Английский в песнях: Ghostbusters – Ray Parker, Junior

Помните, как мы в детстве подпевали песням из американских фильмов? Было, конечно, мало понятно, о чем же там поется, но все равно получали массу удовольствия. Одной из таких песен была главная композиция из серии фильмов “Ghostbusters” («Охотники за привидениями»). Давайте послушаем эту песню еще раз, насладимся киносценами, а после будем разбираться, о чем же поется в этой композиции.

Песня “Ghostbusters” была написана в 1984 году Рей Паркером младшим (Ray Parker, Jr) специально для этого фильма. Говорят, что его попросили создать мелодию к фильму всего за пару дней, а идей у автора особенно не было. Но однажды вечером он увидел какую-то дешевую рекламу и решил, что он напишет песню к “Ghostbusters” в форме рекламы. Кстати, Рей Паркер младший и исполняет эту песню.

Эта песня стала очень популярной. Она звучит и в самих фильмах, и в играх по ним, и даже в музыкальной игре “Let Dance” вам предлагают потанцевать вместе с охотниками под эту мелодию. Ее много раз перепевали различные исполнители из разных стран. Теперь пришел и наш черед. Давайте споем эту песню вместе!

Ghostbusters!
If there's something strange
In your neighborhood
Who you gonna call?
Ghostbusters!
If there's something weird
And it don't look good
Who you gonna call?
Ghostbusters!

I ain't 'fraid of no ghost
I ain't 'fraid of no ghost

If you're seeing things
Running through your head
Who can you call?
Ghostbusters!
An invisible man
Sleepin' in your bed
Ow, who you gonna call?
Ghostbusters!

I ain't 'fraid of no ghost
I ain't 'fraid of no ghost
Who you gonna call?
Ghostbusters!

If you're all alone
Pick up the phone
And call
Ghostbusters!

I ain't 'fraid of no ghost
Ooh, I hear it likes the girls
Hm, I ain't 'fraid of no ghost
Yeah, yeah, yeah, yeah
Who you gonna call?
Ghostbusters!

Mmm, if you've had a dose of a
Freaky ghost, baby
You better call
Ghostbusters!
Ow!
Lemme tell ya something
Bustin' makes me feel good!

I ain't 'fraid of no ghost
I ain't 'fraid of no ghost

Don't get caught alone oh, no
Ghostbusters!
When it comes through your door
Unless you just a-want some more
I think you better call
Ghostbusters!

Ow! Who you gonna call?
Ghostbusters!
Who you gonna call?
Ghostbusters!
Uh, think you better call
Ghostbusters!
Ha ha, who you gonna call?
Ghostbusters!
I can't hear you

Who you gonna call?
Ghostbusters!
Louder
Ghostbusters!
Who you gonna call?
Ghostbusters!
Who can you call?
Ghostbusters!
Who you gonna call?
Ghostbusters!
Uh, it likes the girls too
Ghostbusters!

Намотай себе на ус

● Ghostbuster
– Охотник за привидениями
Если разобрать это составное слово, то мы узнаем, что на английском ghost – это привидение, а “buster” – придурок, парень, кутёж, в зависимости от контекста. Но если buster находится в составе сложного слова, то переводится, как разрушитель, уничтожитель. К примеру, crime-buster – борец с преступностью.
Кстати, некоторые слушатели не могли полностью расслышать, о каких “busters” идет речь. Так что были популярны версии типа “those busters” (те парни, те придурки). Ну, а если подумать, что слово “buster” по звучанию похоже на слово “bastard” (бастард, незаконнорожденный ребенок), то вообще открываются новые перспективы для перепевания этой песни.

● To bust – ломать, крушить, обанкротиться
Есть много интересных идиом с этим глаголом. К примеру, “bust up” – разводиться, расходиться (о супружеской паре). “Go on the bust” – загулять, запить.

● Neighborhood
– район, соседство, окрестности
Суффикс “–hood” встречается во многих словах. Он обычно передает значения: 1) состояния (adulthood – зрелость), 2) качества (sainthood – святость), 3) совокупности людей (priesthood – священники).

● Weird – чудной, странный, таинственный

● Dose – доза, порция

● Ghost – привидение, призрак
As pale as ghost – бледный как привидение. Если переводить это выражение литературно, то можно сказать «бледный как смерть». Но и такое словосочетание есть в английском языке (As pale as death)
Оказывается, это слово “ghost” может употребляться и в качестве глагола в значении «ходить как привидение».

● To run through – проходить насквозь, пронзать
Это выражение переводится не в буквальном смысле. Оно может означать «бегло просматривать, прочитывать». К примеру: Let's run through a scenario – Давай пробежимся по сценарию.

● To get caught – быть пойманным, «влипать»
Don't get caught alone – Не будьте пойманными в одиночку, не «влипайте» в одиночку

● Invisible man – человек-невидимка

● To pick up the phone
– поднимать трубку телефона
“To pick up” можно не только что-то материальное. Это очень многозначное словосочетание В одном из значений “pick up” означает «заезжать, подвозить», а в другом, к примеру, – «подхватить заболевание». Так что лучше лишний раз проверить перевод этого выражения по словарю.

● Freaky – причудливый, странный, сумасбродный

● В этой песне есть и много разговорных слов-сокращений.
Gonna – going to
ain't – are not
'fraid – afraid
Sleepin' – sleeping
Lemme – let me
Ya – you
Bustin' – busting

Теперь нам всем понятно, кому надо звонить в Halloween если случайно наткнемся на нечисть. Так что ответьте на вопрос: “Who you gonna call?"



Шутикова Анна


Если понравилось, жми "Нравится"!

Оставить комментарий

Для комментирования необходимо войти через Вконтакте или Facebook.