Какие “укороченные” слова могут сделать вашу речь быстрее?

Все мы знаем, что из-за современного ритма жизни многие слова стали сокращаться. Это происходит и в русском языке, и в английском. Сейчас уже, к сожалению, мало кто пишет длинные письма и объясняется красочными фразами. Нам всем постоянно надо куда-то бежать, так что быстрая смс-ка и кинутая на ходу фраза должны суметь передать смысл всего послания. Вот и получается, что многие слова сокращаются. Какие-то из таких сокращений «живут» только при письме, другие же активно употребляются и в разговорной речи.

Многие из нас знают множество слов-сокращений в английском языке и активно их используют. Давайте же вспомним некоторые из них, посмотрим от каких слов они произошли и, может быть, даже узнаем новую лексику.

Быстрый ритм жизни не прекращается никогда, даже во время еды. Так что приходится сокращать длинные названия. Угадайте, что заказал человек, если он бы он попросил “veggies with guac, no cukes”? Звучит, конечно, странно. Но это всего лишь «овощи с гуакамоле, без огурцов». Veggy ведет свою историю от слова vegetable («овощь»), а guac – guacamole («гуакамоле»). Длинное слово cucumber тоже нашло свое сокращение в лице “cukes”. Кстати, коктейль «Маргарита» (margarita) стал «отзываться» на “margs”.

Часто торопятся и ученые. Так что мы пользуемся такими сокращениями, как lab, admin, info и intro. Как вы уже догадались, lab = laboratory (лаборатория), admin = administrator (администратор), info = information (информация), intro = introduction (вступление). От сокращения «родилось» и всем знакомое слово “app”. Оно произошло от слова application (приложение).

Некоторые сокращения легко распознать носителям русского языка. Ведь такие сокращения чем-то похожи на «наши» слова. К примеру, max = maximum (максимум), limo = limousine (лимузин), sax = saxophone (саксофон).

При расшифровке других, знания русского языка (и тем более сленга) нам только мешает. Кажется логичным, что слово narс будет означать тоже, что и русское слово «нарк», «нарик» (наркоман). Но в английском narс идет от “narcotics officer, a police officer working in drug trade suppression” и будет переводиться как «агент, сотрудник по борьбе с наркотикам и опасным медикаментам». Что является полностью противоположным по значению к русскому слову «нарк». Кстати, интересно, что nark (через ‘k’) переводится как «сыщик», «доносчик».

Так же можно попасться со словом “vet”. Кажется, что это «ветеринарный врач» (veterinary surgeon). И вы, в целом, правы. Только это одно из сокращений данного слова. Второе же сокращение идет от слова “veteran” (ветеран) и уже имеет мало общего с больными кошечками и собачками. Так что внимательно смотрим на контекст предложения.

Некоторые сокращения можно узнать, только если хорошо знаком с оригиналом слова. И то, не всегда можно догадаться сразу. К примеру, fab = fabulous (потрясающий), mag = magazine (журнал), vac = vacation (отпуск).

Оригинал других же сокращений вообще почти невозможно отследить без словаря. Оказывается, что “od” – это передозировка (“overdose”), а "abs" – мышцы брюшного пресса (“abdominal muscles”).

Вот еще несколько интересных сокращений, которые уже очень хорошо прижились в английском языке и почти выжили своих «родителей»:

Bra = brassiere (лифчик)
Exam = examination (экзамен)
Burger = hamburger (бургер)
Gym = gymnasium (спортивный зал)
Bus = omnibus (автобус)

Такие вот любопытные наблюдения о сокращениях, которые используются не только при письме. Надеемся, что теперь фразы типа “This admin eats veggies and drink margs on his vac” («Этот администратор ест овощи и пьет «маригариту» во время отпуска») будут чуть более понятнее.

Шутикова Анна


Если понравилось, жми "Нравится"!

Оставить комментарий

Для комментирования необходимо войти через Вконтакте или Facebook.