Форум → 

Забывается ли родной язык после переезда за рубеж?

Timur Bulgari
Множество россиян навсегда переехавших в англоязычные страны и лишённые возможности постоянного контакта со своими соотечественниками уже через несколько лет начинают с трудом говорить на русском языке, либо начинают говорить с соотечествениками на страшной смеси из англо-русских слов. По сути английский язык язык становится для них как родным языком. Сможете ли вы в подобной ситуации смириться, что теряете родной язык?
Veronika Sadovskaya
Это действительно происходит!По-крайней мере со мной!!!(((((( Стараюсь боооооольше читать русской литературы и СМИ! К тому же ПЕРВОЕ для меня совсем не сложно,так как я ЭНТО ОЧ.ЛЮБЛЮ!!!!!Ну и общаться с русскими родственниками и друзьями!Правда в основном через социальные сети!) Далече от Родины живем-с...) Here we go)
Mark Sosnovsky
Это действительно так(( Я говорю по русски с трудом иногда(( понимать живую речь мне сейчас достаточно трудно(
Polina Nogina
Я в Германии уже 5 лет. И страшно страдаю от того, что иногда очень трудно выразить мои мысли на родном языке. Приезжаю домой к родителям и даже там уже начинаю говорить по-немецки...
Но я пытаюсь бороться с этим. Раз в неделю пытаюсь встречаться с русскими знакомыми, почти каждый день читаю на русском языке. Но все равно сложно, потому что привыкаешь на определенные темы говорить только по-немецки, и даже соответствующую русскую лексику просто забываешь ((
Timur Bulgari
На этот вопрос натолкнуло одно прочитанное на днях высказывание в книге по английскому языку, вот оно:

"У меня нет ни малейших сомнений в том, что вы, мой трудолюбивый читатель, будете знать один, три, пять или больше иностранных языков, ездить по такому большому и интересному для вас миру и, наконец, – быть может, через много-много лет – поймете, что ваш родной язык все-таки русский, что нет ничего лучше чая из смородины в занесенной по крышу снегом неказистой избушке, что за речкой у монастыря, а ваша страна, которую вам ничто и никогда не заменит, – это Святая Русь. Пока же вы, конечно, не понимаете этого, мой юный, полный мечтаний о чужих прекрасных берегах друг, но я не держу на вас зла за это, ведь вы только в самом начале пути."

