Does можно перевести как предлог "ли" хотя я ни разу в жизни не слышала этого употребления! И это не американизм никакой,такие выражения не употребляются совсем.
Перевод без контекста часто невозможен, либо получается смешной. Примеров тысячи. Вот один:
The translator has hanged! - Кто мог такое сказать, и что это означает?
Переводчик повесился?
Возможно, если это прозвучало в бюро переводов. Но если это скажет программист в компьютерной фирме, то все поймут, что транслятор завис, как раз, когда программист транслировал последнюю версию своей программы.
А если я скажу, что я нашел ключ, что Вы подумаете? От квартиры, где деньги лежат? А вот и нет, не угадали! Гаечный? А вот и нет, не угадали! Просто я гулял в лесу, и там увидел ручеек. Пошел против течения, и нашел родниковый ключ, бьющий из-под земли.
Так что, Denis Dolotov, ломать голову над Вашей, типа, загадкой, не стану. И другим не советую.
Владимир, в своем посте №12 я сказал, что так может сказать житель Севера..
и вправду, когда они забивают самку оленя, то они они консервируют мясо, говоря:
I - Я
can - консервирую
does - самки оленя во мн. числе
вот и все))
____
когда я впервые увидел эту фразу, я заподозрил неладное и перевел : "первая банка делает"
я был близок к разгадке, но не знал перевода слова doe
Спасибо за разгадку, Denis. Прикольно. Кто же мог догадаться, что для северных людей всё равно - что оленина (venison), что самки оленя? Повезло самцам оленей. Их, видимо, не консервируют.
Может, конечно, этим северным людям не всё равно - мясо или живые олени-самки, а просто они плохо знают английский.
Оставить комментарий
Для комментирования необходимо войти через Вконтакте