От батона до полицейской дубинки. Или подборка «ложных друзей переводчика»
Всех слов на английском знать невозможно. Даже самый продвинутый пользователь языка то и дело заглядывает в словарик. Особенно стоит обратить внимание на перевод слов, которые звучат очень «по-русски». К примеру, angina, valet, prospect, magazine и так далее.
Очень часто хочется пойти по пути наименьшего сопротивления и оставить эти слова, как есть. Но, к сожалению, тут надо держать ухо востро. Ведь такие на вид простые лексические единицы таят в себе проблему. На самом деле, angina – это стенокардия, valet – лакей, prospect – надежда, перспектива, а magazine – журнал. Неожиданно, не правда ли? Все эти слова можно объединить в группу под названием «ложные друзья переводчиков». Вот о них мы сегодня и поговорим.
На эту тему написано много статей, защищена масса научных работ, но, к сожалению, проблема все еще очень и очень актуальна. На нашем сайте мы уже давали подборку некоторых «ложных друзей переводчика». Среди лингвистов эти слова известны еще и под названием межъязыковые омонимы. Мы надеемся, что с ними вы уже знакомы и готовы познакомиться с новой порцией таких «проблемных друзей».
Причина возникновения межъязыковых омонимов
Считается, что вся загадка этих слов кроется в истории их появления в языке. В некоторых случаях такие различия образовались из-за того, что после заимствования, значение слова в одном из языков изменилось, а в другом осталось прежним. В других же ситуациях, слова сформировались от одного корня, а потом пошли разными дорогами. Но бывает и так, что созвучие двух слов разного языка произошло тупо из-за воли случая, так как именно такое звучание показалось благозвучным народам, живущим на разных концах земного шара.
Подборка «ложных друзей переводчика»
- Actually – на самом деле, фактический.
Это слово хорошо иметь в активном словарном запасе. Довольно часто в монологе для ввода своей идеи вам может пригодиться данная лексика. Синонимы – in fact, truthfully - Baton – жезл, полицейская дубинка
По форме батон и жезл, конечно, довольно похожи, но даже в самых безумных фантазиях тяжело представить, как полицейский будет защищать город от преступности с помощью батона. -
Compositor – наборщик
Если же вы хотите рассказать что-то о композиторе, то вам нужно слово composer. - Complexion – цвет лица
Для разговора о «комплекции» вам больше подойдут слова типа constitution, build. - Fabric – ткань, материал
Ну а выпускают эту ткань, конечно, на фабриках, которые на английском будут factories. - Gymnasium – гимнастический зал
Синонимом этого слова будет его более популярное сокращение “gym”. Само слово «гимназия», к значению которого мы привыкли в русском языке, не особо известно в английском. - List – список
Если же мы говорим о листе растения, то нам пригодится слово leaf. Будьте внимательны, так как множественное число слова leaf попадает под правило исключений и будет писаться как leaves. Ну а любителям книг полезно знать, что книжный лист будет просто sheet. - Matrass – колба с длинным горлом, больничная утка
Ну а знакомый нам матрас пишется немного иначе mattress. Осторожно, не перепутайте эти два слова, если будете писать письма в компанию о доставке матраса.
- Obligation – гарантия, обязательство
Облигации, конечно, дают определенные гарантии, но для перевода этого слова лучше воспользоваться такими лексическими единицами как stock, fixed income securities, loan securities. - Spirt – бить струей
А известный нам спирт на английском будет spirit(s), alcohol - Servant – прислуга
На всю похожесть на «сервант» — это слово, к сожалению, значит совсем другое. Но если вы хотите поговорить об элементе мебели под названием «сервант», то вам пригодится словечко sideboard. - Stool – табурет
А сам стул будет, как мы с вами знаем, chair, seat. В некоторых вариантах уместен перевод stool, но тогда речь идет о барном стуле или даже о сиденье унитаза. - Troop – отряд, группа людей
В контексте с этим словом речь чаще всего идет о боевых действиях. К примеру, regular troops – регулярные войска. Если же мы с вами ведем речь о мертвых людях, то нам нужны слова “dead body” или “corpse”.
Словари «ложных друзей переводчика»
Хочешь выучить все слова «с секретом»? Тогда тебе точно пригодится специальный словарик. В 2004 году был выпущен специальный англо-русский словарь ложных друзей переводчика. В нем нашлось место для почти 1000 англо-русских ложных друзей переводчика. Автором этого труда является К.В. Краснов. Считается, что на сегодняшний день в этом словаре есть самая большая подборка слов «с загадкой».
Проблема этих слов состоит еще и в том, что может быть несколько вариантов перевода подобных лексических единиц. И один из таких переводов может как раз и совпадать со значением «ложного друга», но не является его единственным переводом. К примеру, слово vacuum действительно может переводиться как «вакуум», но довольно часто оно используется в сленге в значении «пылесос». Так что не стесняйтесь заглядывать в словарик и тщательно сверяйтесь с контекстом!
Шутикова Анна
Комментарии
Оставить комментарий
Для комментирования необходимо войти через
Вконтакте