Форум → 

ИГРА: Переведи англ. слово предыдущего и придумай своё!

German Syroezhkin
оценка

axis
Anastasia Rybakova
ось

transformation
Anton Nesnov
Преобразование

Bribe
Anastasia Grigorenko
Невеста

full
Anna Perro
Bribe - взятка)
full - полный

obviously
Katya Girenko
очевидно)

mulberry
Maria Gorodnichenko
detrimental - не оценка,а вредный, наносящий ущерб, разрушающий
Anton Nesnov
Анна 'Jaris' Ильина-молодец,нашла ошибку!!!!!!
Katarina Berry
Шелковица
rope-dancer
Yana Lekareva
Канатоходец
towel
Vasily Gerasimov
towel - полотенце

Cheeful
Yulyana Kaledina
полотенце
squirrel
Yulyana Kaledina
ой... жизнерадостный...
Mikhail Sedov
белка
Bleak
Alexander Pakhomenkov
чёрный
end of the light
Natalia Belova
мрачный
aspire
Natalia Belova
конец света
aspire
Anna Kravtsova
стремиться
divine
Natalya Andriychuk
удовольствие

passion
Anya Mazur
страсть

dude
Tanya Karpova
чувак

exactly
Dasha Makarova
точно
luck
Ira Gorokhova
удача,судьба

thing
Tanya Karpova
предмет

even
Nikita Rykov
даже

bone
Natasha Akhmedova
кость

obsession
Elena Zakharova
одержимость

obstacle
Elena Tkach
преграда

glistening
Natalia Belova
блестящий

insurmountable
Anastasia Menshikova
неодолимый, непреодолимый

acknowledgement
Liza Shishkanova
признание horse
Anna Makurina
лошадка

sofisticated
Kolya Bredikhin
sophisticated пишеться - уточенный, тонкий вкус, изысканный и тому подобное
lobby
Vika Staskevich
прихожая
dead
Katarina Berry
мертвяк
Domination
Olga Potanina
господство
Symphony
Kristina Bazunova
симфония
vice-versa
Ksyusha Yakubovskaya
наоборот

lifebuoy
Алёнка Омельяненко
спасательный круг
militiaman
Dasha Makarova
милиционер
yakult
Kristina Dobrova
милиционер
equipment
Anait Gabrielyan
оборудование

to supply
Elina Mikhaylova
снабжать cranberry
Саилту Бинаева
Klyukva

Resurrection
Maria Molchanova
восстановление
schedule
Mikhail Sedov
#1216
Александр Пахоменков

нет, не "черный" я повторю слово, так как не правельно его перевели.

Bleak
Ksyusha Yakubovskaya
Мрачный-Bleak
график - ? schedule

sharpener
Ksenia Romanova
точильщик

to persuade
Elena Zakharova
Bleak - суровый, мрачный, холодный, незащищённый от ветра
Sharper - шулер
Sharpener - точильщик
To persuade - оценивать

platoe
D Hunter
to persuade - это убеждать.
platoe видимо плато)
D Hunter
smoking barrels
Anastasia Grigorenko
smoking barrels - дымящиеся бочки?))

stock...
Dima Otrishko
дымящиеся стволы или же отстреленные стволы -типо пристреленные, старые..

сток- продажа.. короче сток..)))

мое слово-

claim on
Galya Moldovan
Претензія
to dote
Arseny Maximenko
Обожать

pervert
Anna Smirnova
извращенец

cunt :)
Dmitry Babin
П*зда

Disease
Katerina Nikolskaya
болезнь
void
Galya Moldovan
Порожный, выльний

Vulture
Elena Darkhanova
хищник

to squinch
Саилту Бинаева
Гриф, хищник

Evanescence
Igor Savchenko
мимолётность

Gingerbread
Mikhail Polovnikov
имбирный пряник

swift
Igor Savchenko
стриж,стягивать,быстрый

Bun
Daniil Tsvetkov
булочка :)

survive
Igor Savchenko
Выживать

Moonshine
Alexander Ulanovsky
фантазия (самое безобидное значение)))

the perversion
Sergey Olegovich
извращенность

spooning
Igor Savchenko
Что-то не туда пошло
Переводить не буду, надеюсь кто-то сможет более цензурно!
Sergey Olegovich
извините канеш если не прошел цензуру но киньте значение в личку хоть
смотрел фильм Ghosts.of.Girlfriends.Past
перевода в словаре не нашел
вот решил тут счастья попытать)
Ekaterina Vasilyeva
spoon , Глагол
черпать
spooning , Глагол
ухаживать
Igor Savchenko
ну это самый, самый подходящий перевод!
Sergey Olegovich
спасибо большое)
Ekaterina Vasilyeva
какой еще есть перевод?? (в личку)!!
Natalia Belova
Spooning is a type of cuddling.

