Английский в песнях: Robbie Williams - Angels

По заявлениям мировых СМИ Робби Уильямс является одним из самых популярных и успешных исполнителей Британии. Его песня Angels (“Ангелы”) получила многочисленные признания и выиграла в номинации “Лучший сингл за 25 лет” на престижной премии Brit Awards. Слушаем, исполняем вместе с Робби и переводим английскую песню об ангелах.

Текст песни Robbie Williams - Angels

I sit and wait
Does an angel contemplate my fate
And do they know
The places where we go
When we're grey and old
'cos I have been told
That salvation lets their wings unfold
So when I'm lying in my bed
Thoughts running through my head
And I feel that love is dead
I'm loving angels instead

And through it all she offers me protection
A lot of love and affection
Whether I'm right or wrong
And down the waterfall

Wherever it may take me
I know that life won't break me
When I come to call she won't forsake me
I'm loving angels instead

When I'm feeling weak
And my pain walks down a one way street
I look above
And I know I'll always be blessed with love
And as the feeling grows
She breathes flesh to my bones
And when love is dead
I'm loving angels instead

And through it all she offers me protection
A lot of love and affection
Whether I'm right or wrong
And down the waterfall
Wherever it may take me
I know that life won't break me
When I come to call she won't forsake me
I'm loving angels instead

robbie williams na Brit Awards

Слова и выражения на английском для перевода песни

  • to contemplate - созерцать, пристально рассматривать, обдумывать
  • Does an angel contemplate my fate? - Обдумывает ли ангел мою судьбу?

  • When we're grey and old
  • С английского языка фразу gray and old стоит перевести в значении “поседеть и состариться”. Это выражение можно использовать как устойчивое.

  • I have been told
  • Глагол to tell переводится с английского как “говорить”, “сказать”. В этом обороте использован страдательный залог и перфектное время. С английского языка фразу можно перевести следующим образом “Мне сказали, что ...” В конструкциях со страдательным залогом не будет использоваться to say никогда. О разнице в употреблении английских глаголов “говорить”, “сказать” вы можете почитать здесь.

  • to unfold wings - расправить крылья (развернуть, раскрыть)
  • That salvation lets their wings unfold - Спасение позволяет им расправить крылья.
    В английском предложении мы видим использование оборота to let smb. do smth. - позволить кому-либо (чему-либо) сделать что-то.

  • to run through one’s head - пропускать через себя мысли/ думать, особо не задумываясь
  • Your words are running through my head. - Твои слова застряли у меня в голове.

  • I'm loving angels instead
  • В одной из своих публикаций по грамматике о глаголах, не употребляющихся в длительном времени, мы рассказывали про to love. Его можно встретить с -ing’овым окончанием в редких случаях как этот. Фраза будет переводиться с английского языка - “выражаю свою любовь к ангелам”.
    Continuous используется, чтобы подчеркнуть, что действие происходит в “данный момент”, а не в принципе. В принципе герой песни Робби любит свою девушку и чаще они счастливы и вместе, а не страдают порознь.

  • through it all - не смотря ни на что
  • to offer - предлагать что-либо
  • Can I offer you a cup of herbal tea? - Могу я предложить вам чашечку чая на травах?

  • affection - привязанность, любовь, влечение
  • What’s the difference between love and affection? - В чем разница между любовью и влечением?

  • whether I'm right or wrong - будь я прав или я ошибаюсь
  • Английский союз условия whether переводится на русский язык “ли”.

    I’ll do it whether you like it or not. - Нравится (ли) тебе или нет, но я это сделаю.

  • wherever it may take me - куда бы он ни унес меня
  • В английском языке есть ряд слов, использующих ‘ever’ для новых сочетаний:

    whenever - когда бы ни
    whoever - кто бы ни
    whatever - что бы ни
    / Эта английская фраза может использоваться как устойчивое выражение, переводиться “все равно” и иметь оттенок высокомерного тона.

    I’m whineing because I’m just tired. - Я ною, потому что устала.
    Whatever. - Пфф. Да мне все равно. = Якобы остальные не устали.

  • to forsake - оставлять, отказываться, покидать
  • a one way street - улица одностороннего движения
  • В песне этот образ передает, что всю боль герой держит в себе, а его любимая не идет ему на встречу. Эту фразу так и можно перевести с английского:

    My pain walks down a one way street - Моя боль не замечена, никто не идет на встречу.

  • to be blessed - быть благословленным
  • to grow - растить, расти
  • Английский глагол to grow можно использовать в прямом и переносном смыслах. Фраза as the feeling grows переводится с английского языка “когда чувство растет”, “в то время, когда чувство растет”.

  • She breathes flesh to my bones
  • В предложении использован авторский образ, а не устойчивое выражение. При дословном переводе мы получим “Она дыханием дарует плоть моим костям”, словно герой песни долгие тысячелетия лежал в саркофаге, а любимая воскресила его. В более художественном варианте это должно звучать как “Она дыханием возвращает меня к жизни”.

Желаем вам интересного английского и прекрасной музыки!

Виктория Теткина


Если понравилось, жми "Нравится"!

Комментарии

Naila Babayeva
когда будет время буду слушать

Оставить комментарий

Для комментирования необходимо войти через Вконтакте или Facebook.