Почему именно нужен монолингвальный словарь для запоминания английских слов и выражений, а не билингвальный??? У меня уровень Intermediate (Когда занимался английским в группе даже на Upper хотели перевести, но это всё конечно же очень относительно), но мне тяжеловато пользоваться монолингвальным (Collins в Лингво), так как там какое-нибудь простое слово объясняется с применением чуть ли не десятка других новых более сложных слов и выражений... )
Спасибо за ответ!
Хороший ещё Oxford Advanced Learner's Dictionary. И ещё у нас на курсе многие покупали монолингвальный Макмиллан.
Дело не только в словарном запасе. Дело в том,что избегая перевода, и пытаясь понять значение слова при помощи приведенного толкования, начинаешь мыслить на языке, имхо
Интересная мысль... )))
А можно у вас поинтересоваться, Ульяна и Лилия, а какой у вас уровень??? Просто, я так понял, вы только и пользуетесь монолингвальными словарями, вот хотелось бы узнать, какому уровню это под силу??? )))
И соглашусь с Ульяной, что монолингвальный, при всех его достоинствах, использовала исключительно в учебных целях:-[.
У меня поначалу был словарик неважный, поэтому Оксфорд выручал, если в билингвальном чего-то не было...а уж потом появился толстенный Мюллер,а потом и Лингво....так что теперь,к сожалению, англо-английский лежит себе на полочке....мда..
после того как начала пользоваться англо-английским словарем выкинула все англо-русские и русско-английские и теперь пользуюсь только им одним! дело в том что такой словарь дает наиболее точное объяснение слова, а билингвальные словари подбирают слово-синоним, которое далеко не всегда на 100% передает ту же стилистическую окраску, тот же тон, которые вкладывают в слово носители языка. Тех кто пользуется билингвальным словарем легко заметить =)
Generally I find thesaurus (a dictionary that explains the meaning in the same language) more useful than bilingual dictionaries (that attempt a translation), since some words or expressions are not easily translatable and the exact meaning cannot be arrived at with precision in another language... I definitely recommend that you use the Oxford Dictionary of English to look up unknown words or phrases, since this way you'll also practise more English and learn the correct spelling.
Дело в том, что похожие понятия имеют разный объем. Монолингвальный словарь нужен для точного определения этого объема в необходимом языке. Я всегда им пользуюсь, когда пишу на иностранным языке носителям этого языка. Иначе можно попасть впросак. Мне, как-то написали, что у меня королевский английский, хотя, конечно, я не имею его.
А я не соглашусь с Анной Малиновской. Толковый словарь нужен, но качественного перевода без хорошего англо-русского словаря не сделаешь, поскольку переводить нужно не дословно, а устойчивыми фразами, нужно передавать реалии, которые разнятся в русском и английском языках. Поэтому очень люблю старого Мюллера 82 года, там упор на фразы, выражения устойчивые, идиомы. Сейчас в переизданных словарях Мюллера фразеологизмов намного меньше. Еще словарь Кунина по фразеологизмам очень люблю. И двухтомник Апресяна.
Оставить комментарий
Для комментирования необходимо войти через Вконтакте