вариант а - это турист, который не фурычит в англ.яз и имеет ввиду часы
вариант б - это местный житель, который как ни странно тоже имеет ввиду часы
вариант в - это легкий намек на "парниша, минутка есть, поговорить надо", в случае если вы кому-то сильно задолжали :)
Исключения: как я выяснила сегодня у одного англичанина, можно сказать "the weather", но нельзя сказать "a weather". Он говорит, что это исключение из правил.
хм...неплохо ))) Но это не идиома. Надо хорошо знать изощрённый ум Леннона ))) Тёплый ствол - символ свершившегося действа, повлекшего за собой определённые последствия. А вот кто, хоть что-нибудь поймёт из самого текста песни...ребята от души издевались над слушателями, атакуя его сплетениями из малопонятных образов и туманных полунамёков.
Знаете, Игорь, я сейчас в Питере. Песню, конечно, послушать нужно, но я не слушала... Я сегодня разговаривала со своим бойфрэндом из Лондона, он - англичанин, учил русский язык в Оксфорде, я спросила его как перевести на русский этот заголовок песни Битлов - он понятия не имеет!
#62 #63 Maxim Gostilin
это похоже на "портовый" слэнг(низкий), т.к. подобные сочетания могут переводится как угодно в зависимости от контекста...
Vasilyev Igor, не знаю про The Beatles, никогда не было интереса, но у Pink Floyd не только слова в песнях "запутанные", но и сама музыка есть, которую без приема наркотиков не поймешь...
А infected mushrooms - blink слушал когда-либо? Это одна из моих любимых и смысл в лирике песни довольно понятный, более-менее, т.к. он мистический... :)
по теме, из Аватара Кэмерона:
"Think I felt like a shave tail Louie?"
desc:
"Shave tail" is used as a nickname for new soldiers and "Louie" is a nickname for people who don't know what they are doing.
В указанном выше контексте dump применимо в связи с выбросом мусора(dumpsters). Dump, между прочи, распространенное слово в программировании и администрировании, означает сбор информации или сброс информации в виде отчета, чаще всего об системной ошибке.
Еще один интересный момент по поводу песен и музыки:
в треке известной группы Shpongle,"Vapour Rumours" есть такое место, где мужской голос говорит(голос довольно таки саркастически изменен) следующее:
"It's 3 o'clock. What may well be the most important afternoon in the history of this world. Humanity's first contact with an extra terrestrial species."
далее следует нечто типа: "торкес тэйка броко дроко-о-о" каким-то булькающим инопланетным голосом. Далее следует:
"We're receiving a transmission. We're seeing some sort of vapour. I don't know, gas or something? Wait - something is happening !"
и потом белиберда из звуков, которая в общем то звучит смешно...
Мне всегда казалось это оригинальной шуткой, то есть люди искали иной разум, нашли, обрадовались, а иной разум оказался злым... :)
В общем до недавнего времени не мог найти источника вот этого "торкес тэйка броко дроко-о-о", а потом смотрел старый, но один из классики, фильм "Enemy mine", оказалось это момент оттуда, когда часть флота внеземной расы Драков(похожих на драконов) атаковала космическую станцию землян. Они выкрикивали это перед атакой. Что ж, я был прав...:)
Rock - одно из значений - раскачиваться.
Roll - катиться.
"How to Rock and how to Roll" - игра слов - звучит как "как раскачиваться и как катиться", но созвучно с рок-н-ролл. Скорее всего, имеется в виду, как играть или слушать рок-н-ролл.
Кстати, в фразе ''To be a rock and not to roll'' тоже игра слов на созвучии с рок-н-роллом, но значение слова rock подразумевается другое - большой камень, скала.
ЛЕСТНИЦА В НЕБО - история о том, как некая дурочка надумала купить стремянку, необыкновенной длины... история, на деле обернувшаяся, дивной религиозно - философской притчей, положенной на волшебную музыку ...импрессионизм чистой воды, я бы, например, не взялся за перевод.
Та дурочка, говорят, еще была омерзительно богатой, и привыкла считать, что всё можно купить, если заплатить правильную цену. Но стремянка (ladder, stepladder) её бы не устроила. Ей нужна была фундаментальная лестница (stairway).
Владимир, Василий, спасибо за отклик. В принципе на уровне сознания фраза понятна была, а вот чёткого оформленного перевода не получалось. Мне понравился вариант "знать толк в рок-н-ролле, "рубить" в нём".
В принципе да, я столкнулся с этой фразой в качестве заголовка статьи о музыке и о стилях одежды, то есть, в ней были советы о том, как быть в теме, как одеваться в соответствии со стилем музыки и т.д, так что вы оба правы.
A slim chance and a fat chance mean the same thing, but a wise man and a wise guy mean the opposite/ -----но лучше б было бы wise gay--Elton JOhn,в общем!! :)
Оставить комментарий
Для комментирования необходимо войти через Вконтакте