When you spoon, you lay on your side with your back to your partner's chest and the partner behind wraps his or her arms around you and fits around you like a puzzle.

The name likely came because of the way two spoons rest on each other, filling all the nooks.

The "little spoon" is considered the person in front, the "big spoon" is considered the person in back.
Dmitry Pravdin
как я понял из вышеприведенного комментария, spooning - это такой тип объятий, когда два человека лежат на боку, один спиной к груди другого, и тот, который сзади, обнимает переднего и плотно прилегает своим телом к телу партнера. название произлшло от того, что это очень похоже на то, как выглядят ложки, если их сложить в стопку."большая ложка" - тот, кто обнимает, "маленькая ложка" - тот кого обнимают.
Artyom Maximets
What a F***?!
Anastasia Grigorenko
шо за нах?))))

Greece
Artyom Maximets
this a funny!
Oksana Tolstonozhenko
Греция

independence
Dasha Makarova
независимрсть
abasement
Evgenia Shestakova
унижение. evaporation
Yulianna Bychkova
nature
природа
Саилту Бинаева
Не врубилась)
Kristina Dobrova
Юлианна 'Cause I'm lying to myself Бычкова
юля ты немного не поняла....перевести предыдущее слово и написать своё))
Yulia Gafiatullina
испарение

eloquent speech
Lesya Volkova
красноречие)

tremendous
Alyona Semyonova
огромный

disappointment
Kristina Dobrova
разочарование...(не знала перевод=( )

available
Alexandra Krivoruchko
доступный

process
Aleksandr Medvedev
процесс

mushroom
Yulia Scherbinina
гриб
pineaple
Sergey Mokrushin
Ананас

Phoenix
Viktoria Tyutyunnikova
чудо

equivocality
Anastasia Romanova
двусмысленность

headquarters
Alyona Khramtsova
штаб
lock
Dasha Elova
закрыть

headmaster
Vyacheslav Goldobin
Директор

Wrong
Oksana Tolstonozhenko
неправильный

headline
Kolya Bredikhin
заголовок

barber
Katya Skorbezh
парикмахер

environment
Diana Vinogradova
окружающая среда

yell
Oksana Tolstonozhenko
пронзительный крик

forbid
Igor Podlesny
запрет

rule
Ivan Ivanov
правила

enjoy
Tatevik Saakyan
наслаждаться

spring
Oleg Shlykov
весна
sake
Evgenia Tumanova
весна прыжок родник etc.

bazinga
Dmitry Pravdin
че-то типа хохма?
Maria Doronina
бугага)
Elena Safonova
Хорошее слово для перевода,Мария)))
пусть будет
carpenter
Maria Soroka
плотник, столяр
ascend
Dasha Makarova
подниматься, взойти
mourning
Viktor Bulyakin
Оплакивать

ranger
Marina Terentyeva
Рэйджер))))

Hammy Hamster
Oleg Shlykov
ranger-лесничий, егерь
Addicted
Oleg Shlykov
если честно - игра не очень, т.к по одному слову и со словарем можно переводить, только некоторые слова надо искать в текстах чтоб перевести.....лучше бы целыми фразами.....
Andrey Kozhin
склонный

hen party?
Eldar Chashtanov
Куриная вечеринка?

What is up?
Yulia Gafiatullina
по-моему, hen party - это девичник

что случилось?

be on remand
Ekaterina Vilk
согласна с № 1318. Может даже лучше какие-нибудь фразы из фильмов или цитаты из произведений.

КАк жизнь?

