Если бы, да кабы: правила использования сослагательного наклонения
Сослагательное наклонение (Subjunctive mood) - одно из трех наклонений английского языка (также существует изъявительное и повелительное):
I wish I were there. - Жаль, я не там./ Я бы хотел быть там. (сослагательное)
I wish a car. - Я хочу машину. (изъявительное)
Wish me something nice! - Пожелай мне что-нибудь хорошее! (повелительное)
Сослагательное наклонение выражает отношение говорящего к действию, через его субъективное восприятие. Действие при этом рассматривается не как реальное, а как желательное, возможное или предполагаемое.
В русском языке чаще всего такие предложения будут переводиться через глагол, употребленный в прошедшем времени, в сочетании с частицей “бы”/ союзом “если бы” или выражать сожаление о том, что действие противоположно желанию говорящего:
If I knew him, I would say hello. - Если бы я его знала, я бы поздоровалась.
I wish I had a car. - Жаль, что у меня нет машины.
Английские предложения с “wish” в сослагательном наклонении предпочтительно переводить через “жаль, что”/ “если бы только”).
Предложения с глаголами в неперфектных формах выражают предпочтение говорящего, желательность или нереальность действия, относящегося к настоящему или будущему времени.
You act as if you were a baby. - Ты ведешь себя как ребенок (ситуация в настоящем).
Для того чтобы передать значение прошедшего времени, следует использовать перфектную форму.
If you had told me, I would have bought some bread. - Если бы ты мне сказала, я бы купил хлеба./ Ситуация имеет отношение к прошлому: “ты не сказала, я не купил”.
В английском языке различают несколько форм сослагательного наклонения. Поговорим подробнее о каждой из них. Условно будем обозначать глагол английской буквой V (verb).
1. Синтетические неперфектные формы.
Форма глагола в этих условиях совпадает с неопределенным настоящим временем (V без частицы “to”) или с неопределенным прошедшим временем (V2). В настоящем времени такие обороты употребляются довольно редко. Их можно встретить в официальных документах или требованиях. Они употребляются в сочетании с фразами it is desirable that/ it is necessary that:
It is desirable that you come in time. - Важно (хотелось бы), чтобы вы пришли вовремя.
If only you came. - Если б только ты пришел./ Я бы хотела, чтобы ты пришел.
Глагол “to be” в настоящем времени сохраняет написание “be” в любом лице и числе, а в прошедшем времени имеет форму “were” (“was” можно встретить в разговорной речи, в американизмах).
If only I were at the party. - Если бы только я была сейчас на вечеринке.
I wish I were dead. - Лучше бы я умер.
2. Аналитические неперфектные формы.
Глагол представляет из себя сочетание should/ would+V (неопределенная форма без частицы “to”) в главном предложении и прошедшую форму (V2) в придаточной части предложения:
If she told us, we should (would) buy it. - Если бы она нам сказала (сейчас), мы бы купили его. (Действие еще не произошло, это только волеизъявление, желание говорящего).
3. Синтетические перфектные формы
Имеют отношение к ситуациям уже случившимся, связанными с субъективным восприятием в прошлом:
If only I had done it. - Если бы я только сделала это (в тот момент).
I wish I had left for Los-Angeles. - Жаль, что (тогда) я не переехал в Лос-Анджелес.
4. Аналитические перфектные формы.
В данном типе предложений глагол в придаточной части (if-часть) принимает форму Past Perfect (had+V3), в то время как главное предложение выражает действие через would have + V3:
If I had gone to LA, I would have avoid meeting you. - Если бы я (в прошлом) уехал в Лос-Анжелес, я бы избежал встречи с тобой.
Чаще всего сослагательное наклонение можно встретить в предложениях, передающих:
* значение нереального условия в придаточных предложениях/ If only I were a cat, I would sleep and sleep and sleep. - Была бы я кошкой, я бы спала, и спала, и спала.
* после союзов as if/ as though - как будто бы/ словно/ Don’t act as though you knew it. - Не веди себя так, словно ты знал об этом.
* сожаление (предпочтительно использование wish/ I wish you were here. - Жаль, ты не здесь).
* после союзов even if/ even though - даже если/ I wouldn’t have done it, even if I had died. - Я бы этого не сделала, даже если бы мне пришлось умереть (разговор о ситуации в прошлом).
* после глаголов, выражающих чувство (think/ wish/ fear/ believe)/ I fear you goof up./ Боюсь, ты можешь подкачать.
* может быть выражено после модальных глаголов could/ might/ You could smile at least. - Мог бы хотя бы улыбнуться.
* в придаточных предложениях с союзом lest - только бы не/ I was afraid lest he should be late. - Я боялась, как бы он не опоздал.
Желаем вам интенсивной практики и успехов!
Виктория Теткина
Оставить комментарий
Для комментирования необходимо войти через Вконтакте
или
Facebook.