Форум → 

Перевод фразы Анни Диллард

Евгений Ерёмин
What have we been doing all these centuries but trying to call God back to the mountain, or, failing that, raise a peep out of anything that isn't us?

Трудности вызывает последняя часть, после последней запятой. Спасибо.
Vladimir Belikov
Да уж, трудности вызывает. В словарях есть выражения "back to the drawing board" - вернуться к истокам, к началу, и "back to the grindstone" - начать усиленно работать (особенно, при появлении начальства). Возможно, to call God back to the mountain означает что-то вроде "призвать Бога опять править миром".

Мой вариант (в котором я совершенно не уверен):
Что мы делали все эти столетия, кроме того, что молили Бога о верховенстве Его воли, о а когда это у нас не получалось, привлекали к себе внимание всего и всех, чем и кем мы не являемся?
Maria Shelyakhovskaya
Словарь американского сленга NTC's Dictionary of American Slang даёт для peep (n) следующее:
a noise, an utterance [Примеры:] Don't you make another peep! I don't want to hear another peep out of you.

Таким образом, ориентировочно можно предложить такой перевод для последней части предложения: "повысказываться обо всём, что не является нами самими".

В первой части, по аналогии, видимо, речь идёт о том, что "мы пытались призвать Бога поговорить с нами, как Он говорил с людьми прежде, в библейские времена".
Vladimir Belikov
Мария Александровна, согласен с Вами по поводу peep. В самом деле, peep как существительное, означает звук, издаваемый кем-то или чем-то, писк, чирикание, возгласы протеста, что-то в этом роде. Раз "мы" этот peep (чирикание, вопли протеста) raise out of чего угодно, то, может быть, "мы доводим всё, чем сами не являемся, до выражений протеста"?
Просто гипотеза.

Может, "trying to call God back to the mountain" означает, что мы пытались призвать Бога спуститься с неба на гору (на Олимп, где жили языческие боги, например)? Или здесь намек на нагорную проповедь Иисуса? Тогда версия Марии Александровны по поводу призвать Бога поговорить с нами, как в былые времена, вполне логична.

А еще одна гипотеза - возможно, многие соотечественники Анни Диллард не понимают, что она хотела сказать этой фразой... Звучит непонятно, но красиво. Вот и восхищаются. А признать, что не понятно - ни-ни.

Евгений, сочувствую Вам.
Maria Shelyakhovskaya
Владимир, возвращение Бога на Олимп не получается, т.к. ни в одной религиозной или литературной традиции Бог (Единый) не спускался на гору Олимп.

В то же время в Библии, т.е. в традиции единобожия, ещё в Ветхом Завете упоминается "гора Божья", где Бог говорил с пророком Моисеем. Соответственно, Ветхий Завет ассоциируется и с Новым, с Нагорной проповедью, так что эта Ваша ассоциация в определенной степени верна.
Евгений Ерёмин
Придётся писать американцам...
Elena Balandina
№ 6

нашла я всё же книгу (выдержки), и поняла , что надо всё всегда в контексте представлять. Потом до конца дочитаю и попытаюсь перевести, если ещё будет нужно.
Maria Shelyakhovskaya
Да, без контекста не определить точно, что конкретно имеется в виду под "the mountain".
Евгений Ерёмин
Да там с горой не столь важно: имеется в виду, очевидно, или Нагорная проповедь Христа, или гора Синай. Меня последний пассаж интересует.
Elena Balandina
# 9

Евгений, с горой там тоже важно. Книга (или сочинение) называется "Teaching a stone to talk ". Философское произведение, так что надо осмысливать. Но вот как я поняла, перед тем предложением что вам нужно, речь шла о том как люди прогнали таки бога с горы (Синай наверное). Ну и то есть вот потом типа вопрос
" Что же мы делали все эти века как не звали бога обратно на гору (с которой прогнали сами же) или, потерпев в этом неудачу (так и не дозвались), старались извлечь звук (что угодно, только не молчание) из всего того что не является нами? "

Там непосредственно перед этим идёт рассказ про то как учили разговаривать шимпанзе и научили нескольким словам. Потом научили языку жестов и шимпанзе как то утром сказала что она очень расстроена. Люди пожалели что спросили...
И непосредственно после этой фразы - какая разница между Собором и физической Лабораторией? Разве оба этих места не говорят "Здравствуй"? Мы шпионим за китами и за межзвёздными радио-объектами, мы голодаем и молимся до посинения....