I'm finally back on track.
Ellina Eminova
предлагаю сесть за стол переговоров (поправьте если не правильно)

go all lengths
Yulia Gafiatullina
ну а как же to be on remand??
Mikhail Skoropupov
быть под присмотром

reporting
Ellina Eminova
а моё?))
Mikhail Skoropupov
идти на все

reporting
Svetlana Kruglova
сообщение
suck my poison
Kristina Samoylova
Высоси мой яд

Judges
Dmitry Forsel
судьи

to be or not to be
Lev Vladov
быть или не быть

choovie
Dasha Makarova
разборчивый
conjurer
Natalya Yakovleva
колдовать
civil suits
Katka Kolosova
гражданских исков

rectangular
Tatyana Komoleva
прямоугольный
bric-a-brac
Ekaterina Vilk
#1326Ellina Koshechka Karenovna "back on track" - вернуться на свое место, прийти в себя.
Ekaterina Vilk
bric-a-brac - побрекушки

waste smb's time
Oksana Tolstonozhenko
время для отдыха

tizzy
Ellina Eminova
waste smb's time - это скорее убивать зря чьё-то время

тревога или шестипенсовая монета

kick out
Tatyana Komoleva
выгонять

flea market
Marina Kozlova
если дословно, то блошиный рынок, а так - чёрный рынок

GET ME OUT OF HERE!!!
Igor Savchenko
по моему

GET ME OUT OF HERE!!!
Заберите меня отсюда!!

Coach potato
Elena Darkhanova
унылое гавно))) ну или тот, который нихрена не делает и отгнивает перед теликом

buzzword . в контексте: "accountability" like "democracy", is a buzzword.
Marina Kozlova
ЖАРГОН

I GOT THIS
Elena Darkhanova
здесь не жаргон (

I GOT THIS - я понял
Yulia Smolokurova
quadrilateral
Ekaterina Smirnova
Четырехугольник

unsupervised
Anton Sinelnikov
безконтрольный

killed steel (контекст металлургия)
Igor Savchenko
закалённая сталь

Nightmare of a week
Oleg Shlykov
Nightmare of a week--это не понедельник случаем ??
:D а то это еще тот кошмар ))
Igor Savchenko
))) Нет не понедельник, но жаль , подходящая фразочка!!!
Oleg Shlykov
O_o тогда хз............))))))
Oksana Tsyplova
Так что же это?...
Саилту Бинаева
Это Пименов по мат.методу)))
Oksana Tsyplova
Что ж вас мат.методы так...Давайте уж как-то ближе к теме. С Пименовым не все знакомы...

sqirrel
Marina Kozlova
белка

crum
Igor Savchenko
Nightmare of a week - Кошмарная неделя.

клоп

I"m really buzzing!
Marina Kozlova
я убитый!!

vogue
Marina Kozlova
nightmare of a week - недельный ужас
crum - крошка (хлеба)

just so you know
Kolya Bredikhin
шоб ты знал!))
или мб: "просто что ты знаешь"

polypodiopsida
Oleg Shlykov
Nightmare of a week- ужас недели!!
Igor Savchenko
Папоротниковые

peninsula
Dasha Makarova
полуостров
deoil
Marina Kozlova
no such word
Vladimir Dolgov
нет такого слова
to discourage
Anastasia Artemyeva
препятствовать
pun
Nikita Tereschenko
каламбур

bellboy
Ekaterina Sheptalina
Посыльный

Entertainment
Natali Mikhaylovskaya
развлечение

soul
Toshka Writer
Душа =)
Pamper
Oleg Shlykov
pamper -одно из значений баловник
rap
Dasha Makarova
рэп
sink
Oleg Shlykov
rap -это дословный перевод а вы мне нормальный дайте!!!!!!!!!!!!
Anya Yolkina
удар
sink - слив

whenever
Elena Zakharova
Когда бы ни
plump
Oksana Tsyplova
слива

biter bit
Marina Terentyeva
Не помню.

