй, в голландцах они видели далеко не самое хорошее)
Dutch courage храбрость во хмелю
face the music отвечать за свои действия
for all the tea in China ни за какие коврижки (сначала сдают все банки за китайский апельсин, а теперь им китайский чай видите ли не нужен)
from the horse's mouth из первых рук
give smb a dressing down устроить взбучку
give smb his walking papers указать на дверь
go bananas взбеситься от злости (почему?)
go west уйти в мир иной, сломаться (символично)
haul/rake smb over coals устроить разнос (вот так вот, ни больше, ни меньше)
in a nutshell в двух словах
last resort в крайнем случае
like a bull in a china shop слон в посудной лавке
make a beeline for направиться прямым ходом
make a bomb заработать бешеные деньги
need smth like a hole in the head как телеге пятое колесо (довольно жестоко, надо заметить)
not for love or money ни за что на свете (вот так вот - любовь на одной доске с деньгами)
not know smb from Adam понятия не иметь, кто такой
on cloud nine на седьмом небе (опять магическая девятка)
on the same wavelength говорить на одном языке (вот это классно)
one's heart is in one's mouth сердце в пятки уходит
or I'm a Dutchman давать голову на отсечение (и ещё они говорят о политкорректности?)
pigs migth fly когда рак на горе свистнет
play ball with сотрудничать
rain cats and dogs дождь как из ведра
see which way the cat jumps посмотреть, откуда ветер подует
sod's law закон подлости (почему?)
sober as a judge абсолютно трезвый
take French leave уйти по-английски (просто отлично, вот у кого они научились)
talk turkey говорить начистоту
tall, dark and handsome высокий-красивый (у них почему-то ещё и тёмный)
the bee's knees непревзойденный
the gravy train доходное место (почему?)
the university of life школа жизни
wait and see поживём-увидим
zoo daddy воскресный папа
to go Dutch - платить за себя в кафе, ресторане и т.п., даже если тебя туда пригласили (принцип - каждый платит сам за себя). Действительно, это характерно для голландцев. Но не увлекайтесь, приглашая голландца в ресторан. От может не пожелать to go Dutch, и придется расплачиваться Вам.
to go cap in hand - пойти по миру, пойти с протянутой рукой, попрошайничать, побираться.
Также, просить о материальной/финансовой помощи. Например: Portugal may go cap in hand soon. - Это из передачи BBC World Business News об экономических проблемах в Португалии и намерении её правительства обратиться за помощью к Евросоюзу.
Do you need a hand ? - Вам помочь ?
To be as good as gold - Вести себя хорошо.
To be as red as a beetroot - Покраснеть от стыда.
Could you stick to the point ? - Ближе к делу пожалуйста.
between jobs- без работы
wear many hats - выполнять много обязанностей
go to the dogs - опуститься, скатиться
take the bull by the horns - взять быка за рога
think outside the box - применять творческий подход
rise and shine!! prosnis i poi
blow it out of proportions .. preuvelichivat
drive smb. nuts -vivodit kogo toi z seby
you are nuts- ti sumashedshiy
when pigs fly- kogda rak na gore svistnet
think tank
"мозговой центр", "фабрика идей" - о любой организации, генерирующей знания или идеи.
научный центр, коллектив ученых
разговорное - "башка", "котелок" (о голове).
Сочетание уже даже не считается идиомой, в словаре Lingvo указано, что это существительное.
nobody's fool- парень не промах
to be a big gun- быть "большой шишкой"
to be an old hand at doing smth- быть мастером в чем-либо
child's play/a piece of cake- пустяки, что-то очень легкое, нетрудное
word for word- дословно, слово в слово
as old as the hills- старо как мир
at all costs- любой ценой
to catch a cold- простудиться
safe and sound- жив-здоров, в целости и сохранности
rule of thumb
1) практический способ/метод/прием (в отличие от научно обоснованного)
2) эмпирическое правило
3) приблизительный подсчет, "прикидка"
- How did he found what was wrong with your TV set?