А в последствии там рассуждения на тему того что всё вокруг - молчание...всё молчит на одной ноте. И вот это-то молчание и есть тот вот "звук" природы, и только этот звук (голос). И долгое рассуждение по поводу звука - всё издаёт звук и всё молчит...Ты ждёшь, ты всю длину жизни отдаёшь на то, чтобы слушать и услышать...и ничего...Молчание - это всё что есть (существует).

ну вот как то так - это так попытка понять и тем более перевести...
потому что сочинение это и правда философское, а я как-то не очень по этой части )
Elena Balandina
а вот тут можно почитать - хотела найти скачать - пока не нашла

http://books.google.com/books?id=AGOLbvBL0zEC&pg=PA34&lpg=PA34&dq=What+have+we+been+doing+all+these+centuries+but+trying+to+call+God+back+to+the+mountain,+or,+failing+that,+raise+a+peep+out+of+anything+that+isn%27t+us%3F&source=bl&ots=wCMdjpEQg1&sig=ALqS8MXYr1htF1R023tCb2IWT7A&hl=en&ei=1Mr9TOTMMMSinQf37pHOCQ&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=2&ved=0CBsQ6AEwAQ#v=onepage&q=What%20have%20we%20been%20doing%20all%20these%20centuries%20but%20trying%20to%20call%20God%20back%20to%20the%20mountain%2C%20or%2C%20failing%20that%2C%20raise%20a%20peep%20out%20of%20anything%20that%20isn%27t%20us%3F&f=false
Евгений Ерёмин
Спасибо за то, что нашли текст. Честно говоря, у меня перед глазами только цитата из этой книги, хотя и обширная. Всего произведения я не читал.

Насчёт этой фразы мне американец вот что отписал:
As for your phrase, I do not have enough of the context to tell what she is saying. If you could send me more of what she is saying - before and after this phrase, it will help me. the phrase "raise a peep out of anything that isn't us" doesn't make any sense. The expression - "he didn't make a peep" often means - "he didn't make a sound" "he did say a word"

Учитывая то, что я понимал сам, то, что написали вы, и ответ из Америки, я прихожу к такому варианту: "Что же делали все эти века, как не пытались вернуть Бога обратно на гору, а если это не получалось, извлечь хоть какой-нибудь писк из чего угодно вокруг себя?"
Maria Shelyakhovskaya
Ну. если носители языка согласятся, что raise + a peep может быть не "поднять шум самим" , а "извлечь звук", то последний вариант звучит хорошо, но я бы в таком случае вместо "писк" написала менее конкретизированное "звук". Меньше риска привнести отсебятину :-)

Возможно, встречусь с американцем в воскресенье 12-го, спрошу его.
Евгений Ерёмин
Я придумал "писк", потому что peep имеет всё-таки разговорно-жаргонный оттенок. :)
Maria Shelyakhovskaya
Попрошу того американца изобразить этот звук, он музыкант-симфонист :-)
Евгений Ерёмин
Yea, tell him to raise a peep out of anything that isn't him.
Maria Shelyakhovskaya
:-)))
Maria Shelyakhovskaya
Американец-музыкант в отъезде, поговорила с другим американцем. Он подумал, посомневался и в конце концов сказал, что да, звук, но не громкий, а тихий. И изобразил что-то типа "beep... beep..."
Евгений Ерёмин
Ну вот и здорово. Значит, "писк" вполне подходит.

Оставить комментарий

Для комментирования необходимо войти через Вконтакте