Учим английский по песням: Thinking Out Loud

В этой статье вы узнаете, как можно практиковать грамматику и лексику английского языка на примере песни “Thinking Out Loud”.

Песни о любви Э. Ширана давно стали хитами международных радиостанций. Ни один его текст не обходится без популярных английских идиом и разговорных выражений. Рассмотрим самые употребляемые из них.

Thinking Out Loud

Название песни имеет прямое и переносное значение — думать вслух. Если кто-то объясняет свою точку зрения этим выражением, значит, что высказывание необязательно должно быть правдивым, скорее это просто рассуждения.

Пример из песни:
“Oh, darling, place your head on my beating heart
I'm thinking out loud
But maybe we found love right where we are”

Sweep you off (of) your feet

Буквально эта английская идиома переводится как “сбивать с ног”. Однако в переносном значении (как поется в песни) это означает “очаровать, влюбить в себя кого-либо”.

Пример из песни:
“When your legs don't work like they used to before
And I can't sweep you off of your feet”

Fall in love

Еще одна идиома о любви вовсе не заставляет вас буквально “падать в любовь”. Мы скажем, что кто-то fall in love, когда видим, что человек влюбился.

Пример из песни:
“And I'm thinking 'bout how people fall in love in mysterious ways
Maybe just the touch of a hand
Well, me — I fall in love with you every single day
And I just wanna tell you I am”

Evergreen

Дословно это слово переводится как “вечно зеленый”. К примеру, так мы можем сказать о елке. В переносном значении evergreen описывает утверждение, которые неизменно будет считаться правдой.

Пример из песни:
“'Cause, honey, your soul could never grow old, it's evergreen
And, baby, your smile's forever in my mind and memory”

NB! Обратите внимание на сокращения, которые часто употребляются в разговорном английском: 'bout = about, 'cause = because.

Полный текст песни вы найдете на этой странице.


Оставить комментарий

Для комментирования необходимо войти через Вконтакте