Английский в песнях: Amy Winehouse - Back to black

Эми Уайнхаус стала легендой в музыке последних лет. Широкую популярность в России ей принес сингл Back to Black, рассказывающий о сложных перипетиях ее отношений и расставании. В песне много разговорных выражений и образов. Приглашаем вас вместе с нами пережить историю исполнительницы, и попутно пополнить свой английский новыми фразами.

Текст песни Amy Winehouse - Back to black

He left no time to regret
Kept his dick wet
With his same old safe bet
Me and my head high
And my tears dry
Get on without my guy

You went back to what you knew
So far removed from all that we went through
And I tread a troubled track
My odds are stacked
I'll go back to black

We only said goodbye with words
I died a hundred times
You go back to her
And I go back to...

I go back to us

I love you much
It's not enough
You love blow and I love puff
And life is like a pipe
And I'm a tiny penny rolling up the walls inside

We only said goodbye with words
I died a hundred times
You go back to her
And I go back to… (x2)

Black, black, black, black, black, black, black,
I go back to...
I go back to...

We only said goodbye with words
I died a hundred times
You go back to her
And I go back to...

We only said goodbye with words
I died a hundred times
You go back to her
And I go back to black

Слова и выражения на английском для перевода песни Amy Winehouse - Back to black

amy winehouse - oblozhka

  • to leave time to regret - тратить время на сожаления/ иметь время на то, чтобы пострадать
  • to keep ones dick wet - иметь интимные отношения со всем, что шевелится, развлекаться в постели
  • Выражение очень провокационное и довольно грубое. Почему - читайте ниже.

  • dick
  • В английском языке есть множество переводов этого слова - от приличных, типа имени Дик, до непристойных, как, например, “пенис” матом. В контексте данной песни именно в жаргонном грубом варианте использовано слово.

  • safe bet - беспроигрышный вариант, беспроигрышная ставка
  • He has his car business - it is his safe bet. - У него есть его бизнес по продаже машин - это беспроигрышный вариант.

  • one's head high - с высоко поднятой головой
  • It didn't break him. He went out the room with his head high. - Это его не сломало. Он вышел из комнаты с высоко поднятой головой.

  • to get on with/ without smth. - продолжать с/ без
  • В контексте песни мы сталкиваемся со значение английской фразы “продолжаю жизнь без моего любимого” - ‘get on without my guy’.

  • to remove from - уходить от чего-либо/ удалять
  • Этот английский глагол может использоваться и в прямом, и в переносном смыслах:

    Can you remove this terrible photo of me? - Не мог бы ты удалить это ужасное фото со мной?

    John removed so far from what we used to call ‘us’. - Джон так отдалился; уже нет того, что звалось “мы”.

  • to go through - пройти через что-либо/ пережить что-либо
  • How can you say such words?! After all that we’ve been through??! - Как ты можешь говорить такое?! После всего, что было между нами?!

  • to tread - шагать, вступать
  • Amy treads a troubled track. - Эми вступает на тревожный путь.

    Фразу ‘to tread a troubled track’ можно также перевести как “начинается черная полоса” или “начинается депрессия и время беспокойств”.

  • to stack - громоздить, подтасовывать карты
  • В песне Эми Уайнхаус использует фразу ‘my odds are stacked’. Думаем, ее можно перевести в данном контексте именно с отсылом к карточным играм - “мне нечем крыть”. В более нейтральном варианте она звучит как “все настроено против меня”.

  • to go back to black - вернуться во тьму
  • Выражение имеет переносный смысл. Именно оно выбрано в качестве названия песни. Сначала в песне встречаются строчки ‘I go back to us’ - хоть ты и ушел, я все же возвращаюсь к нам, к нашему прошлому. Но постепенно картинка становится все более и более депрессивной и героиня Эми в песне говорит ‘I go back to black’. Описать это состояние можно следующим образом -
    “Я снова залезу в свою дыру депрессии и мрачного настроения”.
    Не зря в видеоклипе мы становимся свидетелями похоронной процессии и в конце концов видим надпись 'Rest in peace, the heart of Amy Winehouse' - “Покойся с миром, сердце Эми Уайнхаус”.

  • to say goodbye - попрощаться
  • We only said goodbye with words, I died a hundred times. - Мы попрощались, но это только слова. Я в сотый раз умираю.

  • blow and puff
  • Очень недвусмысленная фраза. Несмотря на то, что в концепции песни эти два слова употребляются в слэнговом значении, даже в этой стилистике они имеют различные переводы.

    В определенном кругу людей, употребляющих наркотики ‘blow’ обозначает кокаин, а ‘puff’ траву. Следующая строка несет в себе образ ‘I’m like a pipe’ - “Я как курительная трубка”, поэтому вероятнее всего именно это имела ввиду певица.
    В официальной видео версии слово ‘blow’ затерто.

  • a tiny penny rolling up the walls inside
  • Выражение можно перевести с английского языка как "маленькая монетка, которая бьется о стенки внутри (имеется ввиду внутри трубки, о которой ранее поет исполнительница).

Желаем вам позитивных отношений и только интересного английского!

Виктория Теткина


Если понравилось, жми "Нравится"!

Оставить комментарий

Для комментирования необходимо войти через Вконтакте или Facebook.