Глаголы, означающие исцеление

Разные виды исцеления в английском обозначаются разными глаголами.

Глагол "heal" обозначает:

Глагол "cure" обозначает:

Хороший пример различия между этими двумя глаголами привёл один хирург, занимающийся раковыми больными. Одна из его пациенток была успешно вылечена, но после лечения впала в депрессию, бросила работу, перестала видеться с друзьями и выходить из дома — словом, опустилась. Вторая же, хоть и не избавилась от рака, сумела принять это и достойно прожить оставшиеся дни. Так вот, по словам хирурга, первая пациентка "was cured, but not healed", а вторая — "was healed, but not cured".

То есть, "heal" — это прежде всего возвращение в нормальное, действующее состояние; а "cure" — это удаление из организма чего-то зловредного, инородного (яда, раковых клеток, вируса).

Существует ещё глагол "treat", но он имеет значение "оказать мед. помощь", "обработать рану", "осмотреть". Не факт, что после таких действий наступит исцеление:
The AIDS can be treated, but he cannot he cured — СПИД можно полечить, но нельзя вылечить.