Очень неожиданно для английского учебника, но меня впечатлило.
Viktory Benevolent
Учебник, пропитанный поцреотизмом? Ну и ну.
Timur Bulgari
ещё и не такое бывает...
Misha Boncharovsky
у меня знакомые.... в какой то мере сейчас родственники, ну да ладно...
где-то в 2000-2002 году уехали в Германию на ПМЖ...
у них дети разговаривали хорошо на русском а сейчас не могут толком ничего сказать.... когда с их дедушкой разговаривают (он живет час с моей бабушкой...) А его сын еще говорит по-русски....
Darya Mosunova
Очень быстро исчезают русские вопросительные интонации. Когда приехала на каникулы, хотя и общалась в течение года по Skype с родными, приходилось после вопросов без вопросительных слов добавлять, что это был вопрос, а не утверждение. Те же русские, кто переехал лет 10 назад (знаю несколько человек), переводят с английского иногда дословно (говорят "взять лифт"), а бывает, что и посложно ("эксланация" вместо "объяснение", "элекция" вместо "выборы" по аналогии со словами "революция", "эксплуатация"), но говорят, если не считать грамматических ошибок и постоянно прямого порядка слов, очень красиво "булоШная", "яиШница" "красИвее", "тОрты", "доброе утро" (мало кто из живущих в России скажет это на бегу другу-ровеснику, а не привычное "привет").
Dmitry Shaposhnik
да ладно, я всегда говорю доброе утро, какой прекрасный день и добрый вечер и ещё кучу чего .. просто наверно зависит от круга общения таки :)
Darya Mosunova
Думаю, важную роль играет возраст: в России друзья-студенты (20-летние) скажут (не напишут в чате, а произнесут, увидевшись в коридоре между парами) друг другу в большинстве случаев "привет" и помашут ручкой (это вежливо, соответствует ситуации, но не формально), а люди постарше выберут что-нибудь более формальное. Было бы странно, если бы два старичка-профессора обменялись при встрече "приветами".
Yulia Kozlova
конечно нет))) его вы навряд ли вообще когда-нибудь сможете забыть)))
Maria Doronina
правильно... язык - отражение культуры. когда люди уезжают, они погружаются в другую культуру, с другой лексикой.
Marina Vertinskaya
Да, так и происходит. Трудно и врядли язык забудется полностью, но всё же немного он забывается. Например моя знакомая уехала в Англию. Английского она не знала, приехала через 2 года - свободно общается на английском, но зато задумывается над каждым русским словом, хоть и читала русские книги, общалась со мной и другими по интернету на русском.
Lyudmila Kornel
Да, прекратите, русский забудется, если Вы приехали в другую страну лет в 6-7, и родители ничего не делают, чтобы ребенок не забыл русский. Мой муж 21 год живет в Штатах, приехал в 19 лет, учился в двух университетах, и совершенно русский не забыл, знает весь современный сленг. В общем кто хочет забыть тот забудет!
Ленара Смолянова
согласна с Вами Людмила абсолютно
Наталья Колосова
Нет, я живу 12 лет в Англии и всё время говорю в основном по-английски, ничего не забывается, но иногда ловишь себя на том, что когда говоришь по-русски думаешь по-английски.
Elena Klimonova
Приехав в другую страну взрослым, невозможно забыть родной язык. иногда бывает легче посторить фразу на английском, если тема разговора/ письма относится к работе, которую ты выполняешь каждый день, но забыть русский - невозможно. дети- другое дело. если не поддерживать язык в семье, дети забывают его моментально, т.к. их круг общения на русском минимален. мы живем в ирландии почти 12 лет, дети говорят на 2-х языках, но предпочитают английский (хотя думают и видят сны и на русском и на английском)
Валентина Солдатенко
Мой внук забывает русский язык,отвечает мне короткими фразами-да,понравидось,играли.Я подумала-какой неразговрчивый.А потом пришёл отец норвежец-и как начали языками чесать,не остановить.
Alexey Zelenin
Совсем забыть, может, и невозможно, но словарный запас уже не тот... да и на новом языке неидеально говорю %(
Zaur Nabiev
Когда я переехал в Эмираты, то уже через полгода стал замечать что когда я хочу говорить по русски- мне приходиться сперва вспоминать слова- вобщем язык подзабывается- но полностью его забыть, если только ты не в раннем детстве переехал- невозможно.
Ravil Makhmutov
согласен с вами на все сто!
Ravil Makhmutov
согласен с вами на сто!
Miroslava Pravdina
Мы при разговоре понимаем уже с полуслова, т.к. происходит частичное объединение сознаниями. К примеру можно в одиночку выучить полностью язык, но затем при разговоре с кем-то ни вы, ни вас не поймут, т.к. не будет объдинения сознанием; возможно у языка есть свой эгрегор? А Блаватская гов: Дух языка. Многим известно, что когда живешь за рубежом, то лет через 10 не можешь вспомнить некоторые слова из родного языка, а если не с кем разговаривать на родн языке, то постепенно он забывается. Дело не в памяти, а в том что там за рубежом не было делового общения с группой сооточественников и потому Духа языка, к-рый объединяет людей одного языка и находится на высших сферах /как Дух, как Мысль/.
Miroslava Pravdina
Мы при разговоре понимаем уже с полуслова, т.к. происходит частичное объединение сознаниями. К примеру можно в одиночку выучить полностью язык, но затем при разговоре с кем-то ни вы, ни вас не поймут, т.к. не будет объдинения сознанием; возможно у языка есть свой эгрегор? А Блаватская гов: Дух языка. Многим известно, что когда живешь за рубежом, то лет через 10 не можешь вспомнить некоторые слова из родного языка, а если не с кем разговаривать на родн языке, то постепенно он забывается. Дело не в памяти, а в том что там за рубежом не было делового общения с группой сооточественников и потому Духа языка, к-рый объединяет людей одного языка и находится на высших сферах /как Дух, как Мысль/.

Оставить комментарий

Для комментирования необходимо войти через Вконтакте