- By the rule of thumb. He saw what was working and what was not, and concluded that the vertical sweep circuit was broken. And he was right.
to kick the can down the street
to kick the can down the road
Дословно - пинать консервную банку дальше по улице/по дороге (вместо того, чтобы самому убрать её с проезжей части или тротуара). Так часто говорят о политиках, которые избегают или откладывают принятие важного решения, или пытаются переложить это решение на кого-то другого.
свой не доступен. выйду со своего и всем отошлю.и еще: я кому-то отсылала, но мне мэйл написал ошибку, сижу, думаю, как экономичней и всем отослать. кто подскажет, как выложить сюда видео? а то я его отослать не смогу, а видео очень интересное.
Вы мне писали, спрашивали мыло, здесь. Уже давно. Но ничего не приходило.
В адресате выбирайте всех, кому будете писать (копируйте, вставляйте, если нет в адресной книге). Другого способа, вроде, нет.
Сюда в группе заливайте видео в соответствующем разделе (думаю, что доступ должен быть).
На крайняк залейте на ру- или ютуб и киньте ссылку.
В Интернете более миллиона сайтов с коллекциями английских идиом. Наберите в любимом поисковике "english idioms", и получите их все. Можете добавить "english idioms and proverbs" - получите еще и пословицы. На большинстве сайтов есть поиск по алфавиту и по ключевым словам, и есть пояснения каждой идиомы, правда, на английском языке. Но мы, ведь, учим здесь английский, нас это не должно остановить или испугать.
простите если писали:
back of-иди отсюда
boo-boo-ошибка
chill out-отдыхать
give a break-оставь меня в покое
cat's whiskes-самый лучший
ball game-тяжелый случай
be clapped out-старый
Если знаете свои, давай-те поделимся со всеми своим настроением :)
Everything's cool - Все здорово
I couldn't care less - Мне совершенно безразлично
I had a complete fit - Меня не на шутку разозлили
I haven't got a care in the world - Меня ничто не тревожит
I'm having a really peachy time - Я превосходно провожу время
I'm on cloud nine - Это просто блаженство
I'm really buzzing - У меня все просто здорово
I'm totally over the moon - Я безумно счастлив
I'm walking on air - Я на седьмом небе от счастья
I've had the week from hell - У меня была ужасная неделя
She blew her top - У нее крыша поехала
She threw a wobbly - Она не в себе
The fur's been flying - Начались серьезные разногласия
There's a bad vibe round here - Здесь плохая атмосфера
We've made it up - Мы все уладили
Выучить можно тут: http://wordsteps.com/lesson/learn/31740
not in a month of Sundays - когда рак на горе свистнет, после дождичка в четверг
You won't find it, not in a month of Sundays. — Да ты ни в жизнь этого не найдёшь!
Pot calling the cattle back - В чужом глазу соломину видеть, в своём - бревна не замечать
don’t beat about the bush - Переходи к делу, не ходи вокруг да около
All that glitters si not a gold - Не все то золото, что блестит
Easier said than done - Легче сказать, чем сделать
Waste not want not - Пока имеем не храним, потерявши плачем
Look before you leap - Подумай прежде, чем сделать
Don’t judge the book bu the cover - Не суди никого (ничего) по внешнему виду
Once bitten twice shy - На ошибках учатся
Back to the drawing board - Начать все с чистого листа
His bark is worth than his bite - Громко лает, но не укусит
Don’t count your chickens before they have hatched - Не рассчитывай сильно на то, что планируешь
Laugh all the way to the bank - Делать деньги не работая слишком много
Trow the baby out with the bathwater - Выбрасывать ненужные вещи и нужные вместе с ними
There are no flies on him - он не дурак; его не проведёшь; он начеку
A penny saved is a penny gained - Копейка рубль бережет
Идиомы о любви на английском. Выражаем свои чувства.
