Форум → 

Парадоксы и исключения в английском языке

Natalia Bulgakova
Пример:

Вы идёте по Лондону, к Вам подходит незнакомый мужчина и спрашивает:

"Do you have time?"

Что Вы должны ему ответить?
Rina Kruglova
вариант а - это турист, который не фурычит в англ.яз и имеет ввиду часы
вариант б - это местный житель, который как ни странно тоже имеет ввиду часы
вариант в - это легкий намек на "парниша, минутка есть, поговорить надо", в случае если вы кому-то сильно задолжали :)
Nadezhda Koptseva
интересно, я бы предположила вариант, есть ли у вас время?
Rina Kruglova
Ну оно так и есть по сути
- Есть ли у вас время?
Предполагается вещь, на которой можно глянуть сколько сейчас времени - часы, мобильнык.
Anastasia Kazakova
-У вас есть время?(может на поговорить или ещё что)
Anna Plashkina
А как будет по английски: В Крещенье я обычно купаюсь в проруби?
Elena Abramova
а чем выражение "Do you have time?"необычно? Только тем, что его говорит незнакомец?))
Natalia Bulgakova
Елена, нет, не тем, а тем что это звучит из уст англичанина. И он действительно спрашивает у Вас о том, который час.
Natalia Bulgakova
Так что ответ должен быть "Yes, it's half past five", например. Англичанин Вас вежливо поблагодарит и пойдёт своей дорогой.
Natalia Bulgakova
"You are pulling my leg." Все знают что это значит?
Oksana Gubanova
"Ты меня обманываешь (Тф надо мной издеваешься / прикалываешься / шутишь)".
Natalia Bulgakova
А как будет по английски: В Крещенье я обычно купаюсь в проруби?

On January 19 I usually swim in an ice-hole.
Tatyana Volkova
rolling stone

Человек, ведущий активный образ жизни.
Natalia Bulgakova
Исключения: как я выяснила сегодня у одного англичанина, можно сказать "the weather", но нельзя сказать "a weather". Он говорит, что это исключение из правил.
Tatyana Volkova
to be STUCK behind the desk

Застрять в офисной рутине
Igor Vasilyev
вы не поверите, но некоторые из них произносят это уже так: to be FUCK behind the desk.
Tatyana Volkova
Спасибо ^^' ))
Natalia Bulgakova
He is laughing his head off. Недавно разбирали эту фразу с одной девочкой.
Yelena Riga
просто подписалась)
Natalia Bulgakova
It's raining cats and dogs!
Anna Barsukova
это прикоьлно звучит...а по сути обычная русская фраза))
Galina Lavrova
а rhyming slang тоже можно отнести к парадоксам? :)
Насколько я понимаю, он не так уж и редко используется.
Natalia Bulgakova
Анна! Ну да, вобщем результат будет тот, что "промокнешь как собака".
Natalia Bulgakova
Предлагайте парадоксы! Мне просто сейчас в голову ничего не приходит.
Natalia Bulgakova
The present is a good time to present the present to the President.
Natalia Bulgakova
I spent last evening evening out a pile of dirt.
Marina Pinchuk
!!!
Natalia Bulgakova
You get in and out of a car, but you get on and off a bus
Natalia Bulgakova
When the stars are out, they are visible, but when the lights are out, they are invisible.
Anastasia Manyakhina
отличная тема +
Viktoria Ivanova
подписалась =)
Natalia Bulgakova
I was too close to the door to close it.
Natalia Bulgakova
I can't bear a bare bear. (I love this one!)
Dzeko Man
про опыт у нас выражение "за плечами", а у них как-то вроде "под поясом" не помню точно, напомните плз
Dzeko Man
ненавижу слово bear оно всегда меня в тупик ставит )
Natalia Bulgakova
про опыт у нас выражение "за плечами", а у них как-то вроде "под поясом" не помню точно, напомните плз

David Beckham has plenty of goals under his belt.
Natalia Bulgakova
After a number of injections my jaw became number.
Dzeko Man
про бекхема хороший пример) может сбить с толку
Natalia Bulgakova
A slim chance and a fat chance mean the same thing, but a wise man and a wise guy mean the opposite.
Natalia Bulgakova
про бекхема хороший пример) может сбить с толку

