Кто-нибудь проходил курсы "Переводчик в сфере профессиональных коммуникаций"? (обычно при вузах) Расскажите, пожалуйста, хороший ли результат? И пригодится ли это в жизни?
Я прошел эти курсы. Вас там научат переводить технические тексты, немного подтянут грамматику, устное восприятие, в конце дадут диплом. Это все плюсы. НО это не совсем то, что я ожидал, когда поступал туда. Под конец на эти занятия уже не так интересно ходить, и понимаешь, что, если сам не займешься английским, то там этому точно не научат. Вообщем, научиться английскому можно и другими способами (самое лучшее я считаю самообразование). Самое большее, что мне дали эти курсы, это диплом и толчок к дальнейшему совершенствованию.
У нас при универе открыли, решил пойдти, за довольно небольшие деньги порядка 10к семестр.
Плюсы диплом, практика говорения с людми, преподавателем. Минус - российский подоход к образованию, из 4х пар - 2 практического английского еще 2 почти что бесполезные, только учат воспринимать информацию на слух, не более, типа грамматики русского языка, английской грамматики, т.е уклон в филологию.
Все верно, самообразование - не просто лучший, это единственный путь. Пожалуй, я немного не так выразился. Я хотел сказать, что английский можно изучать, используя разные источники (учебники, книги, видео), но только самому, причем имея большое желание им заниматься.
Я получила такой диплом, но пока еще студентка по основному направлению! Не жалею, что много сил потратила на эти курсы. Посмотрим, конечно, сильно ли он мне пригодиться. Но думаю, что лишняя строчка в резюме не помешает по-любому, да и уровень английского гораздо выше обычного уровня технического университета!!!! По крайней мере, теперь я уверенно себя чувствую, всегда могу объясниться на англ. Понравился именно курс теории перевода - миллион тонкостей, как для технических текстов, так и для художественных!!! Теперь, читая книги на русском, могу заметить явные "ляпы" переводчика. В будущем хотела бы поработать именно в качестве технического переводчика, т.к. нахожу это увлекательным. В общем, советую!!!!!!!
"Теперь, читая книги на русском, могу заметить явные "ляпы" переводчика." - девочка, ты не смеши людей...ляпы переводчика ты заметила, люди, которые берутся переводить худ. литературу, таких как ты стоят десяток и ошибок, таких, которые бы могла заметить ты, они не допускают, самомнение сдуй чуть-чуть и почитай снова лекции, видать ты мноооогое упустила из них, судя по твоим словам.
"Кто-нибудь проходил курсы "Переводчик в сфере профессиональных коммуникаций"? (обычно при вузах) Расскажите, пожалуйста, хороший ли результат? И пригодится ли это в жизни?" - у нас один вуз на всю страну и одни курсы? наверное глупо думать, что везде будут преподавать одинаково, совет один, ищите людей, которые закончили курсы именно в том вузе, который вас интересует, желательно побольше и узнавайте у них, как и что там было и каков результат
по поводу самостоятельного изучения, по мне опять же чушь, нельзя научиться языку, не имея "под боком" человека, кто знает его на порядок лучше, ибо сам ты никогда на начальных этапах не поймешь, а правильно ли ты составил фразу, правильно ли ты перевел, правильно ли ты понял смысл какого-то правилиа - это даст только преподаватель, переводчик знакомый, носитель языка, знающий русский хорошо и прочее
Андрей Медведев, откуда такое пренебрежение???? Я же не сказала, что я самая крутая и лучше всех переводчиков! Но когда читаешь разые детективы, например, реально можно что-то заметить!!!!!! И если бы это было не так, я бы не писала, зачем мне это??????? Хотелось бы побольше уважения, я просто высказалась по теме, ничего больше!!!!!
to Vladimir Belikov
читал посты неспеша и внимательно, вывод сделал один : "лучше всего учиться самостоятельно", для меня понятие "самостоятельно" обозначает только одно и с учителями слабо связано
Я сам преподавал в такой шаражке. Еще были т.н. "лингвисты". Некоторые даже на экзамены не приходят. Просят завкадерой отмазать - например, по уходу за ребенком. Тройки ставить не разрешено. Люди платят и нормально. Я ушел. Стыдно за таких выпускников. И сделал проект - обучаем профессиональной коммуникации на бесплатных он-лайн курсах зарубежных университетов. Курсы тут https://www.futurelearn.com/ Можно получить их серификат и даже диплом. Это реальный профессиональный язык. Платите сколько хотите - от 500 р за часовое индивидуальное занятия - раз в неделю, допустим или 3 часа и т.д. Занятия по языку курса проводят переводчики с опытом в отрасли. Или специалисты работавшие или до сих пор работающие в этой отрасли за рубежом. Они рады стать вашими наставниками и помочь вам в вашей карьере или подготовить к поступлению в зарубежный университет. Тут мое видео https://www.facebook.com/EngSpClub/
Мне очень понравилось учиться на филологическом факультете (а теперь уже на факультете иностранных языков). Понравилась академическая атмосфера, у нас было очень много практик и домашних заданий. Просто замечательные учебники из Оксфорда! Мне так понравилось учиться, что я купил туристическую путёвку в Лондон и побывал в Оксфорде. Эти практические знания мне пригодятся для работы, потому что ведущему инженеру-программисту не обойтись без хорошего знания английского языка. Надеюсь на прекрасную карьеру с двумя дипломами СПбГУ (мат-мех и фил. фак.) и уже прошёл два собеседования, учась на последнем курсе, по вакансиям с очень высокой зарплатой. Рекомендую всем пройти программу профессиональной переподготовки переводчика в сфере профессиональной коммуникации. Благодаря высокой трудоёмкости программы Вы обязательно добьётесь успеха в профессиональной деятельности.
Оставить комментарий
Для комментирования необходимо войти через Вконтакте