Английский в песнях: Blur - I broadcast
Персонаж одного из русских трагикомичных фильмов высказывает мысль о том, что “сегодня человек может только тогда ощутить свое бытие, когда его жизнь постоянно тиражирует и фиксирует медиа”. Вот и музыканты группы Blur решили высказаться по этому поводу в своей песне I broadcast, которая так и переводится - Я вещаю.
I love the aspects of another city
The representatives are alright
In circulation the snake and the tiger
Waking up and shaving in industrial light
I broadcast
Buzzing on another day now
All for a cold sore
Something out of nothing
I love the airspace of another city
It's got your number and your blood type
Living in tetris I need soft focus
The apparitions of another prodigal night
Right?
I broadcast
Buzzing on another day now
All for a high score
Something out of nothing
I'm running
I'm running
I'm running
I broadcast
Buzzing on another day now
All for a cold sore
Something out of nothing
I broadcast
Buzzing on another day now
All for a cold sore
Something out of nothing
В помощь переводчику
aspect/ aspects of another city - вид, перспектива/ виды другого города
Мы полагаем, что эта фраза используется в песне в значении “у соседа трава зеленее”.
the representatives - пердставители/ Довольно ироничное определение жителей этого города, как если бы они говорили об особях животных, но не так грубо.
circulation |səːkjʊˈleɪʃ(ə)n| - оборот, круговорот
the snake and the tiger - змея и тигр/ Это одни из самых необычных зодиакальных знаков Китайского гороскопа. Знаки противостоят друг другу. Видимо, пребывание в Гонконге оказало на участников группы сильное влияние. Альбом был записан в 2015 году именно там.
in industrial light - в городском освещении/ Возможно имеется ввиду искусственное освещение и то, что разные люди (the snakes, the tigers) каждый день просыпаются практически с идеальным внешним видом. Отсыл к селфи, why not?
to broadcast |ˈbrɔːdkɑːst| - вещать, передавать по радио или телевидению, широко распространять
to buzz on - шуметь/ давать знать/ вести сплетни
cold sore - герпес, лихорадка (часто на губах)/ all for a cold sore - все за (ради) герпес
Некоторые люди умудряются раздуть из неприятного нарыва, болячки или подобных вещей сенсацию, выложив фото в Instagram, например. Возможно, имеется ввиду именно это. Особенно, если брать во внимание следующую строку в песне:
something out of nothing - из грязи в князи
it’s got your number and your bloodtype - дословно переводится как у него есть твой номер и группа крови
Мы предполагаем, что имеется ввиду то, что даже самая личная информация в открытом доступе. Сам Грэхам (Грэм Коксон) объяснил в одном из интервью фразу так, что “незнакомцы на какой-нибудь вечеринке знают о тебе все, даже если ты об этом не подозреваешь”.
living in tetris - жизнь в замкнутом пространстве/ по аналогии была названа игра тетрис, которая предполагает распределение предметов в небольшом пространстве
apparition |apəˈrɪʃ(ə)n| - видение, призрак
prodigal |ˈprɒdɪɡ(ə)l| night - расточительная ночь/ prodigal - щедрый, чрезмерный, повеса, блудный, транжира
Желаем вам умеренного желания заполнить медиапространство и успехов в обучении!
Виктория Теткина
Оставить комментарий
Для комментирования необходимо войти через Вконтакте