Англичане это любят - сбивать с толку и играть словами. Почитайе хотя бы газету "The Sun", там почти все заголовки на этом построены.
Natalia Bulgakova
You fill in a form by filling it out
Dzeko Man
morning wood :D
Natalia Bulgakova
The dove dove into the bushes.
Dzeko Man
с lay подобное слышал.. девушку спрашивали что-то вроде почему ты соврала, а она отвечала что-то вроде "не знаю, я устала" )
Natalia Bulgakova
The wind was too strong to wind the sail.
Natalia Bulgakova
1 - mouse, 2 - mice.
1 - louse, 2 - lice.
Natalia Bulgakova
The weather can be "hot as heck" one day and "cold as heck" another day.
Kristina Vechnaya
мне недавно такой оборот встретился as decent as I can make myself - как бы вы перевели это "as decent as" ?
Natalia Bulgakova
Зависит от контекста, но на первый взгляд:

Я могу себя заставить быть порядочным человеком только настолько насколько могу.

"as decent as"= настолько порядочен/приличен/достоен/ насколько

I'm as decent as him. = Я также порядочен как он.
Zaynab Idelbaeva
do you need a hand? вам нужна помощь?
Natalia Bulgakova
Give me a shout! = обратись ко мне
Kristina Vechnaya
Natalia Bulgakova, спасибо, мысль уловила ;)
Igor Vasilyev
А ну-ка: Happiness is a warm gun
как перевести название одного из шедевров the Beatles?
Natalia Bulgakova
К своему стыду я не помню этой песни, но, не слушая её, я переведу это как "счастье - это тёплое/душевное оружие". Наверное, лучше послушать песню...
Igor Vasilyev
хм...неплохо ))) Но это не идиома. Надо хорошо знать изощрённый ум Леннона ))) Тёплый ствол - символ свершившегося действа, повлекшего за собой определённые последствия. А вот кто, хоть что-нибудь поймёт из самого текста песни...ребята от души издевались над слушателями, атакуя его сплетениями из малопонятных образов и туманных полунамёков.
Natalia Bulgakova
Знаете, Игорь, я сейчас в Питере. Песню, конечно, послушать нужно, но я не слушала... Я сегодня разговаривала со своим бойфрэндом из Лондона, он - англичанин, учил русский язык в Оксфорде, я спросила его как перевести на русский этот заголовок песни Битлов - он понятия не имеет!
Igor Vasilyev
новые песни придумала жизнь...
Natalia Bulgakova
Если это настоящие Битлы, то песня не новая. Я просто не совсем в теме.
Igor Vasilyev
"...он понятия не имеет!"

"Новые песни придумала жизнь
Не надо, ребята, о песни тужить"
Михаил Светлов.
Maxim Gostilin
To give Smb. the time... Переспать с кем-либо.
Maxim Gostilin
To tie the knot... Жениться.
To dump Smb. off - Кинуть кого-либо (расстаться с кем-то. Прекратить отношения)
Roman Silaev
#62 #63 Maxim Gostilin
это похоже на "портовый" слэнг(низкий), т.к. подобные сочетания могут переводится как угодно в зависимости от контекста...

Vasilyev Igor, не знаю про The Beatles, никогда не было интереса, но у Pink Floyd не только слова в песнях "запутанные", но и сама музыка есть, которую без приема наркотиков не поймешь...
А infected mushrooms - blink слушал когда-либо? Это одна из моих любимых и смысл в лирике песни довольно понятный, более-менее, т.к. он мистический... :)

по теме, из Аватара Кэмерона:
"Think I felt like a shave tail Louie?"

desc:
"Shave tail" is used as a nickname for new soldiers and "Louie" is a nickname for people who don't know what they are doing.
Natalia Bulgakova
"To dump Smb. off - Кинуть кого-либо (расстаться с кем-то. Прекратить отношения)"

Просто "to dump somebody". "Off" не нужно.