love is blind - любовь слепа
to love someone to bits - любить каждую частичку кого-либо
а love-nest - место, где живут влюблённые
to be lovey-dovey - пара, не скрывающая своих чувств
to get married - жениться, выйти замуж
to pop the question - сделать предложение
puppy love - детская, подростковая любовь
to steal someone’s heart - украсть чьё-то сердце
to be the one for someone - быть подходящим партнёром для кого-то
a match made in heaven - подходящая друг другу пара
the love of my life - любовь всей моей жизни
to fall in love head over hills - влюбиться по уши
to be hung up on someone - быть одержимым кем-либо
to have the hots for someone - считать кого-либо привлекательным
to have a soft spot for someone - иметь слабость к кому-либо
to have a crush on someone - сходить с ума по ком-то
to go steady - встречаться с кем-либо
to fancy someone - увлечься кем-либо
to hit it off with someone - ладить с кем-либо
to fall in love with someone - влюбиться в кого-либо
Не знаю, встречается ли в олимпиадах и тестах это выражение, но оно весьма актуально, по-моему:
battle of the bulge - бороться с увеличением собственного веса (буквально: выпуклостями), стараться не потолстеть.
Пример: I really must eat fewer cakes if I am to win the battle of the bulge. - В самом деле. я должна есть меньше пирожков, чтобы не поправляться.
И ещё одно, на ту же тему:
spare tyre - 1. запасная шина (прямое значение); 2. жирок на талии
as blind as a bat- слепой как крот
to grin like a Cheshire cat- улыбаться широкой улыбкой
to behave like a bull in a china shop- вести себя подобно слону в фарфоровой лавке
cry blue murder- кричать благим матом
as dumb as a fish- нем как рыба
as thick as two short planks - глуп как сивый мери
to lead someone up the garden path- ввести в заблуждение
to throw in the towel- выбросить полотенце- признать пооражение
to be half-baked - недоносок, желторотый
to kill two birds with one stone- убить двух зайцев одним выстрелом
swallow the bitter pill- проглотить горькую пилюлю
from hero to zero.
Это почти как "из грязи в князи", только наоборот, из князей - в грязь.
На днях слышал такое о компании Enron по случаю 10-летия её "spectacular bankruptcy". Банкротство этой компании, контролировавшей более 25% энергетического рынка США (это более 7% мирового энергетического рынка) в конце 2001 года вошло в историю и учебники бизнеса.
every mother's son
все без исключения, все до одного
Now, that about where we are, every mother's son of us, thanks to him, and Hands, and Anderson, and other ruination fools of you. (R.Stevenson) — Вот что грозит каждому из нас из-за него, из-за Хендса, Эндерсона и других идиотов среди вас!
Idioms are so tricky as they can drop from common speech without being deleted from textbooks! Subsequently, you can end up speaking like someone from the 1960s :)
Let me know if you want me to explain the meaning of an idiom, or to check if an idiom is in current usage.
how come? это почему?, как это так?, каким же это образом?; как это случилось?; чем объясняется?‘ How come no one is there looking after them?’ Roy asked. (J. Aldridge, ‘The Hunter’, — А почему же никто их там не охраняет? - спросил Рой.
to be flat-lined - умереть, не подавать признаков жизни.
Происхождение идиомы: когда у человека в клинике, подключенного к системам жизнеобеспечения, в том числе, к монитору ритма сердца, останавливается сердце, на мониторе изображается горизонтальная линия. Когда сердце бьется, линия волнистая, с зубцами, отображающими пульсацию сердца.
Scotch on the rocks. - буквально, шотландский виски на камнях - смысл: шотландский виски со льдом. Так же говорят о других напитках и коктейлях со льдом.
drunk as a skunk - пьяный в зюзю
to be laid off - быть уволенным
to get laid - мягко говоря "заняться сексом"
on the house - за счет заведения
one for the road - на посошок
A couch potato-someone who just sits on the sofa waching TV,
One smart cookie-a very intelligent person;
Butter someone up-be extra nice to someone
;Cream of the crop-the best;
(don't)cry over spilled milk-get upset over sth. that has never happend and can not be changes;
Sell like hot cakes-bought by many people;
Use your noodle-use your brain;
Bull of beans-energy; Big chease-very important person
СРОЧНО!!! Продам АБОНЕМЕНТ НА 3 месяца В ШКОЛУ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА!!! Школа английского языка Skillset!! Skillset-очень известная сеть школ! С процедурой обучения можете ознакомиться на их сайте www.Skillset.ru. Находится на ст м Невский проспект, 1 минута пешком! Продаю из-за невозможности посещать занятия!
