Английский язык через названия сериалов

Почти каждый человек, который решил посвятить свое свободное время совершенствованию английского, знает, что язык очень хорошо учится через просмотр сериалов и фильмов в оригинале. Но, даже если вы еще не определились с сериалом, а только присматриваетесь к данному жанру, все равно можно провести время с пользой для английского. Часто бывает так, что интересные английские слова и выражения есть уже в самом названии сериала или фильма. Так что сегодня мы предлагаем обратить внимание на несколько любопытных названий американских сериалов и оценить, как русские переводчики постарались сохранить юмор и колорит английского языка.

Английский через названия сериалов

Простые названия сериалов на английском языке

Часто бывает так, что создатели сериала не сильно «заморачиваются» над интересным названием. Если сериал о друзьях, то его называют «Friends», а веселые истории из жизни семьи могут назвать, отталкиваясь от фамилии главного героя “The Simpsons”. Но это не значит, что нам тут не на что обратить внимание. К примеру, популярный в России сериал «Клиника» в оригинале звучит как Scrubs. Если заглянуть в словарь, то мы узнаем, что Scrubs – одежда медиков для проведения хирургической операции. Так что наш российский перевод звучит уж как-то очень вольно, не так ли?

Любителям американских сериалов мы рекомендуем обратить внимание на перевод парочки названий следующих шедевров «сериального» искусства.

Glee
- перевод названия на русский: «Хор» или «Лузеры»
- значение на английском: Веселье, ликование; песня на несколько голосов (чаще всего мужских)

glee перевод

Modern family
- перевод названия на русский: «Американская семейка»
- значение на английском: Modern – современная, новая. В английском названии нет и намека на Америку.

Veep
- перевод названия на русский: «Вице-президент»
- значение на английском: veep – сленговое слово, обозначающее вице-президент. То есть в официальной речи его лучше не использовать.

Sabrina, the Teenage Witch

- перевод на русский: Сабрина – маленькая ведьма
- значение на английском: teenage – тинейджер, подросток. Я думаю, мы с вами можем согласиться с тем, что в современном мире подростки уже плохо попадают под описание «маленькие». Так что перевод на русский язык не совсем соответствует тому, что мы в итоге видим на экране.

Интересные названия сериалов на английском языке

Иногда попадаются такие названия сериалов на английском языке, которые раскрывают целый лексический пласт, присущий именно стране, родом из которой этот мини-фильм.

  • Fresh off the boat

    В русском языке существует несколько переводов этогоамериканского названия: «С корабля», «Трудности ассимиляции» и даже «Понаехали!». На самом деле, в английском языке это устойчивое выражение активно употребляется не только в «сериальной» жизни, но и в повседневных разговорах. Данное словосочетание намекает на то, что человек только что сошел с корабля на новую для него землю и еще совсем не успел адаптироваться к новым реалиям. Как мы понимаем, эту фразу употребляют по отношению к новым иммигрантам, которые еще не успели «американизироваться». Этот термин берёт начало из самой ранней поры иммиграции людей в Америку, когда переселенцы приплывали в Штаты на кораблях.

    fresh off the boat перевод

  • The middle

    Этот сериал известен русскоговорящей публике под названием «Бывает и хуже». На самом деле за английским именем «the middle» скрывается банальное описание семейного состояния семьи, о которой рассказывается в этой картине. The middle class – средний класс, люди среднего достатка. Более того, герои сериала живут далеко от всесозможных развлечений, в глубокой провинции. Для таких мест в английском языке есть выражение "in the middle of nowhere". Не правда ли, это выражение тоже неплохо перекликается с названием сериала?

  • The Big C

    При переводе этого названия наши соотечественники взяли за основу оригинал. Правда, они не учли, что в русском языке мы не используем подобное словосочетание. Под таинственной «C» в английском языке скрывается слово Cancer, которое переводится как «рак». А слово Big намекает на то, что речь идет именно о болезни, ведь она пишется с «большой» буквы (big letter).
    the big C перевод

  • Two broke girls

    Этот сериал переводится на русский как «Две девицы на мели». По сути, это правильный перевод. Лексическая единица “broke” нам как раз и намекает о том, что у девушек денег совсем нет. Кстати, это слово очень активно используется и в повседневной жизни.
    I am totally broke – Я разорен/ У меня совсем нет денег

  • Once upon a time

    Эта очень интересная история на русском звучит как «Однажды в сказке». Данное название хорошо передает саму сюжетную линию, но не совсем точно отражает оригинал. По сути, именно с фразы «Once upon a time» и начинаются многие английские истории. А как же начинаются такие сказки на русском? Правильно, с фразы «Жили-были».
    once upon a time перевод

  • New girl

    На русском языке эта история знакома нам подназванием «Новенькая». Единственное, что тут хочется заметить, это что слово “New” очень активно употребляется в английском языке и иногда даже может немного обидеть. К примеру, девушку, которая только что вышла замуж, могут называть new wife. А новорожденного – new baby. Но это не значит, что вы или ваш ребенок со временем станете “old”. Просто в английском языке именно так показывают что-то новое в жизни.

  • Raising Hope
    По правде говоря, это название перевести не очень просто. На русском этот многосерийный фильм известен как «Воспитывая Хоуп». По сути, это правильно. Ведь именно так зовут девочку, которую воспитывают (to raise) все члены семьи. Но дело тут еще в том, что «Hope» переводится как «надежда». Получается, что исходя из названия, малоимущая семья из сериала воспитывает не только девочку Хоуп, но и взращивает надежду на лучшую жизнь. Вот такое вот двойное название интересной истории.
    raising hope перевод

Мы надеемся, что вас заинтересовала наша подборка интересных названий американских сериалов, и вы станете обращать больше внимания не только на сюжет, но и на особенности английского языка. И если вы еще не определились, что смотреть, предлагаем прочесть нашу статью о том, как выбрать подходящий сериал для изучения английского.

Шутикова Анна


Оставить комментарий

Для комментирования необходимо войти через Вконтакте или Facebook.