What if we
Oksana Tsyplova
It's not honest(.You should translate my phrase...
Maria Maximova
попался, который кусался..
=)
Here is my easy word:
shrimp
Oksana Tsyplova
кревед)))

what if we-что если мы?
resourceful
Viktoria Kryuchkova
креветка

keg
Dasha Makarova
rap - удар
а перевод:
бочонок
responder
Oleg Shlykov
ответчик
boomblaster
Oleg Shlykov
эээээ !
deoil -обезжиривать!!!!!!
Igor Savchenko
boomblaster - это есть такая серия магнитол от JVC?
Oleg Shlykov
думаешь в верном направлении........................как переводится??))
Igor Savchenko
какой-то звуковой удар!)
Oleg Shlykov
хммм можно и так сказать...............)) а точнее ......(подсказка -это устройство)
Igor Savchenko
Устройство улучшения звука в магнитоле?
Oleg Shlykov
да блин так магнитолу называют на сленге , ну по крайней мере называли...........
Igor Savchenko
Ну я в музыке не силён!

Something up
Oleg Shlykov
да это грохоталка!!!!))))))))))))))))))
Dmitry Pravdin
что-то произошло

hard candy
Arsen Abovyan
герыч)))
Dmitry Pravdin
не подходит, но тоже верно.
еще леденец.
может кто знает еще какое значение?
Natalya Vetoshkina
boomblaster - бумбокс?
hard candy - леденец???
Oleg Shlykov
да я уж написал что такое boomblaster -грохоталка....))
Dmitry Pravdin
да, леденец.
есть еще какое-нибудь значение?
подскажите пожалуйста
Yulia Prokhorova
hard candy-героин

rookie
Oleg Shlykov
новобранец, дух
add's and odd's
Dmitry Pravdin
новичок
Andrey Paramonov
добпаить и странность вроде как.
Oleg Shlykov
это дословно............
Marina Kozlova
добавки и странности (или шансы)

lint roller
Natasha Mosol
add's and odd's - это всякий хлам, кажется..)))
Marina Kozlova
это дословно

LINT ROLLER
Oleg Shlykov
Наташа Мосол
сегодня в 21:12
add's and odd's - это всякий хлам, кажется..)))
yep!!!
Kamran Piriev
Опа!=)
to be are not to be=)
Marina Kozlova
is any one going to translate LINT ROLLER????????
Anna Alexandrova
ну это такая хренька от каторшков :))) хаааа даже на знаю как она по-русски разывается = машинка от катаршков? :)))))))

snagging (тематика = гостиничный бизнес)
нууу?
Oleg Shlykov
to be are not to be=) -быть иль не быть
Nikita Fritsler
snagging - (низнаю что там с гостинничным бизнесом связано=))))
препятствовать, затруднять.. причинять неудобство

misunderstanding
Nikita Fritsler
Natalie Short, не "каторшки" =)) а КАТЫШКИ
Anya Yolkina
недоразумение
respective owners
Irina Bieber
соответствующие владельцы

whore
Anya Yolkina
шлюха
trademarks
Elenka Taskachakova
торговая марка

jigger
Anya Yolkina
мерный стакан... ну, или лобзик))

zipper
Sofya Leonova
молния

mustaches
Madina Kodzoeva
усы
wedding
Roma Kolesnichenko
Свадьба stammerer
Sergey Panov
заика

galosh
Roma Kolesnichenko
Галоша linctus
Nikita Fritsler
микстура от кашля

мыло DOVE =)
Vadim Yashkin
голубь

limb
Dasha Makarova
ветвь
liq
Elena Smirnova
жидкий
scratch
Anastasia Stepanova
Царапина
carriage
Dasha Makarova
каретка
carrier
Evgenia Kosminskaya
перевозчик
sleepy
Anastasia Grigorenko
Сонный

potter
Evgenia Kosminskaya
гончар

lazy
Anastasia Grigorenko
ленивый)

spotty
Evgenia Kosminskaya
пятнистый

striped
Tatyana Borkina
полосатый
apologise
Dasha Ivanova
приносить официальные извинения

blanket
Valentinka Etemez
Одеяло))
Dates
Veronika Shevchenko
общий

whipcord
Veronika Shevchenko
даты

whipcord
Oksana Tsyplova
кнут?

gorgeous
Irina Gusakova
великолепный

crockery
Ekaterina Kotenko
посуда

happiness
Ira Molozhavaya
счастье

drugstore
Yana Marchenko
аптека

fluffy
Anna Alexandrova
to Никита ___ Франц

ураааа катЫршки!!! наконец-то я познала истину этого слова!