Возможен торг!!!
Hi everyone! I'd like to introduce all of you my own research work. Perhaps someone is interested in biblical phraseology or know some English phraseological units, which origin is biblical. So my work is about the etimology of wide used phraseological units, which have the biblical origin. I used my knowledge of the Bible and some of the most popular biblical expressions. Please don't judge me too hard (in case if you find any mistakes), that's only a school project and my first experience with this. Thanks for attention!!
1) To sit on a face - Все на лице читается. (применимо - когда знаешь, что собеседник скрывает что-либо...)прим: He was sitting on a face. PS: никакой порнухи, кстати.
2) Things will fall into place - все встанет на свои места.
3) Birds of a feather flock together(из школьного учебника) - "Рыбак рыбака и т.д..."
4) To rule the roost - задавать тон (имея главенствующее положение где-либо)
5) Piss on you! (грубо.) Да ссать я на тебя хотел...
6) Snake in the grass - змеюка подколодная, крыса (о человеке)
7) To be strung out - испытывать изнеможение.
8) To deliver someone's best - выдавать лучший результат на который способен.
9) To go under - сдохнуть
10) Bite the dust - кормить червей, глотать пыль и т.д.
11) to pull someone under - заставить кого-либо проиграть, провалить задания и т.п...
12) Second to none - непревзойденный.
13) mess with the best, die like the rest - свяжишься с лучшими, умрешь как и остальные (врать не буду так до конца и не разобрал происхождение данного фразеологизма)
14) To be back against the wall - быть прижатым к стенке...
15) To make someone's day - (уже баян) поднять кому-нибудь насстроение
16) To lead astray - вводить в заблуждение.
17) To be in touch with smth or smb - Быть в курсе, держать руку на пульсе относительно кого-либо, чего-либо...
18) Keep in mind - имей в виду
19) To take a time - тянуть время, не торопиться
20) Slice-and-dice - вдоль и поперек...
21) To have somebody by the balls - держать кого-либо за яйца (фигурально)
22) Words written in water - вилами по воде писано
23) Morning-after - похмелье
24) The pub call (ирл.) вылазка с друзьями вечером после работы
25) It serves him right! - так ему и надо...
26) To beat the odds - испытать удачу
27) At full throttle - на всю катушку ("full throttle!" также переводится как "полный вперед" или "Гашетку в пол")
28) On th go - все время в движении, в дороге, на ходу (если о транспорте)
29) Rude awakening - шок от осознания того, что сбылись наихудшие ожидания.
30) Where the sun don t shine - Когда посылают на ...(и так понятно "туда, где солнце не светит" )
31) To strip someone's pride - лишить кого-либо достоинства.
32) To fall from grace - согрешить, впасть в немилость.
to give (or be given) a ballpark estimate/figure -- приблизительная адекватная оценка или цифра, т.е. не с потолка взятая, а та, которая, как вы считаете (или как дающий её вам считает), недалека от истины; цифра, дающая общее представление.
in the ballpark of (называется цифра) -- приблизительно (в общем) столько-то; по грубой оценке столько-то; где-то в районе (называемой цифры).
in the (right) ballpark -- в пределах разумного диапозона; приблизительно верно, хотя и неточно.
out of the ballpark, in the wrong ballpark -- за пределами разумного диапозона
to be not even in the ballpark -- сильно ошибиться в своей оценке; быть далеко от истины.
to be in the same ballpark as ... -- быть похожим на ...; быть не хуже, чем ...