От батона до полицейской дубинки. Или подборка «ложных друзей переводчика»

Всех слов на английском знать невозможно. Даже самый продвинутый пользователь языка то и дело заглядывает в словарик, чтобы удостовериться в правильности перевода. И это – самый правильный подход. Особенно стоит обратить внимание на перевод слов, которые звучат очень «по-русски». К примеру, angina, valet, prospect, magazine и так далее. Очень часто хочется пойти по пути наименьшего сопротивления и оставить эти слова, как есть. Но, к сожалению, тут надо держать ухо востро. Ведь такие на вид простые лексические единицы таят в себе проблему. На самом деле, angina – это стенокардия, valet – лакей, prospect – надежда, перспектива, а magazine – журнал. Неожиданно, не правда ли? Все эти слова можно объединить в группу под названием «ложные друзья переводчиков». Вот о них мы сегодня и поговорим.

лже друзья переводчка английский

На эту тему написано много статей, защищена масса научных работ, но, к сожалению, проблема все еще очень и очень актуальна. На нашем сайте мы уже давали подборку некоторых «ложных друзей переводчика». Среди лингвистов эти слова известны еще и под названием межъязыковые омонимы. Мы надеемся, что с ними вы уже знакомы и готовы познакомиться с новой порцией таких «проблемных друзей».

Причина возникновения межъязыковых омонимов

Считается, что вся загадка этих слов кроется в истории их появления в языке. В некоторых случаях такие различия образовались из-за того, что после заимствования, значение слова в одном из языков изменилось, а в другом осталось прежним. В других же ситуациях, слова сформировались от одного корня, а потом пошли разными дорогами. Но бывает и так, что созвучие двух слов разного языка произошло тупо из-за воли случая, так как именно такое звучание показалось благозвучным народам, живущим на разных концах земного шара.

подборка ложных друзей переводчка английский

Подборка «ложных друзей переводчика»

  1. Actually – на самом деле, фактический.
    Это слово хорошо иметь в активном словарном запасе. Довольно часто в монологе для ввода своей идеи вам может пригодиться данная лексика. Синонимы – in fact, truthfully
  2. Baton – жезл, полицейская дубинка
    По форме батон и жезл, конечно, довольно похожи, но даже в самых безумных фантазиях тяжело представить, как полицейский будет защищать город от преступности с помощью батона.
  3. Compositor – наборщик
    Если же вы хотите рассказать что-то о композиторе, то вам нужно слово composer.
  4. Complexion – цвет лица
    Для разговора о «комплекции» вам больше подойдут слова типа constitution, build.
  5. Fabric – ткань, материал
    Ну а выпускают эту ткань, конечно, на фабриках, которые на английском будут factories.
  6. Gymnasium – гимнастический зал
    Синонимом этого слова будет его более популярное сокращение “gym”. Само слово «гимназия», к значению которого мы привыкли в русском языке, не особо известно в английском.
  7. List – список
    Если же мы говорим о листе растения, то нам пригодится слово leaf. Будьте внимательны, так как множественное число слова leaf попадает под правило исключений и будет писаться как leaves. Ну а любителям книг полезно знать, что книжный лист будет просто sheet.
  8. Matrass – колба с длинным горлом, больничная утка
    Ну а знакомый нам матрас пишется немного иначе mattress. Осторожно, не перепутайте эти два слова, если будете писать письма в компанию о доставке матраса.
    matrass vs mattress
  9. Obligation – гарантия, обязательство
    Облигации, конечно, дают определенные гарантии, но для перевода этого слова лучше воспользоваться такими лексическими единицами как stock, fixed income securities, loan securities.
  10. Spirt – бить струей
    А известный нам спирт на английском будет spirit(s), alcohol
  11. Servant – прислуга
    На всю похожесть на «сервант» — это слово, к сожалению, значит совсем другое. Но если вы хотите поговорить об элементе мебели под названием «сервант», то вам пригодится словечко sideboard.
  12. Stool – табурет
    А сам стул будет, как мы с вами знаем, chair, seat. В некоторых вариантах уместен перевод stool, но тогда речь идет о барном стуле или даже о сиденье унитаза.
  13. Troop – отряд, группа людей
    В контексте с этим словом речь чаще всего идет о боевых действиях. К примеру, regular troops – регулярные войска. Если же мы с вами ведем речь о мертвых людях, то нам нужны слова “dead body” или “corpse”.

Словари «ложных друзей переводчика»

Хочешь выучить все слова «с секретом»? Тогда тебе точно пригодится специальный словарик. В 2004 году был выпущен специальный англо-русский словарь ложных друзей переводчика. В нем нашлось место для почти 1000 англо-русских ложных друзей переводчика. Автором этого труда является К.В. Краснов. Считается, что на сегодняшний день в этом словаре есть самая большая подборка слов «с загадкой».

Проблема этих слов состоит еще и в том, что может быть несколько вариантов перевода подобных лексических единиц. И один из таких переводов может как раз и совпадать со значением «ложного друга», но не является его единственным переводом. К примеру, слово vacuum действительно может переводиться как «вакуум», но довольно часто оно используется в сленге в значении «пылесос». Так что не стесняйтесь заглядывать в словарик и тщательно сверяйтесь с контекстом!

лже друзья переводчика юмор

Шутикова Анна


Комментарии

Valeria Feodos
toxin-tocsin(набат)
hamlet-деревушка
banquet(бэнквит)-banquette(лавочка)
guerrilla-gorilla(cпециально выдумали,ну а как иначе?)
banderole(флажок)
obsolete-absolute
champagne-champaign(равнина)
seasonING(cпеции! не сезонный или аналог.)
ASSAY(тестировать,проба)
Valeria Feodos
buillon(буйонг)-bullion

Оставить комментарий

Для комментирования необходимо войти через Вконтакте или Facebook.