а snagging интересен именно в узко-проф. исолнении. иначе - неинтересная фигня.
Anna Alexandrova
Fluffy = пушистыййййй

highball
Andrey Gluschenko
стакан виски с содой
afforce
Gera Kovalchuk
укрепить,расширить
agreement
Dasha Makarova
соглашение
spang
Tanyushka Pavlova
прямо

to hoe
Olga Filimonenko
мотыга, мотыжить

semolina
Edgar Dzhavakhishvili
манная крупа
hint
Elena Darkhanova
намек

by no stretch of the imagination
Im Anya*
никаким растягиванием воображения

crew member
Elena Darkhanova
никаким растягиванием воображения - брееед))

член экипажа, вероятно.

lounge
Lyudmila Shapovalova
бездельничать (как раз про нас))))

landing
Alina Babets
приземление

I hate you...
Andrey Kudryavtsev
Я тебя ненавижу
I all be back!!!
Lyudmila Shapovalova
ха! эту фразу уже сто раз писали - она по другому пишеца!
Dmitry Skvortsov
i will be back.....так к слову

leave out all the rest
Dmitry Skvortsov
leave out all the rest
Karina Koshkina
ПОКИДАТЬ ОСТАЛЬНЫХ

BE CAREFULL
Katyushka Zakharchenko
осторожно!

Charles's Wain
Viktoria Melentyeva
Большая Медведицa
dont worry
Ekaterina Drozdova
не переживай,не беспокойся
solitude
Elena Darkhanova
одиночество

qwerty
Olga Karpenko
йцукен:)

rigor mortis!
Tanyushka Pavlova
окоченение

carcass
Dasha Makarova
корпус
shrew
Dmitry Skvortsov
KPOT

justice
Oleg Shlykov
справедливость?
Oleg Shlykov
go nap on
Anastasia Grigorenko
justice - правосудие.
Nikita Fritsler
go nap on - ставить ВСЁ на (одно)?

producer
Oleg Shlykov
go nap on - ставить ВСЁ на (одно)?
НЕТ!!!!!!!!!!!
Oleg Shlykov
producer-производитель
Nikita Fritsler
ну тогда незнааю=(
вздремнуть?

тогда всеравно не знааю=(((
Oleg Shlykov
просто nap- вздремнуть
Oleg Shlykov
что никто не знает????????????????????????? О_о
Dasha Makarova
go nap on - поставить всё на карту
sabbat
Tatyana Bagina
затрудняюсь..(((
conversation
Anya Yolkina
go nap on - дремать.
sabbat - шабаш
conversation - беседа

reference
Ekaterina Lobanova
reference-/справка
invidious
Annie Norkina
оскорбительный
dementia
Veronichka Savchenko
слабоумие

to agree with
Marfa Lunina
согласиться с...
slack
Alyona Vorobyova
вялый
pressure
Anya Yolkina
давление

purposes
Lia Chukhvicheva
Цели
hijack
Veronichka Savchenko
угон
tabloid
Karina Dyatlova
таблоид, бульварная газетенка

poppy
Nikita Fritsler
бульварнаяаа газетёнкааа=)

you look so fine
Nikita Fritsler
мааак опиумный=)

you look so fine
Nikita Tereschenko
Ты так хорошо смотришься!

Hurry up!
Oleg Shlykov
Поторопись!
Scrubs (в медицине)
Elena Alexandrova
Не уверена, что есть точный перевод на русский. Вообще это униформа врачей и медсестре/медбратьев.

assimilate
Oleg Shlykov
ассимилировать??
Elena Alexandrova
Как одно из значений - да
Dinara Kalimullina
приравнивать, уподоблять

cross-docking
Elena Darkhanova
поперечная стыковка?)

check it out вечно в песнях поют
Andriy Levchak
если в песнях, то "зацени" =)

token strike
Nikita Tereschenko
Символический удар? или забастовка...?

The hell with it!
Elena Alexandrova
To Hell with this было бы правильнее, а переводится как: Да пошло оно все нафиг!

take a bow
Svetlana Belova
но употребляется: the hell with this (it):)) В люб. случае мрачновато.