"I dumped him." - Я его послала.
Roman Silaev
В указанном выше контексте dump применимо в связи с выбросом мусора(dumpsters). Dump, между прочи, распространенное слово в программировании и администрировании, означает сбор информации или сброс информации в виде отчета, чаще всего об системной ошибке.
Roman Silaev
Еще один интересный момент по поводу песен и музыки:
в треке известной группы Shpongle,"Vapour Rumours" есть такое место, где мужской голос говорит(голос довольно таки саркастически изменен) следующее:

"It's 3 o'clock. What may well be the most important afternoon in the history of this world. Humanity's first contact with an extra terrestrial species."

далее следует нечто типа: "торкес тэйка броко дроко-о-о" каким-то булькающим инопланетным голосом. Далее следует:
"We're receiving a transmission. We're seeing some sort of vapour. I don't know, gas or something? Wait - something is happening !"
и потом белиберда из звуков, которая в общем то звучит смешно...
Мне всегда казалось это оригинальной шуткой, то есть люди искали иной разум, нашли, обрадовались, а иной разум оказался злым... :)
В общем до недавнего времени не мог найти источника вот этого "торкес тэйка броко дроко-о-о", а потом смотрел старый, но один из классики, фильм "Enemy mine", оказалось это момент оттуда, когда часть флота внеземной расы Драков(похожих на драконов) атаковала космическую станцию землян. Они выкрикивали это перед атакой. Что ж, я был прав...:)
Anastasia Golubeva
перевооодоооов непереведенных
Katerina Gaponenko
и совсем не для новичкооооов
Igor Kharevich
''To be a rock and not to roll''. Gues, where is it from, ha?
Vladimir Belikov
''To be a rock and not to roll''
Led Zeppelin, "Stairway To Heaven"
Igor Vasilyev
....and not to rooooooooooooooooooooooooooooooool
and she's buying a stairway to heaveeeen.
Alexey Kondakov
Агаа, а как бы вы перевели выражение "How to Rock and how to Roll", м?
Уже где-то в темах спрашивал, помнится но ответа не получил
Vladimir Belikov
Rock - одно из значений - раскачиваться.
Roll - катиться.

"How to Rock and how to Roll" - игра слов - звучит как "как раскачиваться и как катиться", но созвучно с рок-н-ролл. Скорее всего, имеется в виду, как играть или слушать рок-н-ролл.

Кстати, в фразе ''To be a rock and not to roll'' тоже игра слов на созвучии с рок-н-роллом, но значение слова rock подразумевается другое - большой камень, скала.
Igor Vasilyev
Подставь перед этой фразой: (он, она, они) знают...и поймёшь, что HOW TO ROCK AND HOW TO ROLL значит - знать толк в рок-н-ролле, "рубить" в нём.
Igor Vasilyev
ЛЕСТНИЦА В НЕБО - история о том, как некая дурочка надумала купить стремянку, необыкновенной длины... история, на деле обернувшаяся, дивной религиозно - философской притчей, положенной на волшебную музыку ...импрессионизм чистой воды, я бы, например, не взялся за перевод.
Vladimir Belikov
Та дурочка, говорят, еще была омерзительно богатой, и привыкла считать, что всё можно купить, если заплатить правильную цену. Но стремянка (ladder, stepladder) её бы не устроила. Ей нужна была фундаментальная лестница (stairway).
Igor Vasilyev
Vladimir, мои комплименты....
Alexey Kondakov
Владимир, Василий, спасибо за отклик. В принципе на уровне сознания фраза понятна была, а вот чёткого оформленного перевода не получалось. Мне понравился вариант "знать толк в рок-н-ролле, "рубить" в нём".
В принципе да, я столкнулся с этой фразой в качестве заголовка статьи о музыке и о стилях одежды, то есть, в ней были советы о том, как быть в теме, как одеваться в соответствии со стилем музыки и т.д, так что вы оба правы.
Ekaterina Yurgutene
A slim chance and a fat chance mean the same thing, but a wise man and a wise guy mean the opposite/ -----но лучше б было бы wise gay--Elton JOhn,в общем!! :)

Оставить комментарий

Для комментирования необходимо войти через Вконтакте или Facebook.