Английский слэнг: 10 слов-рифм, с которыми вы заговорите как носитель языка

Любите интересные и одновременно смешные по звучанию английские слова? Хотите обогатить свой словарный запас и звучать как настоящий носитель языка? Тогда читайте нашу подборку слов, которые рифмуются между собой и при этом активно используются в повседневной речи.

Наше первое слово прекрасно подойдет для характеристики кого-нибудь, кто постоянно меняет свое мнение. Мы бы в русском про такого человека сказали, что у него «семь пятниц на неделе». А в английском это просто “wishy-washy” ([ˈwɪʃ.iˌwɒʃ.i]). Если посмотреть это слово в словаре, то можно узнать, что так описывается, как и что-то «слабое, невыразительное, безликое». Так что, если вы наткнетесь на такое описание неодушевлённого предмета, то не удивляйтесь. К примеру: “wishy-washy style” – невыразительный стиль.
Но чаще всего это слово используется для описания людей, которые не определились со своей точкой зрения. Пример: She said she wanted to get married. Then the next day she didn’t want to get married. She is so wishy-washy. (Она сказала, что хочет выйти замуж. Затем на следующий день она не хочет выходить замуж. Она такая неопределенная.)

Вы знаете это чувство, когда вы чего-то ждете и боитесь одновременно? Это ощущение можно почувствовать, когда ждешь свою очередь сдавать экзамен. Ну или если кто-то стучится к тебе ночью в дверь. Вот это чувство называется “heebie-jeebies” ([ˈhiːbi ʹdʒi:bız] Если переводить, то это будет значить «нервозность, ощущение неловкости». Это словосочетание стало активно использоваться аж с 1923 года.
Walking through the bad neighborhood at night gives me the heebie-jeebies. – Прогулка через плохой район ночью вызывает у меня ощущение нервозности.

Помните племя Мумбо-Юмбо, чей словарный запас в 300 слов мог бы быть следующей ступенью развития для Эллочки-людоедки из романа Ильфа и Петрова «Двенадцать стульев»? Оказывается, само словосочетание “mumbo jumbo” [ˈməmboˈdʒəmbo] переводится как «бессмыслица». Считается, что изначально это словосочетание пошло от племени, где поклонялись непонятному божеству с таким именем. В последствии это выражение стало означать «путаница», «неразбериха». Видно Ильф и Петров были как-то знакомы с этим словосочетанием, раз так уместно прописали его в своем произведении.
Пример: I don’t want to believe in this mumbo jumbo. – Я не хочу верить во всю эту чушь.

Как вы думаете, что может значить выражение «колени пчелы»? Оказывается, что bee’s knees переводится как «пуп земли, самый крутой, важная шишка». Почему это выражение имеет именно это значение, к сожалению, не совсем понятно. Может быть все дело в том, что пчелы переносят на своих ногах пыльцу. Есть еще теория, что это словосочетание пошло от сокращения “b's and e's” (то есть "be-alls and end-alls" – самое важное, суть). Известно, что словосочетание bee’s knees стало активно использоваться где-то с 20-ых годов XX века.
Пример: My brother thinks he’s the bees’ knee because he is the youngest – Мой брат считает себя самым важным, так как он младший.

Что-нибудь неорганизованное, сумбурное или беспорядочное американцы называют higgledy-piggledy [hɪɡəldiˌpɪɡəldi]. Считается, что возможно это выражение пошло от слова “pig” (свинья), но точных сведений об этом, к сожалению, нет. Как и любое прилагательное, это словосочетание обладает всеми сравнительными степенями.
Пример употребления: You can't find my note since your desk is all higgledy-piggledy. – Ты не можешь найти мою записку, потому что твоя стол в полном беспорядке.

Считается, что следующее слово – одно из немногих заимствований из венгерского языка. Словосочетание itsy-bitsy [ɪtsiˈbɪtsi](что означает «крошечный, незначительный, пустяковый») появилось в английском языке благодаря венгерскому продюсеру, который снимал фильмы в Голливуде в начале XX века. Оно так все понравилось по своему звучанию, что просочилось в английский язык и осталось там до сих пор.
Пример: She wore an itsy bitsy bikini. – На ней было крошечное бикини.
Кстати, у этого слова есть синоним, который звучит не менее интересно. Teeny-weenie [ˌtɪnɪ ˈwɪnɪ] тоже переводится, как «маленький, крошечный».

Вы когда-нибудь были настолько влюблены, что каждую секунду старались обнять и поцеловать своего возлюбленного? Поздравляем, вы были lovey-dovey [ˈlʌviˌdʌvi ], то есть «очень влюбленный», «томящийся от любви». Обычно про такие пары мы говорим, что «они надышаться друг на друга не могут», ну или называем их «влюбленными голубками». Этот, перевод, кстати, хорошо подходит к данному английскому выражению, ведь dove – это «голубь», «голубка».
Пример: Look at the lovey dovey couple! – Посмотри на эту влюбленную парочку!

Обыкновенные, но жизненно необходимые вещи называются nitty-gritty [ˈnɪtɪˌɡrɪtɪ].
Пример: Let's get down to the nitty-gritty. – Давайте сконцентрируемся на необходимых вещах.

Какой-нибудь махинатор, ловкач, пройдоха будет называться wheeler dealer [ˌwiːləˈdiːlər]. При этом не обязательно, что он будет что-нибудь продавать с выгодой для себя. Так можно назвать, к примеру, и очень ловкого политика.
He is a wheeler-dealer who often negotiates deals worth millions of dollars – От ловкач, который часто совершает торговые сделки, стоимостью в миллионы долларов.

Вы никак не можете решить, что вам дальше делать? Вы склоняетесь то к одному варианту, то к другому? Это называется “dilly dally” [ˌdɪlɪˈdæli], то есть «колебаться, мешкать». Возможно это выражение идет аж с XVII века!
We'll never get there if you keep dilly-dallying! – Мы никогда до туда не доберемся, если ты будешь постоянно мешкать!

Это было лишь только десять слов-рифм. Заглядывайте к нам еще, а мы постараемся подобрать для вас еще более интересные языковые подборки.

Шутикова Анна


Если понравилось, жми "Нравится"!

Оставить комментарий

Для комментирования необходимо войти через Вконтакте или Facebook.