поклонитесь!

to my way of thinking
Ekaterina Tkachenko
"к моему мышлению"...по моему мнению..??...

reassuring
Maria Bulovatskaya
"обнадеживающий"

as far as i am corncened...
Katerina Kapitonova
Я СКОРО С УМА СОЙДУ КАК СДЕЛАТЬ ЧТОБ У МЕНЯ НЕ ПОЯВЛЯЛОСЬ ВСЕ ЭТО В КОММЕТАРИЯХ В НОВОСТЯХ?????????? HELP!!
Anastasia Grigorenko
(ТАМ ЕСТЬ КРЕСТИК РЯДОМ С НОВОСТЬЮ: "Отписаться от новости")))
Katerina Kapitonova
насколько я знаю...

holly shit
Katerina Kapitonova
ооо как круто настя спасибо сейчас буду apply!
Dima Otrishko
святые угодники))
ну или о маин гадэбл тожа самое!)))
святое дерьмо!)))
sacrafice
Anastasia Grigorenko
Жертвоприношение, жертва.
(as far as i am CORNcened... - "насколько я ...- кукурузен" ???)))

kidnapped
Dima Otrishko
*(..
ребёноворовство)))
ребеносворованный?*(
короче похищение*(

claim on
Anastasia Grigorenko
Киднеппинг - это киднеппинг))) похищение, ага)
Darya Shilova
претензия..

offer
Anastasia Grigorenko
предложение?

support
Dima Otrishko
поддержка

important
Darya Shilova
важный
tool
Vladimir Masyuk
или импортный или перевозка

Love)))))
Darya Shilova
ммм ответ не верный =)
Oleg Shlykov
tool-инструмент
insane
Dima Otrishko
запчасть, тулка какбы.. да?
одно из значений точно такое!!!)))
нет такого слова- love- ет абривиатура!))) сокращение!))))

мое слово будет наоборот если комун е впадлу!))
не кто ни кому не чего не сказал!
))))
Tanya Lotikova
ужас, по-моему людей, знающих английский здесь единицы...смысл брать из словаря слова, которые даже не употребляются, а потом их же переводить в некачественных переводчиках...
Oleg Shlykov
не кто ни кому не чего не сказал!-nobody nothing to say............ну как-то так))
Andriy Levchak
А по-моему, Таня, вы заблуждаетесь. Людей, НЕ знающих английский, здесь единицы, а подавляющее большинство как раз знает английский вполне сносно и берёт слова (словосочетания), которые реже употребляются, совершенно умышленно - потому что смысл брать слова, которые на слуху?
Oleg Shlykov
Согласен с Андреем .................... да и какой смысл пользоваться переводчиком когда это игра ............тут либо знаешь либо нет))))
Andriy Levchak
Nobody haven't told anything to anyone
или
Noone have told nothing to anyone
итп.
Или Ain't noone told nuthin' to noone xD

Nerd
Dima Otrishko
Красава если сам!)))
Natalia Belova
Народ, ну как же так? Хоть бы по-русски грамотно писали...
Никто никому ничего не сказал...
Natalia Belova
insane = сумасшедший
my huckleberry friend
Oleg Shlykov
my huckleberry friend- ты имеешь ввиду черничный кекс?????? или что под черничным подразумеваешь??? дословно мой черничный друг
Oleg Shlykov
nerd- это ругательное слово..................вроде олух...........или дурак.......................но хз
Yulia Chagina
Мой черничный друг.

XOXO
Andriy Levchak
Nerd это ботан, задрот и т.п.
Его с большой натяжкой можно назвать ругательным.
XOXO это американский вариант =*** это "обнимаю и целую", ну, насколько я знаю

Mole
Oleg Shlykov
mole-крот??
Alyona Karkavina
родинка
freckles
Olga Bekova
веснушки)

aback
Darya Chernavina
Задом

rival
Alyonka Evdakhova
Rival- соперник, противник

emission
Yulia Vasilyeva
emission - распространение
environment
Darya Chernavina
Окружающая среда

eatery
Yana Pruel
эмиссия
environment
Yana Pruel
столовая
currently
Sangira Batbayasgalan
в настоящее время
to shoot the breeze
Darya Chernavina
Болтать ни о чём

judge
Anna Perevoznikova
судья

neighbour
Alexander Listopadov
сосед

Stimpack
Denis Manaev
О.о

Я хз:) я в английском не мастер просто у друга группу увидел и решил зайти потому что гдето увидел слово и охота перевод узнать:alteration. помогите плиз
Anna Perevoznikova
alteration это изменение вроде..
а вот что такое Stimpack я тоже хз..
Vladislav Bochkarev
1) аптечка или шприц (которые моментально излечивают в комп играх)
2) любой наркотик вдыхаемый или вводимый посредством шприца.
А вот попробуйте перевести
PB&J
Darya Chernavina
Тост с джемом

try cases
Mikhail Ilinbaev
разбирать/рассматривать дело

train spotter
Sangira Batbayasgalan
что-то вроде "сыщик поезда", если верить словарю...

i'll facebook you
Arseny Maximenko
Я найду тебя в facebook. Я напишу тебе в facebook.

exept
Anna Darabanskaya
скорее всего Арсений Phoenix Максименко имел ввиду слово "except"- оно переводиться как "исключать (протестовать)"

to kick the bucket (это идиома)
Sangira Batbayasgalan
дать дуба (умереть)

аналогично past history
Имелось ввиду, что это тоже идиома - Дела давно минувших дней.
Maria Zueva
прошлая история

exellent way
Arseny Maximenko
Превосходный путь

[сори, Ань, кнопочка сорвалась]

You're smothering me!
Marianna Dyachuk
Ты душишь меня!

fever
Anastasia Grigorenko
Лихорадка?

I see...
Nikoleta Ionitsa
ya viju?
don't let your hopes die
Yulia Prokhorova
#1560
Анастасия Зуфаровна Григоренко
сегодня в 23:03
Лихорадка?

I see...

Я понимаю...

cancer
Olga Leykina
рак

please do not hesitate
Dasha Moskalenko
не волнуйся

You're my precious little lady
Konstantin Timoschuk
Ты моя драгоценная маленькая леди)

drugs
Ainura Tadinova
наркотики

I don't believe u
Olga Leykina
я тебе не верю

enforceable
Konstantin Timoschuk
исполнение

you are sweety
Dmitry Polomin
ты прелестна(мила или вообще в мужском роде)

smashing, baby)
Oleg Shlykov
взрывная малышка??
Anna Perevoznikova
шумящий ребенок? ))
Arseny Maximenko
На сколько я помню, есть фраза "smash it, baby".
Anastasia Grigorenko
И группа Smashing Pumkins)))
Viktor Ulyanov
the consumer
Viktor Ulyanov
предыдущее: " разрушительные тыквы"
Anna Perevoznikova
потребитель

evil
Dmitry Polomin
вообще-то там фраза переводится приблизительно "круто, детка"))

зло

it's my buisness
German Savchishen
Это моё дело! )

consequences
Svetlana Belova
последствия

to get real gone
Ivan Ivanov
исчезнуть,я полагаю

atomic plant
Arseny Maximenko
Атомная станция

Walking of smb shoes.
Arseny Maximenko
Атомная станция

Walking of smb shoes.
Elena Darkhanova
быть на месте кого-либо


Island Time
Evgeniy Kabochkin
Островное время?))),или время острова?)

Lakers
Alina Puchenina
озерная рыба

remedy
Ketrin Glemourin
средство от болезни

want
Maxim Kurashov
хотеть

bear
Arseny Maximenko
Медведь

Howdy?
Dmitry Polomin
как ты? (если ничего не перепутал.. или перепутал..)

OMG))))
Nikolay Kuznetsov
о мой бог

amazing
Arseny Maximenko
Изумительно.

[нет, Диман, все верно, это техасский диалект]

My preciousss...
Svetlana Belova
моя прелесть!!!!!

Whatever you say
Olya Gordiyan
Все, що тобі сказати

Lizard
Lena Pashko
ящерица

hypocrisy
Svetlana Kravchenko
лицемерие
I can not but agree
Svetlana Belova
не могу не согласиться

to dwell
Maxim Kurashov
жить

cud
Anastasia Korolyova
жвачка

sex
Lena Simkina
пол

seniority
Andrey Mindin
трудовой стаж

contemporary
Anastasia Grigorenko
современник..

led zepellin...)))

Оставить комментарий

Для комментирования необходимо войти через Вконтакте